haiku Feed

2025年2月14日 (金)

365 まんぽ haiku (45) Bashō《猫の恋》

  

麦めしにやつるる恋か猫の妻

mugimeshi-ni yatsururu-koi-ka neko-no-tsuma

                                  (Basho )

  

a cat’s wife_

emaciated with boiled barley-rice;

yet in love?

                           (Lovee)

2025年2月13日 (木)

365 まんぽhaiku (44) 《春 Kyoshi》

  

雀等も人を恐れぬ国の春

(Suzume-ra-mo hito-o-osorenu kuni-no-haru)

                     (虚子 Kyoshi)

  

spring season of a country,

where sparrows are also

unafraid of people

 

(Note)

Kyoshi composed this haiku at Kew Gardens in London.

2025年2月12日 (水)

365 まんぽ haiku (43) 《しら魚 Bashō》

   

明けぼのやしら魚しろきこと一寸

(akebono-ya shirauo-shirokikoto issun)

        (芭蕉 Bashō)

   

at dawn_
whitebaits
one inch of whiteness

                            (Lovee)

   

(Note)

In the first version of this haiku, Bashō used "雪薄し” instead of "あけぼのや".

(See: https://www2.yamanashi-ken.ac.jp/~itoyo/basho/nozarasi/nozara21.htm)

2025年2月11日 (火)

365 まんぽhaiku (42) 《建国日 Kunpūshi》

   

己が役思ひ新たに建国日

(onoga-yaku omoi-aratani kenkoku-bi)

                   (薫風士)

   

renewing my thought

for my role_

National Foundation Day

      (Lovee)

     

20250210_063031

This picture shows a partial portion of NHK-TV news which Kunpūshi saw on February 10, 2025.

    

   

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku

2025年2月10日 (月)

365 まんぽ haiku(41)《凍蝶 Kyoshi》

   

凍蝶の己が魂追うて飛ぶ

(itechōno onogatamashii outetobu)

         (虚子 Kyoshi)

    

a frozen butterfly
fly, chasing
her own spirit
                 (Lovee)

  

(Note)

In the translation of this haiku, the verb “fly” in the form of bare infinitive is adopted because it is not real description of natural scene but imaginary expression of what Kyoshi felt upon seeing a butterfly in the winter.

  

Click nere and see "虚子100句英訳をHIAホームページでご覧下さい。"

 

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku

  

2025年2月 9日 (日)

365 まんぽhaiku (40) 《春一番 Kunpūshi》

 

20250206_121919

This picture shows a partial portion of NHK-TV news, which L.P. Lovee watched on February 6, 2025.

   

        

春一番万博期間延長を!

(haruichiban banpaku-kikan enchō-o)

       (薫風士)

 

first spring gale_

Please extend

the term of “EXPO 2025”

               (Lovee)

  

Click here and see "大阪・関西万博の開催期間を延長して下さい!"

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku

2025年2月 8日 (土)

365 まんぽ haiku (39) 《Bashō海苔》

    

衰ひや歯に喰ひ当てし海苔の砂

(otoroi-ya ha-ni-kuiateshi nori-no-suna) 

       (芭蕉 Bashō)

  

waning_

teeth hit a grain of sand

upon biting the laver

                 (Lovee)

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku

2025年2月 7日 (金)

365 まんぽ haiku (38) 《早春 Kunpūshi》

  

早春や紙飛行機を犬追ひて

(soshun-ya kami-hikoki-o inu-oi-te)

                (薫風士)

  

early spring_

my dog used to chase

grandson’s paper plane

                               (Lovee)

 

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku

2025年2月 6日 (木)

365 まんぽ haiku (37) 《冴返る Kunpūshi》

   

多事多難短気は損気冴返る

(taji-tanan tanki-wa-son-ki saekaeru)

                             (薫風士)

 

eventful days of difficulties,

relapsing into intense cold _

unremunerative is the short temper,

          (Lovee)

 

20250206_09013220250205_19124820250204_060023

These pictures are some parts of NHK-TV news.

  

 

 

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku

2025年2月 5日 (水)

365 まんぽ haiku (36) 《Bashō 木枯》

  

木枯に岩吹きとがる杉間かな

(kogarashi-ni iwa-fuki-togaru sugima-kana)

            (芭蕉 Bashō)

   

wintry blasts_

rocks look sharpened

among cedar trees

                              (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku

2025年2月 4日 (火)

365 まんぽ haiku (35) 《Bashō 凍て》

  

凍て解けて筆に汲み干す清水哉

(ite-tokete fude-ni-kumi-hosu shimizu-kana)

                  (芭蕉 Bashō)

  

thawing_

I soaked a calligraphy brush,

having the spring water run dry

  

(Note)

According to "芭蕉db.", Bashō composed this haiku around the spring called "toku-toku" at Yoshino in Mie prefecture.   

(Refer to the first picture by 芭蕉db.)

    

20250131_14575720250131_144144

This picture shows Page 258 of "575 THE HAIKU OF BASHO" by John White & Kemmyo Taira Sato.

You may notice that they mistranslated this haiku of Bashō.

     

      

      

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

Comments are welcome, but only in English or Japanese.

2025年2月 3日 (月)

365 まんぽ haiku (34) 《節分 Kunpūshi》

  

我が夢は鬼打ち豆を食む白寿

(waga-yume-wa oniuchimame-o hamu-hakuju)

                                    (薫風士)

 

my dream:

celebration at the age of ninety-nine,

eating ninety-nine oniuchimames

   

(Note)

The word “oniuchimame” means “roasted soybeans which are hurled at imaginary ogres on February 2 or 3 (the day before the calendrical beginning of spring) according to Japanese traditional customs.

   

Cimg5903_2

This picture shows, among other things, an ogre mask and "oniuchimame" put in a measuring box.

     

  

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

Comments are welcome in English or Japanese only.

2025年2月 2日 (日)

365 まんぽ haiku (33) 《歌留多取り Kunpūshi》

  

AIに読ませ興ずや歌留多取り

(eiai-ni yomase-kyōzu-ya karutatori)          

             (薫風士)

   

game of karuta_

enjoyable,

having AI read

                     (Lovee)

     

(Note)

In this haiku, "karuta" means "hyakunin-isshu" (百人一首), which is a set of cards consisting of one hundred poems by one hundred poets.

In the past, I used to play as a reader for such karutatori.

"Karutatori" is a game normaly played in New Year days.

In general, there is another kind of "karuta" called "iroha-karuta"(いろはかるた), which is composed of cards with texts to be read and corresponding picture cards.

     

20250202_054555

This picture shows a part of explanatory article of "きごさい歳時記”(kigosai-saijiki)as a result of my WEB search for the word "歌留多取り" (karuta-tori).

    

20250202_06492120250202_064012

These pictures show, as a result of my Google WEB search for the word "いろはかるた”(iroha-karuta), a part of explanatory article "郷土かるたコレクション”(https://carta.media.gunma-u.ac.jp/kinki/data_193kyoiroha/index.html).  

  

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

Comments are welcome in English or Japanese only.

2025年2月 1日 (土)

365 まんぽ haiku (32) 《Bashō 冬の雨》

  

面白し雪にやならん冬の雨

(omoshiro-shi yuki-ni-ya-naran fuyu-no-ame)

                         (芭蕉 Bashō)

 

amusing!

the rain in winter

will turn to snow

                       (Lovee)

  

20250131_13591620250131_140047

This picture shows Page 322 of "575 THE HAIKU OF BASHO" by John White & Kemmyo Taira Sato.

  

Comments are welcome in English or Japanese only.

 

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku

2025年1月31日 (金)

365 まんぽ haiku (31) 《Bashō・雪》

   

比良三上雪さしわたせ鷺の橋 

(hira-mikami-yuki sashiwatase sagi-no-hashi)

                   (芭蕉 Bashō)

  

Hira Mikami in the snow_

Build a bridge

of white herons.

                          (Lovee)

   

(Note)

I assume that Bashō composed this haiku, calling to white herons, when he saw snowy herons flying around Mt. Hira, which is famous for the beauty of snowy mountain at evening dusk.

  

I wish I were there when Basho composed this haiku. 

     

20250131_085851

This picture shows Page 85 of "575 THE HAIKU OF BASHO" by John White & Kemmyo Taira Sato.

    

Comments are welcome in English or Japanese only.

 

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku

  

2025年1月30日 (木)

365 まんぽhaiku (30) 《Bashō・雪丸げ》

    

君火たけよき物みせむ雪丸げ

(kimi-hi-take yoki-mono-misen yukimaroge)

          (芭蕉 Bashō)

 

Make a fire_
I’ll show you something nice:
a snowman

              (Lovee)

  

20250130_174620

This picture shows Page 94 of "575 THE HAIKU OF BASHO" by John White & Kemmyo Taira Sato.

   

Comments are welcome in English or Japanese only.

   

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku

2025年1月29日 (水)

365 まんぽ haiku (29) 《帰り花 Kunpūshi》

   

混沌は宇宙の秩序帰り花

(konton-wa uchuu-no-chitsujo kaeribana)

        (薫風士)

 

“kaeribana” in bloom_

chaos:

That’s the system of the cosmos.

                                (Lovee)

  

(Note)

The word “kaeribana” means a flower that is unusually in bloom in winter, although it normally blooms in spring, such as dandelion and cherry blossoms.

There is another seasonal word "kuruizaki", which is equivalent to "kaeribana" but which has quite a different nuance, literally meaning "crazy flower".

  

20250129_070023

This is a picture showing a part of NHK TV news, which I saw in the morning on January 29. 2025.

You might think that some of the occurences, such as  abolishment of "DEI", are equivalent to "kaeribana" or "kuruizaki".    

"DEI" means "Diversity", "Equity" and "Inclusion".

  

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku

  

 

2025年1月28日 (火)

365 まんぽ haiku (28) 《春浅し Kunpūshi》

    

白蛇の呼ぶ参道や春浅し

(shirohebi-no yobu-sandō-ya haru-asashi)

         (薫風士)

  

early spring_

white snakes invite us into a shop

on the street approaching to a temple.

                     (Lovee)

  

(Note)

The word "や" (ya) in the above haiku has three functions:

"exclamation", "question", and "pause".

A pause is an essential facter in the Japanese conventional haiku, in which brevity and rhythm are important. 

You will notice a big difference in length between Japanese and English in the above haiku.

To enjoy haiku, it is advisable for you to learn the Japanese language.

   

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

2025年1月27日 (月)

365 まんぽ haiku (27) 《雪 Kunpūshi》

  

愛犬に添ひ寝の猫や雪の夜

(aiken-ni soine-no-neko-ya yuki-no-yoru )

                          (薫風士)

 

our cat sleeping

with our beloved dog_

living room in the snowy night

                 (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

2025年1月26日 (日)

365 まんぽ haiku (26) 《寒肥 Kunpūshi》

  

愛犬の糞も寒肥庭手入れ

(aiken-no fun-mo-kangoe niwa-teire)

       (薫風士)

   

excrements of our beloved dog_

used as fertilizer for

gardening in the midwinter

                             (Lovee)

     

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku".

   

Photo_2

20250128_113307