HAIKU (バイリンガル英語俳句) Feed

2025年12月 3日 (水)

俳句365 haiku (331)《小春日 Kunpūshi》

  

小春日や俳句の縁笑みの宴

(koharubi-ya haiku-no-enishi emi-no-en)

                      (薫風士)

  

spring-like warm day_

party full of smiles;

through bonds of haiku

                         (Lovee)

  

20251201_13174520251201_060808

See the last picture, or 

Click or tap here and see:

俳句365 haiku (298) 《神無月2 Kunpūshi》
     

20251201_141253_320251201_14263120251201_14055520251201_141253_220251201_14465920251201_144016_220251201_14483220251201_14540020251201_13430320251203_070719

 

地震の傷しのぐ輪島や神無月
年男パカパカ急げ和を目指し           (薫風士)

  

俳句愛好家や写真愛好家、詩人など、年男・年女に限らず、ペンクラブの方々なども句碑の除幕式に参加してくれて、多くの人々と一緒に、ウクライナやパレスチナ等への軍事攻撃の停止と世界平和を祈ることを願っています。

  

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年10月31日 (金)

俳句365 haiku (298) 《神無月2 Kunpūshi》

  

地震の傷しのぐ輪島や神無月

(nai-no-kizu shinogu-wajima-ya kannazuki)

                       (薫風士)

  

enduring the injuries of earthquake,

Wajima’s contribution_

Kannazuki

                             (Lovee)

    

20251031_073303

この写真は、キャンベルさんのウクライナ取材を報道したNHK-TV画面の一部分です。

   

  

  

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

20251201_131739

2025年10月20日 (月)

俳句365haiku (287)《薄紅葉 Kunpūshi》

  

夕映の京都御苑や薄紅葉

(yubae-no kyōtogyoen-ya usumomiji)

          (薫風士)   

  

Kyōtogyoen_

under evening glow;

slightly tinged autumnal leaves

                      (Lovee)

    

20251019_164115

Comments are welcome in English or Japanese only.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年9月15日 (月)

俳句 365 haiku (256) 《爽やか Kunpūshi》

      

20250915_06304920250915_06322420250915_06331920250915_063359

冒頭の写真4枚は、薫風士が見た日経新聞電子版の中国パビリオン紹介記事の一部分ですが、日経新聞電子版の有料会員の方は、クリック(タップ)拡大して明瞭な画面でご覧頂けると思います。

     

   

    

   

爽やかや二十四節気大映像

(sawayaka-ya nijūshisekki daieizō)

                       (薫風士)

    

refreshing!

invigorating!

great images of nijūshi-sekki

  

(Note)

The term “nijūshisekki” means the 24 seasonal divisions of a year in the old lunar calendar.

The following 24 pictures are some parts of images which Kunpūshi saw in the EXPO 2025 pavilion of People’s Republic of China.

    

下記の写真は、タップ(クリック)拡大して、ご覧ください。

  

立春

20250910_173443

  

  

   

 

 

 

 

 

 

   

  

  

   

   

   

雨水

20250910_173451

  

  

  

  

   

   

   

   

 

  

   

   

   

   

   

 

   

  

       

  

啓蟄

20250910_173456

 
 
 

   

  

  

 

 

 

 

 

 

   

 

   

    

春分

20250910_173501

 

       

   

  

 

 

  

   

   

   

   

   

  

   

清明

20250910_173505

  

    

  

    

  

  

  

  

  

  

   

    

    

    

   

谷雨(穀雨)

20250910_173509

  

    

   

  

  

  

  

  

  

  

    

立夏

20250910_173512

    

  

    

   

  

   

   

   

   

   

  

    

  

  

     

小満

20250910_173519

 

   

  

   

  

   

   

   

    

   

    

   

  

        

芒種

20250910_173526

 
   

  

    

  

  

   

  

  

   

  

  

  

         

夏至     

20250910_173534

  

 

  

   

  

  

   

  

  

  

  

  

  

  

小暑

20250910_173545

  

  

  

   

   

   

  

  

  

  

  

 

   

   

大暑 

20250910_173550

   

   

    

   

 

          

  

  

  

  

  

  

   

  

立秋

20250910_173554


  

  

   

  

  

  

  

  

  

 

  

  

    

  

処暑

20250910_173559

  

   
     

  

  

  

  

  

  

  

   

  

  

    

白露

20250910_173608_2

  

   

  

    

  

  

  

  

  

  

   

  

  

  

  

秋分   

20250910_173613

  

  

   

  

  

  

  


   

  

  

  

    

  

寒路

20250910_173620

  
   

   

   

  

   

  

  

  

  

 

  

  

    

  

霜降

20250910_173625


  

  

    

  

  

  

  

  

  

  

  

    

立冬

20250910_173630_2

  
  

 

   

      

   

  

   

   

  

  

  

    

  

小雪

20250910_173636_2

  

     

   

  

  

  

  

   

  

  

        

  

大雪

20250910_173644

  

  

    

  

  

  

  

    

  

  

  

  

     

   

冬至

20250910_175039

Unfortunately, Kunpushi failed to take a picture of "冬至". 

 

    

   

  

  

  

   

  

      

   

小寒 

20250910_173653

  

  

    

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

   

   

大寒

20250910_173703

 

 

  

  

  

  

   

  

  

  

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

 

  

   

2025年9月 9日 (火)

俳句 365 haiku (250) 《法師蝉2 Kunpūshi》

 

樹を変へて折々鳴くや法師蝉

(ki-o-kaete oriori-naku-ya hōshizemi)

      (薫風士)

 

changing trees to stay at,

crying occasionally;

Meimuna opalifera

                             (Lovee)

   

  (Note)

As to the pronunciation of「き」(ki), there are many homonyms such as「樹」(tree),「機」(opportunity),「器」(vessel),「期」(time),「季」(season),「気」(feeling), etc.

Therefore, I would be pleased if you consider the above haiku as a pun, taking the Meimuna opalifera as a metaphor.

  

Tap here and see "俳句 365 haiku (247) 《法師蝉1 Kunpūshi》".   

 

Comments are welcome in English or Japanese only.

     

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年8月16日 (土)

俳句 365 haiku (227) 《終戦日2 Kunpūshi》

  

終戦日未来見据えむ五ほう良し

(shūsenbi mirai-misuen go-hō-yoshi)

                         (薫風士)

    

War-end Anniversary_

discern prudently our future;

five aspects OK or not

                               (Lovee)

    

(Note)

The word “五ほう” can express various meanings, depending on kanji (漢字:Chinese character) such as “五方: five directions”, “語法: grammar”, “誤報: misinformation”, “護法: defence of Buddhism", "後報: trtribution”, etc.

  

The following picture reminds me of the  saying "前門の虎後門の狼".  

20250822_172546_2

  

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年8月13日 (水)

俳句 365 haiku (224) 《足水 Kunpūshi》

  

滝音や足水多き白き足

(takioto-ya ashimizu-ōki shiroki-ashi)

                    (薫風士)

  

sounds of the waterfall_

cold foot-bath;

lots of white feet

                       (Lovee)

   

20250812_161726

This picture, which is a potion of a picture found by WEB search, has no connection with the above haiku.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

 

2025年8月10日 (日)

俳句 365 haiku (222) 《長崎忌Kunpūshi》

    

楠の古木に発起長崎忌

(kusunoki-no koboku-ni-hokki nagasaki-ki)

       (薫風士)

  

the old camphor tree

refreshed my decision_

Nagasaki Atomic-bombed Day

                                 (Lovee)

   

20250811_061001

This picture shows a portion of ANN news which Lovee saw by WEB search.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

俳句 365 haiku (221) 《慈雨2 Kunpūshi》

     

雨降って地固まるや長崎忌

(ame-futte jikatamaru-ya Nagasaki-ki)

                          (薫風士) 

 

timely rain

packed the earth_

Nagasaki Memorial Day

                             (Lovee)  

 

20250811_054533

20250811_055516_220250811_05542320250811_054416_2

20250809_094135

 

  

  

These pictures show  partial portions of ANN and NHK-TV scenes which Kunpūshi saw by WEB search.

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年8月 8日 (金)

俳句 365 haiku (219) 《広島忌 Kunpūshi》

  

広島忌平和の祈り弛みなく

(hiroshimaki heiwa-no-inori tayuminaku)

      (薫風士)

   

Hiroshima Atomic-bombed Day_

praying for world peace

with perseverance

                              (Lovee) 

    

20250808_121307

This picture is a portion of home-page published by the City of Hiroshima.

    

広島のこの原爆慰霊碑の「過ちは繰返しませんから」の主語は、「私たち」でしょうから、世界の政治経済、文化スポーツ、宗教など、各界の指導者は一度は広島を訪ねて、この慰霊碑に祈りを捧げ、平和の誓いをして欲しいものです。

この慰霊碑は、ある意味で一種の踏み絵になるのではないでしょうか? 

      

20250808_072350

This picture shows a portion of NHK-TV news which Lovee saw by WEB search.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.   

 

2025年8月 7日 (木)

俳句 365 haiku (218) 《蝉と蟷螂 Kunpūshi》

    

間一髪蟷螂逃れ蝉飛翔

(kanippatsu kamakiri-nogare semi-hishō)

       (薫風士)

  

by a hairsbreadth

a cicada escaped from

imminent attack by a mantis

                        (Lovee)

  

20250806_09055620250806_091022

These pictures, which show a mantis attempting to catch a cicada, may remind you of the historical allusion  “蟷螂窺蟬”.

  

Upon murmuring “Escape” by L.P. Lovee, the cicada safely flied away.

 

To know the meaning of “蟷螂窺蟬”, click or tap here and see “福島みんなのNEWS. "

    

この故事は、覇権争いをしている政治家にも当てはまります。

大切なことは、派閥争いなどで敵対するのではなく、国民の為に可能な政策を実現することでしょう!

 

Click or tap here and see “俳句 365 haiku (1)《去年今年》”.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

    

2025年8月 3日 (日)

俳句 365 haiku (214) 《炎天10 Kunpūshi》

 
炎天下球児健闘胸に土
(entenka kyūji-kentō mune-ni-tsuchi)

       (薫風士)
 
good fight under the blazing sun:
earth on their breasts;
high school baseball players

      (Lovee)


20250817_15464420250817_15024320250812_14404220250812_14085820250812_13411520250728_13091720250728_131140These pictures shows partial portions of NHK-TV news which Kunpūshi saw on August 12 and July 28, 2025.


Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”





2025年7月15日 (火)

万博レポ2 《ブルーインパルス・写真俳句23句》

  

7月13日(日)に、万博会場の広場でブルーインパルスの曲芸飛行を見て、吟行句(まんぽ俳句)を作り、万博紹介の「写真俳句」を23句掲載しました。   

    

写真に俳句を書込んでいますので、写真をタップ拡大して最後までご覧頂き、慰みや何らかの参考にして頂ければ幸いです。

  

20250713_15085320250713_150337

 

   

  

      


20250713_111236
20250713_172752_320250713_145801

この3枚の写真は、夢洲駅の改札を出て万博会場の東ゲ-ト前広場を目指す人波などです。

   

   

   

12時入場の予約で、11時45分頃に夢洲駅の改札出口から万博会場へのエスカレーターに乗りましたが、駅舎を出ると、長蛇の列が何列あるか分かりませんが、行きつ止まりつ、渦のように移動し、入場出来たのは午後1時過ぎでした。 

     

   

   

     

20250713_174758

猛暑にも拘わらず、熱中症にならずに約1時間半の渦のような行列を凌ぎ入場して、ブルーインパルスの曲芸飛行を見ることが出来たのは、事前に飲み物(ポカリスエット等)と日傘、携帯用の椅子を準備して活用したからです。

   

   

Comments are welcome in English or Japanese only.

    

  

   

   

   

   

  

   

   

   

   

   

  

  

  

   

   

  

   

   

 

 

  

   

  

  

   

万博や人波の渦炎天下

   

人波の渦を避ければ風涼し

   

風涼し列折返しホッとする

         (薫風士)

    

この青色文字をクリック(タップ)して、「万博レポ1《俳句13句と写真集》」や「EXPO 2025《大阪・関西万博21句》」などもご覧下さい。

      

20250713_14265920250713_17454720250713_132740_220250713_13293920250713_133043_220250713_13485120250713_13485420250713_14190620250713_142325_220250713_14581520250713_14595520250713_15033320250713_15000920250713_150536_220250713_17105020250713_17104920250713_172752_2

    

   

  

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年6月 6日 (金)

俳句 365 haiku (157)《芒種 Kunpūshi》

 

長嶋逝きエ-ル松井に芒種の日

(nagashima-yuki ēru-matsui-ni bōshu-no-hi)

       (薫風士)

       

Mr. Nagashima passed away
I'll give a yell to Hideki Matsui,
the day of Bōshu

        (Lovee)

  

(Note)

The word “Bōshu” (=芒種) means “one of the twenty-four divisions of the four seasons(around June 5 in the solar calendar)”.

    

20250604_115232

20250604_060251

20250604_060454

  

  

   
The first picture shows "時論公論「燃える男」長嶋茂雄氏死去", which Kunpūshi saw by means of "NHK+" (NHKプラス).

The other pictures are partial portions of some of the NHK-TV news which Kunpūshi watched on June 4, 2025.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

  

2025年5月25日 (日)

俳句365 haiku (145) 《走り梅雨2 Kunpūshi》

  

走り梅雨学園祭を振り回し

(hashirizuyu gakuensai-o furimawashi)

                                (薫風士)

  

the campus festival

at the mercy of

early rainy season

                             (Lovee)

  

20250524_113446

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年5月21日 (水)

俳句 365 haiku (141) 《初夏7 Kunpūshi 》

   
俳句的多彩なピアノ初夏の演
(haikuteki tasaina-piano shoka-no-en)

       (薫風士)


various piano playing

haiku-like pieces_

early summer performance
   

       (Lovee)

20250510_134441 Click or tap here to see「大辻ゴン作品によるコンサート」.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.



2025年4月26日 (土)

俳句 365 haiku (116) 《散る桜 Kunpūshi》

  

散る桜今を未来へ繋がむと

(chirusakura ima-o-mirai-e tsunagam-to)

         (薫風士)

 

falling cherry blossoms_

wishing to relay our thought

from now to future

                          (Lovee)

    

20250425_19321720250425_19234520250425_19230120250425_192225 20250425_192419

   

 

These pictures are cut-out portions of NHK-TV program "Kansai-netsushisen" which Kunpūshi saw on April 25, 2025.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

   

2025年4月 3日 (木)

俳句 365 haiku (93) 《春愁1 Kunpūshi》

    

春愁やSNSの落し穴

(shunshū-ya esuesuenu-no otoshiana)

         (薫風士)

  

spring melancholy_

pitfalls of

SNS

                                     (Lovee)

  

(Note)

Click here and see "折々の俳句《春愁》"(oriori-no-haiku 《shunshū》.

        

20250423_194007_2

20250423_194230_2

This article is updated on April 23, 2025 to publish these pictures showing some parts of NHK-TV "クロ-ズアップ現代" broadcast on April 23, 2025.

  

20250404_072546This picture shows a portion of NHK-TV news broadcat on April 4. 2025.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

 

  

2025年3月 9日 (日)

俳句 365 haiku (68) 《Buson「春雨」(1)》

   

春雨や暮なんとしてけふも有り

(harusame-ya kurenantosite kyo-mo-ari)

      (蕪村 Buson)

  

spring rain_

night is coming,

I’m still alive today.

                           (Lovee)

   

(Note)

In the above translation, I have complemeted the words "I'm still alive", assuming that Buson omitted the subject of “けふも有り” (kyo-mo-ari) in this haiku.

Buson probably adopted the hiragana "けふ”, instead of the Chinese character "今日", so that readers would not misunderstand the meaning of this haiku. 

     

It is not unusual that the subject or object of a verb is omitted in a Japanese haiku as shown in the following sites:

    

“俳句 365 haiku (60) 《Buson「白梅」》”

http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2025/03/365-haiku-60-bu-705f.html

and 

"俳句 365 haiku (1)《去年今年》"

http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2024/12/365-haiku-daaf.html.

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

   

  

2025年3月 1日 (土)

俳句 365 haiku (60) 《Buson「白梅」》

  

しら梅に明くる夜ばかりとなりにけり

 (shiraume-ni akuru-yo-bakari-to nari-nikeri)

               (蕪村 Buson)    

  

(Translation A)

the night dawning for

white plum-blossoms_

that's all what remain to me

   

(Translation B)

the night dawning for

white plum-blossoms_

that's all around me

                                            (Lovee)

  

This haiku is a farewell poem by Buson, and various translation is possible, depending on what you supplement for the subject that Buson omitted in this original haiku.

   

(Note)

The following translation by the world-famous late Stephen L. Addiss in “The Art of Haiku” is a translation based on his interpretation:


among white plum blossoms
what remain is the night
about to break into dawn

   

It seems that he did not understand the Japanese syntax of this haiku well. 

See "俳句の新解釈・鑑賞 《しら梅に明る夜ばかりとなりにけり(与謝蕪村)》" (http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2017/02/post-2329.html)

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.