俳句 365 haiku (182) 《ほたるBuson》
学問は尻から抜けるほたる哉
(gakumon-wa shiri-kara-nukeru hotaru-kana)
(与謝蕪村)
firefly_
learning will come out
from butt
(Translated by Lovee)
(gakumon-wa shiri-kara-nukeru hotaru-kana)
(与謝蕪村)
firefly_
learning will come out
from butt
(Translated by Lovee)
(banpaku-no chūsen-hazure hangeshō)
(薫風士)
hangeshō_
failures in getting admissions by lot;
EXPO 2025 pavilions
(Note)
The term “hangeshō” means “ the eleventh day after the summer solstice”.
炎天下パビリオン前列長蛇
(enten-ka pabirion-mae retsu-chōda)
(薫風士)
various pavilions
in sweltering heat_
long rows of visitors
(Lovee)
(Note)
Based on the catchphrase of EXPO 2025 “Designing Future Society for Our Lives”, the current situation of EXPO 2025 should be redesigned immediately for the enjoyment of visitors.
Click here to see the current situation of EXPO 2025 by "万博レポ1《俳句と写真集》" of "俳句HAIKU".
(ōbotaru yurariyurari-to tōri-keri)
(一茶)
a big firefly
has passed
leisurely swaying
(Translated by Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
白南風や眼鏡新調壮快ぞ
(shirohae-ya megane-shinchō sōkai-zo)
(薫風士)
new spectacles of right strength;
balmy winds upon end of the rainy season_
pleasant!
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(tsuyuharema banpaku-kyaku-no retsu-chōda)
(薫風士)
sunny day during the rainy season_
long rows of visitors:
EXPO 2025
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(shirohae-ni shinbun-no-ka megane-ten)
(薫風士)
faint scent of newspapers
at a shop of spectacles_
balmy winds after the rainy season
(Lovee)
(Note)
Please note that the word “新聞の香” (shinbun-no-ka) in this haiku means a fresh scent of newspapers, not a musty smell of rainy season.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
おばあちゃんの唄を詩にし子沖縄忌
(obāchan-no uta-o shi-ni-shi-ko okinawaki)
(薫風士)
boy in fifth-grade
cited grandma’s song in his poem_
Okinawaki
(Lovee)
(Note)
The term “Okinawaki” means a memorial day for consoling all spirits of the people who died from the battles in Okinawa during the Pacific War.
These pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on June 23, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
草の葉を落るより飛蛍哉
(kusa-no-ha-o otsuru-yori-tobu hotaru-kana)
(芭蕉)
upon falling from a leaf,
flying_
a firefly
(Translated by Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
梅雨晴間地酒と蕎麦を級友と
(tsuyuharema jizake-to soba-o kyūyū-to)
(薫風士)
sunny day during the rainy season_
pleasant talk with an old classmate
over the local sake and soba
(Lovee)
The first picture shows a part of dishes of "nagomizen" we had in a sobaya which is called "Sobaichi", and the second picture is a result of serch for "Sobaichi" on my PC using Google search system.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
姫女苑つばな流しに身を任せ
(himejoon tsubananagashi-ni mi-o-makase)
(薫風士)
daisy fleabanes_
entrusting their movement to
tsubananagashi
(Lovee)
(Note)
The word “tsubananagashi” is normally used in haiku to express such a wind as blows reeds down toward the ground.
This picture shows tsubanana and himejoon flowers on a median barrier of a motor way.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
名を知らぬ花の香嗅ぐや梅雨晴間
(薫風士)
attracted by the figure,
I smelled an unknown flower_
a clear day during the rainy season
(Lovee)
I would appreciate it very much if anyone let me know the name of the flower in this picture.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(kin-ni-make banpaku-no-sora satsukiyami)
(薫風士)
satsukiyami_
defeated by Legionella pneumophilas,
evening sky over EXPO 2025
(Lovee)
(Note)
The word "satsukiyami" (=五月闇) means a "dark scenery in rainy season".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
白南風や万博の森まんぽせむ
(shirohae-ya banpaku-no-mori manpo-sen)
(薫風士)
Let’s stroll_
summer balmy winds,
the wood of EXPO 2025
(Lovee)
These pictures show a partial portion of NHK-TV news scenes which L.P. Lovee watched.
Please note that, because of Legionella pneumophilas as shown in the above picture, some area only is available for a walk.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(kurohae-ya banpaku-yoyaku nangishite)
(薫風士)
gloomy south winds_
rainy season coming,
toilsome for admissions to EXPO 2025
(Lovee)
爛々と昼の星見え菌生え
(ranran-to hiru-no-hoshi-mie kinoko-hae)
(高浜虚子)
the daylight star
looks glaring_
mushrooms grow
(Translated by Lovee)
(Note)
This haiku was composed by Kyohi Takahama as a farewell tribute to people in Koromo City.
He lived in Koromo for about three years after moving there for refuge from air raid during the war.
They gave mushrooms (=茸)to Kyoshi for a farewell present.
I think the word ’daylight star’ means "太陽" (= the sun), because the word ’爛欄’ (=glaring) is used for describing it.
In the case of this haiku, it is possible to express the word 'kinoko' by either of '茸' or '菌', though the latter letter was adopted.
The letter '菌' can also mean 'germ' when it is read as 'kin'.
It seems that Kyoshi intended to express the whole great nature by referring to the greatest thing "daylight star (sun=太陽) and the smallest thing "fungus" (kinoko=菌).
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
アイスティ胃の無き身には酒が良い
(aisutī i-no-naki-mi-niwa sake-ga-yoi)
(薫風士)
iced tea_
sake is better
for my body having
no stomach
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(mimi-sumasu tsuiri-shi yowa-no mezame-on)
(薫風士)
the sound of the start of rainy season_
upon waking at midnight,
I strained my ears
(Lovee)
These pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on June 10 & 11, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.