2025年7月12日 (土)

俳句 365 haiku (192) 《炎天下 Kunpūshi》

  

炎天下アメリカ館へ列長蛇

(entenka amerikakan-e retsu-chōda)

        (薫風士)

 

under blazing sun

long rows toward

the US pavilion

                           (Lovee)

 

20250709_14353520250709_150113

2025年7月11日 (金)

俳句 365 haiku (191) 《夏蝶 Kunpūshi》

   

夏蝶飛来アメリカ館の映像へ

(natsuchō-hirai amerikakan-no-eizō-e)

       (薫風士)

     

a summer butterfly

strayed into the wall-display_

the US pavilion

                             (Lovee)

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

20250709_15251520250709_15254520250709_15134720250709_150113

2025年7月10日 (木)

俳句 365 haiku (190) 《夕涼み Kunpūshi》

    

万博のドローンショー愛で夕涼み

(banpaku-no dorōn-shō-mede yūsuzumi)

        (薫風士)

 

evening cool;

enjoying displays of drone show

EXPO 2025

                                (Lovee)

   

20250709_193831

This picture shows a scenery viewed from the grand ring roof of EXPO 2025 on July 9, 2025.

  

Click here and see "俳句 365 haiku (161)《夜の万博 Kunpūshi》".

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

俳句 365 haiku (189) 《牡丹5 Seiho》

   

牡丹百二百三百門一つ

(botan-hyaku nihyaku-sanbyaku mon-hitotsu)

                       (阿波野青畝)

     

peony flowers_

one-hundred two-hundred three-hundred

one-gate

                                  (Translated by Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

   

2025年7月 8日 (火)

俳句 365 haiku (188) 《夕立 Kunpūshi》

  

大夕立手作り庭を見とれけり

(ōyudachi tezukuri-niwa-o mitore-keri)

       (薫風士)

  

heavy shower

enchanted me to gaze at

the garden of my own making

                               (Lovee)

  

20250708_144511_2

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年7月 7日 (月)

俳句 365 haiku (187) 《牡丹4 Shūson》

   

火の奥に牡丹崩るるさまを見つ

(hi-no-oku-ni botan-kuzururu sama-o-mitsu)

               (加藤楸邨) 

  

looking back at the peony flowers 

crumbling beyond (air-raid) fires

(burning our home)

  (Translated by Lovee)

   

(Note)

In the above translation, the words in parentheses are supplemented by considering Shūson’s prefatory note on this haiku to the following effect:

“May 23, at midnight, air raids by large formation, with my wife I carried my sick brother on my back and looked for Michiko and Akio all night through the flames.”

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年7月 6日 (日)

俳句 365 haiku (186) 《牡丹3 Kyoshi》

 

白牡丹といふといへども紅ほのか

(hakubotan-to yūto-iedomo ko- honoka)

                        (高浜虚子)

            

white rose,

so called, but

slightely tinged with red

  (Translated by Lovee)

     

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年7月 5日 (土)

俳句 365 haiku (185) 《牡丹2 Buson》

牡丹散て打ちかさなりぬ二三片
(botan-chirite uchikasanari-nu nisan-pen)

        (蕪村)

peony flower;
on top of one another,
two or three petals have fallen

 (Translated by Lovee)

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年7月 4日 (金)

俳句 365 haiku (184) 《牡丹1 Bashō》

   

牡丹蘂ふかく分出る蜂の名残哉

(botan-shibe fukaku-wakeizuru hachi-no-nagori-kana)

                             (芭蕉)

   

sorrow of parting,

bee’s pushing its way

out of botan-shibe;

         (Translated by Lovee)

    

(Note)

Bashō composed this haiku for appreciation of hearty hospitality to him when he visited his disciple.

Thus, the bee implies Bashō and the botan-shibe, which means stamen or pistil of peony, is a metaphor of his disciple.

  

20250703_111843_2

 Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年7月 3日 (木)

俳句 365 haiku (183) 《半夏生2 Kunpūshi》

   

万博の一見の価値半夏生

(banpaku-no ikken-no-kachi hangeshō) 

                           (薫風士)

    

value of seeing 

EXPO 2025:

hangeshō

 

(Note)

In this haiku, the term “hangeshō”, which means a name of flower, is used as a metaphor.

    

20250703_003949

This picture shows a partial portion of hangeshō in "季節の花300”.

  

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年7月 2日 (水)

俳句 365 haiku (182) 《ほたるBuson》

    

学問は尻から抜けるほたる哉

(gakumon-wa shiri-kara-nukeru hotaru-kana)

                        (与謝蕪村)

           

firefly_

learning will come out

from butt

          (Translated by Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

 

2025年7月 1日 (火)

俳句 365 haiku (181) 《半夏生1 Kunpūshi》

   

万博の抽選外れ半夏生

(banpaku-no chūsen-hazure hangeshō)

       (薫風士)

  

hangeshō_

failures in getting admissions by lot;

EXPO 2025 pavilions

    

(Note)

The term “hangeshō” means “ the eleventh day (July 1) after the summer solstice,” as well as a name of flower.

Click here to see “季節の花300”.

     

20250701_140450

This picture shows a part of calender for July, 2025, which is provided by Association of Japanese Classical Haiku(日本伝統俳句協会). 

   

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年6月30日 (月)

俳句 365 haiku (180) 《夏越Kunpūshi》

万博の当籤祈る空夏越
(banpaku-no tōsen inoru sora-nagoshi)

      (薫風士)


sky of Nagoshi_
praying for winning admissions
EXPO 2025


20250630_02385220250630_163320


Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.


2025年6月29日 (日)

俳句 365 haiku (179) 《炎天Kunpūshi》

   

炎天下パビリオン前列長蛇

(enten-ka pabirion-mae retsu-chōda)

                        (薫風士)

  

various pavilions

in sweltering heat_

long rows of visitors

                          (Lovee)

     

 (Note)

Based on the catchphrase of EXPO 2025 “Designing Future Society for Our Lives”, the current situation of EXPO 2025 should be redesigned immediately for the enjoyment of visitors.

  

20250627_122150

Click here to see the current situation of EXPO 2025 by "万博レポ1《俳句と写真集》" of "俳句HAIKU".

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年6月28日 (土)

万博レポ1《俳句13句と写真集》

    

ここをクリック(タップ)して、「EXPO 2025《大阪・関西万博21句》」をご覧下さい。

  

万博の見学初日梅雨明けり

梅雨明けや早くも空に給水器

梅雨明けの万博懸念熱中症

パビリオン酷暑に長き待時間

炎天下九十分の待ち時間

炎天に当日予約売切れて

炎天下入館断念大屋根へ

大屋根の上をまん歩や姫女苑

白南風に杉の香仄か大リング

片陰におっかけっこや大リング

冷房に一息つきしパビリオン

UAEすぐ入館出来て涼みけり

涼みつつ医療の進歩学びけり

        (薫風士)

    

ここをクリック(タップ)すると、「万博プレスリリース」の大屋根リング解説記事をご覧になれます。

最後の写真は、NHK-TV 南さんの天気予報「梅雨明け」の解説画面の一部分です。

  

20250627_144728

20250627_11472020250627_10512220250628_06330220250627_10452920250627_131523_220250627_130021_220250627_14110520250627_14174220250627_14195320250627_142103

20250629_071139

俳句 365 haiku (178) 《白南風4 Kunpūshi》

  

白南風に杉の香仄か大リング

(shirohae-ni sugi-no-ka-honoka ōringu)

       (薫風士)

  

balmy winds after the rainy season_

faint scent of sugi-timbers;

EXPO’s grand-ring

                               (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

20250627_12534920250627_13155620250627_13152320250627_130021

2025年6月27日 (金)

俳句 365 haiku (177) 《蛍2 Issa》

    

大蛍ゆらりゆらりと通りけり

(ōbotaru yurariyurari-to tōri-keri)

          (一茶)

  

a big firefly

has passed

leisurely swaying

       (Translated by Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年6月26日 (木)

俳句 365 haiku (176) 《白南風3 Kunpūshi》

  

白南風や眼鏡新調壮快ぞ

(shirohae-ya megane-shinchō sōkai-zo)

       (薫風士)

  

new spectacles of right strength;

balmy winds upon end of the rainy season_

pleasant!

                          (Lovee)

  

20250626_05494720250625_10295020250626_062836

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.



  

2025年6月25日 (水)

俳句 365 haiku (175) 《梅雨晴間3 Kunpūshi》

 

梅雨晴間万博客の列長蛇

(tsuyuharema banpaku-kyaku-no retsu-chōda)

                             (薫風士)

  

sunny day during the rainy season_

long rows of visitors: 

EXPO 2025

                                     (Lovee)

 

20250624_220704

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年6月24日 (火)

俳句 365 haiku (174) 《白南風2 Kunpūshi》

  

白南風に新聞の香や眼鏡店

(shirohae-ni shinbun-no-ka megane-ten)

       (薫風士)

  

faint scent of newspapers

at a shop of spectacles_

balmy winds after the rainy season

                                        (Lovee)

 

(Note)

20250614_16322920250625_102950

Please note that the word “新聞の香” (shinbun-no-ka) in this haiku means a fresh scent of newspapers, not a musty smell of rainy season.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.