初夏の宴よき後輩に恵まれて
(shoka-no-en yoki-kōhai-ni megumare-te)
(薫風士)
early summer party_
blessed with
younger colleagues
(Lovee)
This picture shows some brochure pages of Sumitomo Electric Industries, Ltd., in which L.P. Lovee (Kunpūshi) used to work.
(薫風士) (Lovee)
薫風や花の同期に恵まれて
(kunpū-ya hana-no-dōki-ni megumare-te)
balmy breeze_
blessed with
contemporary friends
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(薫風士) (Lovee) Click here and see "まんぽ俳句を楽しもう!".
愛犬とまん歩をするや初夏の丘
(aiken-to manpo-o-suru-ya shoka-no-oka)
early summer hill_
manpo walk
with my beloved dog
(Note)
The word “manpo”(まん歩), which is coined by Kunpūshi for use in haiku, is a pun using homonyms in the meaning of "ten thousand steps"(万歩) and “ramble” (漫歩).
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
母の日や父は得てして蚊帳の外
(hahanohi-ya chichi-wa-eteshite kaya-no-soto)
(薫風士)
Mother's Day_
father often being left
in the dark
(Lovee)
(Note)
The word "kayanosoto" literally means "outside the mosquito net".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
草の戸の粽に蛍来る夜かな
(kusa-no-to-no chimaki-ni hotaru-kuru-yo-kana)
(子規)
thatched cottage
a firefly comes to chimaki
this evening
(Lovee)
(Note)
The word “chimaki” means a kind of rice-dumpling wrapped with a bamboo grass leaf.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(chimaki-toku nikai-mo-miyuru sumidagawa)
(一茶)
unwrapping a chimaki
on a second floor, also visible_
Sumida-river
(Lovee)
(Note)
The word “chimaki” means a kind of rice-dumpling wrapped with a bamboo grass leaf.
It seems that Issa expressed the broadness of Sumida-river or crowdedness around the Sumida by the words “second floor also visible”, whereas generally a first floor only is visible from a small river.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(shiro-kemuri konkurābe-ya shoka-no-sora)
(薫風士)
conclave 2025_
white smoke rising to
the sky in early summer
(Lovee)
These pictures are some parts of NHK-TV news which L.P. Lovee watched on May 9, 2025.
It seems that "conclave 2023" in the last picture is a mistake, which should be corrected to "conclave 2025".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(hana-wa-ha-ni sofutopawā-no-shi-wa-yukite)
(薫風士)
advocating soft-power,
professor emeritus demised_
blossoms now turned to new leaves
(Lovee)
This picture shows a part of web-news of Mainichi Shinbun, which Lovee saw on May 8, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(chimaki-yū katate-ni-hasamu hitai-gami)
(芭蕉)
tying a chimaki,
while another hand tucking
hair hanging down the forehead
(Lovee)
(Note)
The word “chimaki” means a kind of rice-dumpling wrapped with a bamboo grass leaf.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(chimaki-toite ashi-fuku-kaze-no oto-kikan)
(蕪村)
unwrapping a chimaki,
I’ll listen to sounds of
wind blowing through reeds
(Lovee)
(Note)
The word “chimaki” means a kind of rice-dumpling wrapped with a bamboo grass leaf.
In Japanese haiku, the subject "I" is usually omitted because its meaning is understandable without the subject.
In the above translation, however, "I'll" is added because the subject "I" is generally necesary to make its meaning clear in English haiku.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(chimaki-hamu mago-wa-pakutto oi-wa-mede)
(薫風士)
chimaki_
grandson snapping it,
aged man admires
(Lovee)
(Note)
The word “chimaki” means a kind of rice-dumpling wrapped with a bamboo grass leaf.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(dontaku-ya anpan-o-te-ni mezu-odori)
(薫風士)
Hakata-dontaku_
joyfully watching
with a bean-jam bun in hand
(Lovee)
(Note)
The above haiku is an imaginal poem composed by Kunpūshi for expressing his appreciation of Hakata-dontaku and "anpan".
These pictures are partial portions of NHK-TV which L.P. Lovee watched on May 5, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(tanoshisa-ya niwa-o-tezukuri midorinohi)
(薫風士)
delightful_
making my garden by myself
Greenery Day
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(tsutsuganaku kenpōkinenbi niwa-ni-i)
(薫風士)
peacefully
gardening_
Constitution Day
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(shunsui-ya shin-wa-shin-nari ku-ni-asobu)
(薫風士)
spring-time water_
deepness equal to newness,
thus enjoying haiku
(Lovee)
Comments are welcome only in Japapanese or English.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
新緑や俳句仲間の来し吾庭
(shinryoku-ya haiku-nakama-no kishi-aniwa)
(薫風士)
new leaves_
my garden welcomed
haiku comrades
(Lovee)
Click or tap here to see "折々の俳句《若葉・若葉雨・柿若葉》".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
故郷や九尺藤で町起こし
(furusato-ya kyūshakufuji-de machiokoshi)
(薫風士)
my native city_
revitalizing it
by promoting kyūshakufuji-wisteria
(Lovee)
This picture shows a scenery of the wisteria garden of my ancestral temple.
This picture shows a part of NHK-TV news broadcasting a scenery of the millennium-old wisteria at ōtoshi-shrine in Shisō-city on April 30, 2025.
Click or tap here to see "折々の俳句《若葉・若葉雨・柿若葉》".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(yomikaesu chichi-no-kushū-ya shōwanohi)
(薫風士)
Shōwanohi_
reading over again,
a small collection of my father’s haiku
(Lovee)
The following pictures show some pages of the above haiku collection.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
雀の子そこのけそこのけお馬が通る
(Suzume-no-ko sokonoke-sokonoke o-uma-ga-tōru)
(一茶)
little sparrows!
move away, away!
a horse is coming
(Lovee)
This picture shows a design of manhole cover.
See「長野県・路上のデザインマンホール蓋」.