俳句 365 haiku (59) 《Kyoshi「老の春」(5)》
傲岸と人見るまゝに老の春
(gōgan-to hito-miru-mamani oi-no-haru)
(虚子 Kyoshi)
haughty!
accepting as they see me_
springtime for my old ages
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(gōgan-to hito-miru-mamani oi-no-haru)
(虚子 Kyoshi)
haughty!
accepting as they see me_
springtime for my old ages
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
鎖したる老の我儘梅が門
(tozashi-taru oi-no-wagamama ume-ga-mon)
(虚子 Kyoshi)
closed,
a gate with ume blossoms_
old man’s selfish way
(Lovee)
(Note)
In this haiku, "ume” means a Japanese apricot tree.
This picture shows pages 26 and 27 of "虚子百句” (100 haiku poems of Kyoshi).
Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.
月も日も赫奕として老の春
(tsuki-mo-hi-mo kakuyaku-to-shite oi-no-haru)
(虚子 Kyoshi)
moon and sun,
shining and bright_
springtime for an old man
(Lovee)
(Note)
This haiku reminds me of the following haiku:
月雪とのさばりけらし年の暮
(tsuki-yuki-to nosabari-kerashi toshi-no-kure)
(Bashō)
(nanohana-ya tsuki-wa-higashi-ni hi-wa-nishi-ni)
(Buson)
This picture shows pages 110 and 111 of "虚子百句” (100 haiku poems of Kyoshi).
Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.
書き留めて即ち忘れ老の春
(kakitome-te sunawachi-wasure oi-no-haru)
(虚子 Kyoshi)
upon noting down something,
I forget it_
a spring of an old man
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.
悪なれば色悪よけれ老の春
(aku-nareba iroaku-yokere oi-no-haru)
(虚子Kyoshi)
vice if any,
sensual vice would be better_
a spring of an old man
(Lovee)
(Note)
Kyoshi composed this haiku at his age of around 79 in 1953.
This picture is a part of a page among pages of "高濱虚子の100句を読む" by (Bōjō, Toshiki 坊城俊樹).
Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.
山の音吸ひ込む春の凍し滝
(yama-no-oto suikomu haru-no iteshi-taki)
(Kunpūshi)
waterfalls frozen,
absorbing the mountain sounds
in the springtime
(Lovee)
This is a part of NHK-TV special feature news which I watched on Feburuary 22, 2025.
古郷や餅につき込む春の雪
(furusato-ya mochi-ni-tsukikomu haru-no-yuki)
(一茶 Issa)
my old home!
pounding steamed-rice for making “mochi”,
with the fallen-in spring snow
(Lovee)
(Note)
The word “moch” in this haiku means “soft steamed and pounded rice, which is eaten in various ways as it is, or which is otherwise formed into rice cakes.
Click or tap here to see the latest article of “365 haiku”.
(haru-no-michi enji-ra-ware-ni konnichiwa)
(Kunpūshi)
walking on a spring path,
kindergarten children's call_
to me: “konnichiwa!”
(Lovee)
(Note)
"Konnichiwa" is one of greetings like "Hello!" or "Hi!", which is used during some time around noon between after "Good morning!" and before "Good evening!".
Click or tap here to see the latest article of “365 haiku”.
詐偽メ-ル日々受取るや春寒し
(sagi-meru hibi-uktoru-ya haru-samu-shi)
(Kunpūshi)
receiving fraudulent mails daily,
intensely cold days
in the spring
(Lovee)
The first picture is a view from my room, and the second picture shows a part of NHK-TV morning news which L.P Lovee saw on February 21, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(barentain sake-to-shokora-o oi-futari)
(Kunpūshi)
Valentine Day_
enjoying sake and chocolate,
an old couple
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
バレンタイン幸ひ戦後我が青春
(barentain saiwai sengo waga-seishun)
(Kunpūshi)
Valentine Day_
fortunately, my youth
after the War
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(aioite barentain-o aiken-to)
(Kunpūshi)
getting old together,
I used to spend some Valentine Days
with my beloved dog
(Lovee)
This picture shows a couple taking a walk with a dog.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(barentain asahi-ni wahei inori-keri)
(Kunpūshi)
Valentine Day_
I watched the rising sun,
praying for cease-fires
(Lovee)
This is a sunrise picture, which L.P Lovee took on the Valentine day, February 14, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
バレンタイン戦争止めよ!人殺し!
(barentain sensō-yameyo hitogoroshi)
(薫風士 Kunpūshi)
Valentine Day_
Cease warfare!
Murderers!
(L.P. Lovee)
Click here and see "「バレンタイン」の俳句を楽しもう!(作句と鑑賞)".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
麦めしにやつるる恋か猫の妻
(mugimeshi-ni yatsururu-koi-ka neko-no-tsuma)
(Basho )
a cat’s wife_
emaciated with boiled barley-rice;
yet in love?
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(Suzume-ra-mo hito-o-osorenu kuni-no-haru)
(虚子 Kyoshi)
the springtime of a country,
where sparrows are also
unafraid of people
(Note)
Kyoshi composed this haiku at Kew Gardens in London.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
明けぼのやしら魚しろきこと一寸
(akebono-ya shirauo-shirokikoto issun)
(芭蕉 Bashō)
at dawn_
whitebaits
one inch of whiteness
(Lovee)
(Note)
In the first version of this haiku, Bashō used "雪薄し” instead of "あけぼのや".
(See: https://www2.yamanashi-ken.ac.jp/~itoyo/basho/nozarasi/nozara21.htm)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(onoga-yaku omoi-aratani kenkoku-bi)
(薫風士)
renewing my thought
for my role_
National Foundation Day
(Lovee)
This picture shows a partial portion of NHK-TV news which Kunpūshi saw on February 10, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.