教育・Education Feed

2025年10月31日 (金)

俳句365 haiku (298) 《神無月2 Kunpūshi》

  

地震の傷しのぐ輪島や神無月

(nai-no-kizu shinogu-wajima-ya kannazuki)

                       (薫風士)

  

enduring the injuries of earthquake,

Wajima’s contribution_

Kannazuki

                             (Lovee)

    

20251031_073303

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年10月23日 (木)

俳句365 haiku (290) 《初冠雪 Kunpūshi》

  

新ブログ初冠雪の富士因み

(shin-burogu hatsukansetsu-no fuji-chinami)

                        (薫風士)

  

new blog_

having to do with;

first snow on Mt. Fuji

                     (Lovee)

    

20251023_130723

This picture shows partial portion of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on October 23, 2025.

   

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年9月 9日 (火)

俳句 365 haiku (250) 《法師蝉2 Kunpūshi》

 

樹を変へて折々鳴くや法師蝉

(ki-o-kaete oriori-naku-ya hōshizemi)

      (薫風士)

 

changing trees to stay at,

crying occasionally;

Meimuna opalifera

                             (Lovee)

   

  (Note)

As to the pronunciation of「き」(ki), there are many homonyms such as「樹」(tree),「機」(opportunity),「器」(vessel),「期」(time),「季」(season),「気」(feeling), etc.

Therefore, I would be pleased if you consider the above haiku as a pun, taking the Meimuna opalifera as a metaphor.

  

20250908_143657

This picture shows a portion of the article "俳句 365 haiku (247) 《法師蝉1 Kunpūshi》" shown on a PC display.

   

 

2025年8月16日 (土)

俳句 365 haiku (227) 《終戦日2 Kunpūshi》

  

終戦日未来見据えむ五ほう良し

(shūsenbi mirai-misuen go-hō-yoshi)

                         (薫風士)

    

War-end Anniversary_

discern prudently our future;

five aspects OK or not

                               (Lovee)

    

(Note)

The word “五ほう” can express various meanings, depending on kanji (漢字:Chinese character) such as “五方: five directions”, “語法: grammar”, “誤報: misinformation”, “護法: defence of Buddhism", "後報: trtribution”, etc.

  

The following picture reminds me of the  saying "前門の虎後門の狼".  

20250822_172546_2

  

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年8月10日 (日)

滝の俳句に思うこと

    

20250810_110056_2

先日のNHK-Eテレの俳句番組(題:滝、選者:和田華凜)で、ゲスト藪崎次郎氏(美術家)の俳句に対する選者(「諷詠」主宰)の推敲句(写真参照)を見て、ふと「三段切れ」の問題などについてこのブログ記事を書く気になりました。

  

  

俳句は好き好きですが、俳句結社の主宰の俳句に対する拘りも様々です。

    

下記の原句に対する選者の推敲・添削句について、貴方の好み、感想は如何ですか?

   

(原句)

足つけてああ生き返る滝の水

  

(添削句)

滝の水に足つけて鳴呼(ああ)生き返る

  

20250812_062754

この俳句が作られた背景を知らないので適切なコメントが出来ませんが、作者は「滝の水」を体言止めにすることによって「滝の水」を称える俳句にしたのではないでしょか?

   

20250812_062747

「滝の水」とは、温泉の観光地で「足湯」があるように、滝の名所の「滝の冷水」に足をつけて涼む「足水」に流れる水のことではないでしょうか?

   

    

20250812_062517

そうだとすれば、作者がありのままに感じたことを詠んだ原句の方が良いと思いませんか?

 

   

原句の「切れ」は、「上五」の後は弱くし、「中七」と「下五」の間を強くして読むことが出来ますが、三段切れに読んでも意味がわかり、臨場感があるこの句の場合は、「問題無し」と言えるのではないでしょうか?

 

選者は作者の意図を謙虚に考えて添削して欲しいものですが、このことは「プレバト 博多華丸氏の『梅雨の初運転』の俳句を考える」に於いても指摘した共通の問題です。

 

相手の考え方や立場を十分考えてから、批判やアドバイスする事の大切さは、俳界のみならす、家族関係や政界、教育界、国際関係などにも当てはまります。

  

何事においても、見かけは大事ですが、本質的な中身こそ肝心でしょう。

   

くつろぐや滝の足水親子して

旅楽し滝の足水孫として

       (薫風士)

   

(注)

上記掲載の写真はWEB検索で見た記事の写真の一部分を切り取って掲載させて頂きました。

写真は、タップ(クリック)して、拡大出来ます。

  

ここをクリック(タップ)して、「NHK俳句」をご覧下さい

  

「諷詠」のホームページは、ここをクリック(タップ)してご覧下さい

  

選者はNHKの番組で高浜虚子の滝の俳句について触れなかったので、青色文字をクリック(タップ)して、「俳句の鑑賞《滝の音・滝音・滝》」や「高浜虚子の俳句『神にませば』の面白い解釈」、俳句の添削《作者の「思い」を生かしてほしい》」、俳句を楽しもう!(フラワータウンカレッジ講演の要旨)」などをご覧頂けると幸いです。

  

「足水」が夏の季語として認知されると嬉しいですが、地元の有馬温泉には未だ「足水」は無いのでしょう?

  

有馬温泉の「鼓ケ滝」には、「足水」が出来ないのでしょうか?

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

俳句 365 haiku (222) 《長崎忌Kunpūshi》

    

楠の古木に発起長崎忌

(kusunoki-no koboku-ni-hokki nagasaki-ki)

       (薫風士)

  

the old camphor tree

refreshed my decision_

Nagasaki Atomic-bombed Day

                                 (Lovee)

   

20250811_061001

This picture shows a portion of ANN news which Lovee saw by WEB search.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年8月 8日 (金)

俳句 365 haiku (219) 《広島忌 Kunpūshi》

  

広島忌平和の祈り弛みなく

(hiroshimaki heiwa-no-inori tayuminaku)

      (薫風士)

   

Hiroshima Atomic-bombed Day_

praying for world peace

with perseverance

                              (Lovee) 

    

20250808_121307

This picture is a portion of home-page published by the City of Hiroshima.

    

広島のこの原爆慰霊碑の「過ちは繰返しませんから」の主語は、「私たち」でしょうから、世界の政治経済、文化スポーツ、宗教など、各界の指導者は一度は広島を訪ねて、この慰霊碑に祈りを捧げ、平和の誓いをして欲しいものです。

この慰霊碑は、ある意味で一種の踏み絵になるのではないでしょうか? 

      

20250808_072350

This picture shows a portion of NHK-TV news which Lovee saw by WEB search.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.   

 

2025年8月 7日 (木)

俳句 365 haiku (218) 《蝉と蟷螂 Kunpūshi》

    

間一髪蟷螂逃れ蝉飛翔

(kanippatsu kamakiri-nogare semi-hishō)

       (薫風士)

  

by a hairsbreadth

a cicada escaped from

imminent attack by a mantis

                        (Lovee)

  

20250806_09055620250806_091022

These pictures, which show a mantis attempting to catch a cicada, may remind you of the historical allusion  “蟷螂窺蟬”.

  

Upon murmuring “Escape” by L.P. Lovee, the cicada safely flied away.

 

To know the meaning of “蟷螂窺蟬”, click or tap here and see “福島みんなのNEWS. "

    

この故事は、覇権争いをしている政治家にも当てはまります。

大切なことは、派閥争いなどで敵対するのではなく、国民の為に可能な政策を実現することでしょう!

 

Click or tap here and see “俳句 365 haiku (1)《去年今年》”.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

    

2025年5月25日 (日)

俳句365 haiku (145) 《走り梅雨2 Kunpūshi》

  

走り梅雨学園祭を振り回し

(hashirizuyu gakuensai-o furimawashi)

                                (薫風士)

  

the campus festival

at the mercy of

early rainy season

                             (Lovee)

  

20250524_113446

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年5月21日 (水)

俳句 365 haiku (141) 《初夏7 Kunpūshi 》

   
俳句的多彩なピアノ初夏の演
(haikuteki tasaina-piano shoka-no-en)

       (薫風士)


various piano playing

haiku-like pieces_

early summer performance
   

       (Lovee)

20250510_134441 Click or tap here to see「大辻ゴン作品によるコンサート」.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.



2025年4月26日 (土)

俳句 365 haiku (116) 《散る桜 Kunpūshi》

  

散る桜今を未来へ繋がむと

(chirusakura ima-o-mirai-e tsunagam-to)

         (薫風士)

 

falling cherry blossoms_

wishing to relay our thought

from now to future

                          (Lovee)

    

20250425_19321720250425_19234520250425_19230120250425_192225 20250425_192419

   

 

These pictures are cut-out portions of NHK-TV program "Kansai-netsushisen" which Kunpūshi saw on April 25, 2025.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

   

2025年4月 6日 (日)

麗かやテレビ画面をアレンジし

  

タイトルは、ブログ用の拙句俳句擬きです。

  

20250405_19414920250405_194202

これらの写真は、2025年4月5日放映のNHK-TV「ブラタモリ」の画面ですが、2番目の写真はTV画面の大部分をカットして文字部分を残したものです。

   

ITやSNSは便利ですが、世の中に真偽不明の様々な記事が溢れており、真偽を見分けることが困難です。

  

ココをタップして、「俳句 365 haiku (93) 春愁 1」の「SNS の落し穴」をご覧下さい。

   

NHKをぶっ壊せなどと、物騒なことをいう人もいますが、NHKはそんなこともフェアに放映しています。

  

NHK は視聴料を払っても活用し、日本の文化的生活を堅持し、平和をエンジョイしたいと思っています。

   

青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。

 Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年4月 3日 (木)

俳句 365 haiku (93) 《春愁1 Kunpūshi》

    

春愁やSNSの落し穴

(shunshū-ya esuesuenu-no otoshiana)

         (薫風士)

  

spring melancholy_

pitfalls of

SNS

                                     (Lovee)

  

(Note)

Click here and see "折々の俳句《春愁》"(oriori-no-haiku 《shunshū》.

        

20250423_194007_2

20250423_194230_2

This article is updated on April 23, 2025 to publish these pictures showing some parts of NHK-TV "クロ-ズアップ現代" broadcast on April 23, 2025.

  

20250404_072546This picture shows a portion of NHK-TV news broadcat on April 4. 2025.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

 

  

2025年1月29日 (水)

俳句 365 haiku (29) 《帰り花 Kunpūshi》

   

混沌は宇宙の秩序帰り花

(konton-wa uchuu-no-chitsujo kaeribana)

        (薫風士)

 

“kaeribana” in bloom_

chaos:

That’s the system of the cosmos.

                                (Lovee)

  

(Note)

The word “kaeribana” means a flower that is unusually in bloom in winter, although it normally blooms in spring, such as dandelion and cherry blossoms.

There is another seasonal word "kuruizaki", which is equivalent to "kaeribana" but which has quite a different nuance, literally meaning "crazy flower".

  

20250129_070023

This is a picture showing a part of NHK TV news, which I saw in the morning on January 29. 2025.

You might think that some of the occurences, such as  abolishment of "DEI", are equivalent to "kaeribana" or "kuruizaki".    

"DEI" stands for "Diversity", "Equity" and "Inclusion".

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku.

  

 

2025年1月28日 (火)

俳句 365 haiku (28) 《春浅し Kunpūshi》

    

白蛇の呼ぶ参道や春浅し

(shirohebi-no yobu-sandō-ya haru-asashi)

         (薫風士)

  

early spring_

white snakes invite us into a shop

on the street approaching to a temple.

                     (Lovee)

  

(Note)

The word "や" (ya) in the above haiku has two functions:

"exclamation" and "pause".

A pause is an essential facter in the Japanese conventional haiku, in which brevity and rhythm are important. 

You will notice a big difference in length between Japanese and English in the above haiku.

To enjoy haiku, it is advisable for you to learn the Japanese language.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年1月25日 (土)

初天神ダ-クパタ-ンに気をつけて

  

タイトルは、ブログ用の拙句(まんぽ俳句)です。

       

次の写真は、2025年1月25日朝のNHK-TV画面の一部分です。      

20250125_09530720250125_09494420250125_09475420250125_095158_2

   

  

  

         

平和な日本も油断出来ない世になりましたが、
金儲け主義に振り回されず、それぞれに「まんぽ俳句」を口遊んで故郷を元気にし、楽しみながら地方再生の草の根運動を進め、健康長寿を実現したいものです。

   

去年今年一歩踏み込み考へて 

老ひたれば無欲の牛歩去年今年

夏祭り最後を飾る揚げ花火 《俳句XXX

冬温しうたた寝の夢玄孫抱く

うたた寝に膨らむ夢や日は朧

        薫風士

  

この青色文字(「俳句」や「HAIKU」)をタップすると、「俳句」や「英語俳句」の最新の「俳句HAIKU」の記事をご覧になれます。

  

  

2024年12月31日 (火)

俳句 365 haiku (1)《去年今年》

      

老ひたれば無欲の牛歩去年今年

(oitareba muyoku-no gyu-ho kozo-kotoshi)

              薫風士 Kunpūshi

     

resigned to unselfish old age,

steadily by ox-like steps_

kozo-kotoshi

    (translated by L.P. Lovee)

   

(Note)

“kozo-kotoshi” literally means “last-year this-year”, which means a time between a new year and the last year.

     

月雪とのさばりけらし年の暮

(tsuki-yuki-to nosabari-kerashi toshi-no-kure)

     (芭蕉 Bashō

   

moon and snow_

festively fleeting,

the end of year

        (translated by L.P. Lovee)

   

去年今年貫く棒の如きもの

(kozokotoshi tsuranuku bōnogotoki-mono)

       (虚子 Kyoshi)

    

(translated by L.P. Lavee in the following three ways:

   

(A)

Kozokotoshi_

something just like

a piercing-stick

  

(B)
time pierces 

kozokotoshi 

like a stick

  
  
(C)
 
my belief in haiku

pierces kozokotoshi

like a stick
  

(Note) 

 
(A)is a substantially literal translation.

(B)is a translation based on a conventional way of interpretation.

(C)is a translation according to  a new interpretation of L.P. Lovee.

   

HAIKU is AI: not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to "LOVE" 「愛」.  

  

Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.

Click here to see Kyoshi 's 100 haiku.

 

Click here and see "俳句・HAIKU by L. P. Lovee (9) 《去年今年・kozokotoshi》"   

    

20250810_062322

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

    

2024年12月27日 (金)

What's up? Today 《俳句 365 haiku》

             
Japan is a small country, but, a Great country and Great people.

           

Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.

 

Haiku Appreciates Indivisually Known Universe. 

 

Haiku Aims Increasing Kacho-fuei Universally for world peace. 

    

HAIKU is "AI": not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to "LOVE" 「(ai)」through "KachŌ-fūei". 

 

   (薫風士 Kunpūshi & Lovee)

     

20250810_062322_2

Click or tap here and see “the article of HUFFPOST“.

   

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2024年11月 2日 (土)

今の世に言はぬが花か返り花

  

20250123_070022

写真は、NHK-TV ニュース画面の一部分です。

  
タイトルはブログ用の拙句ですが、句意をどう解釈しますか?

 

俳句は好き好きですが、川柳と異なり、ニュートラルな表現の俳句は鏡のように読み人次第で句意が様々に解釈されます

  

俳句の深よみ《龍の玉》をご覧下さい。

  

かっての封建的村社会的感覚では「言わぬが花」であることも、複雑な多様性の現代では明確に言うべきでしょうが、気を付けて言っているつもりでも、はっきり言うと聞き手次第で「パワハラだ」「セクハラだ」などと誤解されて非難されることもあります。

  

人、各々の立場に相応しい気力と胆力、才覚を活かしたいものです。

  

楽しみながら「一人連句」で「まんぽ俳句」や「川柳」を口ずさみ、TPO(time・place・opportunity)に合う表現方法を工夫していれば、いずれ・そのうちに、正確な言葉の使い方が身につくでしょう。

  

この青色文字をクリックして、「究極の愛」や言葉の力」・「俳句の力」《癒し》」をご覧下さい。

  

この記事が、「俳句HAIKU」をフォローして頂く方々のお役に立てば幸いです。

   

この青色文字(「俳句」や「HAIKU」)をタップすると、「俳句HAIKU」の最新の俳句や英語俳句の記事をご覧になれます。

 

2024年10月18日 (金)

秋の一茶記念館吟行(俳句の英訳と写真)

       

俳句は好き好き、解釈は読み人次第ですから様々な英訳が可能ですが、一茶記念館のホームページに掲載される一茶の俳句や「古典に親しむ」の「一茶の俳句集」などにより、折に触れて薫風士L.P. Lovee)なりに原句に忠実に翻訳しますので、フォローして頂けると幸いです。

   

痩蛙まけるな一茶是に有

(yase-gaeru makeruna issa koreni-ari)

  

Skinny frog!

Never lose!

Issa's here, supporting you_

  

初夢に故郷を見て涙かな

(hatsuyume-ni furusato-o-mite namida-kana)

   

first dream of a new year

my native place appeared,

making me tearful

           

そば所と人はいうなり赤とんぼ

soba-dokoro-to hito-wa-yuunari akatonbo

  

the noted place for soba

so, people say_

red dragonflies

     

夕月や流れ残りのきりぎりす

yuu-getsu-ya nagare-nokori-no kirigirisu

  

the evening moon_

Katydids chirping,

left over from the flood

  

ここをクリック(タップ)すると、「ふくろう日記・別室」に、上記俳句の句碑・解説があります。

      

きょうからは日本の雁ぞ楽に寝よ

kyō-kara-wa nihon-no-gan-zo rakuni-neyo

  

from today

you are Japanese wild geese_

Sleep at ease!

       

是がまあ つひの栖か 雪五尺

(korega maa tsui-no-sumika-ka yuki-go-shaku)

    

Well, well !

my final dwelling_

the snow fifteen deep

     

  

雪とけて村いっぱいの子どもかな

(yuki-toke-te mura-ippai-no kodomo-kana)

   

the snow has melted,

full of children_

my native village

  

うまさうな雪や ふうわりふうわりと

umasou-na yuki-ya fuuwari-fuuwari-to

  

snow falling

softly and gently,

all seeming delicious

  

「初夢に」の俳句は、俳諧寺の傍の句碑になっています。

上記の翻訳は、世界一短い詩と言われる俳句の特徴を生かした薫風士(L.P Lovee)の簡潔な英訳です。

   

AIにアナログ勝るや一茶の忌

(eiai-ni anarogu masaru-ya issa-no-ki)

       (Kumpūshi)

  

superior to AI,

analog haiku_

memorial day of Issa

 (Translated by L.p.Lovee )

        

20241013_13244820241013_12311720241013_12313520241013_124441 20241013_123836 20241013_<a href=20241013_12404420241013_12465320241013_124217 20241013_12434820241013_12431020241013_124338 20241013_12525220241013_130259

20241013_125312

20241013_131759

    

  

  

   

  

  

  

   

  

  

  

    

    

ここをクリック(タップ)して、「一茶記念館」のホームページをご覧下さい

       

   

    

2024106日に京都の無鄰菴で開催された英語俳句(Haiku of Issa)の俳画教室を見学し、展示された色紙の一茶の俳句「かたつむりそろそろ登れ富士の山」の誤訳に気付き、英訳の添削についてアドバイスしました。   

    

「かたつむりそろそろ登れ富士の山」について、子供の教育に参考になる解説記事があります。

ここをクリック(タップ)して、「園長日記」をご覧下さい。

             

20241013_132253

この写真は、一茶記念館の入り口で撮った薫風士です。 

  

    

   

          

この青色文字(「俳句」や「HAIKU」)をタップすると、「俳句HAIKU」の最新の「俳句」や「英語俳句」の記事をご覧になれます。