haiku Feed

2025年6月16日 (月)

俳句 365 haiku (167) 《白南風 Kunpūshi》

   

白南風や万博の森まんぽせむ

(shirohae-ya banpaku-no-mori manpo-sen)

         (薫風士)

  

Let’s stroll_

summer balmy winds,

the wood of EXPO 2025

                                 (Lovee)

 

20250607_073203

This picture shows a partial portion of NHK-TV news scenes which L.P. Lovee watched.

  

Please note that, because of Legionella pneumophilas as shown in the above picture, some area only is available for a walk.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年6月15日 (日)

俳句 365 haiku (166) 《黒南風 Kunpūshi》

   

黒南風や万博予約難儀して

(kurohae-ya banpaku-yoyaku nangishite)

         (薫風士)

   

gloomy south winds_

rainy season coming,

toilsome for admissions to EXPO 2025

                              (Lovee)  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年6月14日 (土)

俳句 365 haiku (165) 《菌(きのこ) Kyoshi》

  

爛々と昼の星見え生え

(ranran-to hiru-no-hoshi-mie kinoko-hae)

         (高浜虚子)

  

the daylight star

looks glaring_

mushrooms grow

                          (Lovee)

   

(Note)

This haiku was composed by Kyohi Takahama as a farewell tribute to people in Koromo City.

He lived in Koromo for about three years after moving there for refuge from air raid during the war.

They gave mushrooms (=茸)to Kyoshi for a farewell present.

I think the word ’daylight star’ means "太陽" (= the sun), because the word ’爛欄’ (=glaring) is used for describing it. 

In the case of this haiku, it is possible to express the word 'kinoko' by either of '' or '', though the latter letter was adopted.

The letter '' can also mean 'germ' when it is read as 'kin'. 

It seems that Kyoshi intended to express the whole great nature by referring to the greatest thing "daylight star (sun=太陽) and the smallest thing "fungus" (kinoko=菌).

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

    

2025年6月13日 (金)

俳句 365 haiku (164)《アイスティ Kunpūshi》

  

アイスティ胃の無き身には酒が良い

(aisutī i-no-naki-mi-niwa sake-ga-yoi)

          (薫風士)

  

iced tea_

sake is better

for my body having

no stomach

                          (Lovee)

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年6月12日 (木)

俳句 365 haiku (163)《梅雨入り Kunpūshi》

  

耳澄ます梅雨入りし夜半の目覚め音

(mimi-sumasu tsuiri-shi yowa-no mezame-on)

         (薫風士)

    

the sound of the start of rainy season_

upon waking at midnight,

I strained my ears

                                     (Lovee)

 

20250610_19155320250611_05014620250611_052543

These pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on June 10 & 11, 2025.

   

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年6月11日 (水)

俳句 365 haiku (162) 《噴水 Kunpūshi》

 

レジオネラ万博会場噴水に

(rejionera banpaku-kaijo funsui-ni)

         (薫風士)

 

Legionella pneumophilas

in the waterworks_

EXPO 2025 in early summer

                                   (Lovee)

  

(Note)

Unfortunately, the event using the waterworks is tentatively canceled until the existence of Legionella pneumophila is decreased to an allowable level.

   

20250610_16513020250607_073203

These pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on June 5 or 7, 2025.

    

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

  

   

2025年6月10日 (火)

俳句 365 haiku (161)《夜の万博 Kunpūshi》

  

万博や夏の夜空のドローンショー

(banpaku-ya natsu-no-yozora-no dorōnshō)

         (薫風士)

  

EXPO 2025_

colorful shows by drone

summer night sky

                           (Lovee)

  

20250610_07534320250610_07535320250610_075220

These pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on June 10, 2025.
  

     

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年6月 9日 (月)

俳句 365 haiku (160)《夏のショー Kunpūshi》

   

中止さる万博夏の水のショー

(chūshi-saru banpaku-natsu-no mizu-no-shō)

         (薫風士)

 

alas! unperformable

water-shows_

EXPO 2025 in summer

          (Lovee)

 

20250607_073203

This picture shows a partial portion of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on June 7, 2025.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

     

2025年6月 8日 (日)

俳句 365 haiku (159)《揚雲雀 Kunpūshi》

  

五七五リズムの基本揚雲雀

(go-shichi-go rizumu-no-kihon agehibari)

        (薫風士)

  

five-seven-five:

basics of rhythym_

a rising sky lark

                        (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年6月 7日 (土)

俳句 365 haiku (158)《山桜桃 Kunpūshi》

 

サラダには句友の呉れし山桜桃

(sarada-niwa kuyū-no-kureshi yusuraume)

        (薫風士)

  

a salad of my wife’s make

with downy cherries_

our haiku-friend’s present

                            (Lovee)

   

20250605_072733

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年6月 6日 (金)

俳句 365 haiku (157)《芒種 Kunpūshi》

 

長嶋逝きエ-ル松井に芒種の日

(nagashima-yuki ēru-matsui-ni bōshu-no-hi)

       (薫風士)

       

Mr. Nagashima passed away
I'll give a yell to Hideki Matsui,
the day of Bōshu

        (Lovee)

  

(Note)

The word “Bōshu” (=芒種) means “one of the twenty-four divisions of the four seasons(around June 5 in the solar calendar)”.

    

20250604_115232

20250604_060251

20250604_060454

  

  

   
The first picture shows "時論公論「燃える男」長嶋茂雄氏死去", which Kunpūshi saw by means of "NHK+" (NHKプラス).

The other pictures are partial portions of some of the NHK-TV news which Kunpūshi watched on June 4, 2025.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

  

2025年6月 5日 (木)

俳句 365 haiku (156) 《走り梅雨3 Kunpūshi》

   

燃えつくし長嶋逝きぬ走り梅雨

(moetsukushi Nagashima-yukinu hashirizuyu)

                   (薫風士)

  

having accomplished his life,

Mr. Nagashima passed away_

early rainy season

                                (Lovee)

 

20250604_115232

20250604_060030

20250604_06045420250604_06025120250604_060301

  

  

   

    

     

These pictures are partial portions of some scenes of NHK-TV news which Kunpūshi watched on June 4, 2025.

The first picture shows "時論公論「燃える男」長嶋茂雄氏死去", which Kunpūshi saw by means of "NHK+" (NHKプラス).

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年6月 4日 (水)

俳句 365 haiku (155) 《卯の花腐しKunpūshi》

    

吾を癒す卯の花腐しテレビ見む

(a-o-iyasu unohanakudashi terebi-min)

                            (薫風士)

   

consoling me,

unohanakudashi falls_

I’ll enjoy TV programs

                                 (Lovee)

  

(Note)

The word “unohanakudashi” or "unohanakutashi", which is a metaphorical haiku-term, means “rain that falls in early summer for such a long time as it might rotten deutzia flowers.

 

20250603_091002

This picture shows a page of “カラー図説 日本大歳時記”, in which an explanation on the haiku-term “unohanakudashi” and some haiku examples are described.

    

   

20250603_11501420250604_075927_220250603_20430420250603_212104

   

   

   

Last three pictures are partial portions of some of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on June 3, 2025.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

  

2025年6月 3日 (火)

俳句 365 haiku (154) 《五月闇1 Kunpūshi》

  

妄想と揶揄さるシサク五月闇

(mōsō-to yayusaru-shisaku satsukiyami)

        (薫風士)

  

shisaku ridiculed

as a wild fancy_

the dark in the rainy season

                               (Lovee)

     

(Note)

The word "shisaku" in this haiku is a kind of pun referring to homonyms, such as “詩作“(composing poems) , “思索”(contemplation), “試作”(trial manufacture), etc.

  

20250604_07592720250603_212104_220250604_07461420250604_07533520250603_201438_3

 

 

These pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on June 3, 2025.

     

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年6月 2日 (月)

俳句 365 haiku (153) 《茅花流し1 Kunpūshi》

   

茅花流しシサクの庭の一本に

(tsubananagashi shisakunoniwa-no ippon-ni)

           (薫風士)

  

winds blowing reeds_

one piece of cogon-flower

in the shisaku-garden

                                 (Lovee)

   

(Note)

The term "shisaku-garden" means the DIY home garden trially made by Kunpūshi.

The word "shisaku" in this haiku is a kind of pun referring to homonyms, such as “詩作“(composing poems) , “思索”(contemplation), “試作”(trial manufacture), etc.

   

20250601_095032

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年6月 1日 (日)

俳句 365 haiku (152) 《夏の蝶Kunpūshi》

    

保護色の変幻巧み夏の蝶

(hogoshoku-no hengen-takumi natsu-no-chō)

        (薫風士)

  

kaleidoscopic

protective coloring

summer butterfly

                            (Lovee)

     

Click or tap here and see “保護色の変幻巧み夏の蝶”.

  

20250531_163346

This picture shows a summer butterfly resting on a leaf located around a center on the right side.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年5月31日 (土)

俳句 365 haiku (151) 《かたつむりIssa》

  

かたつむりそろそろ登れ富士の山

(katatsumuri sorosoronobore Fujinoyama)

                                   (一茶)

  

Snail !

Climb slowly and slowly_

Mt. Fuji

           (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月30日 (金)

俳句 365 haiku (150) 《初夏8 Kunpūshi》

   

初夏やベーゼンドルファー聴き思ふ

(hatsunatsu-ya bēzendorufā kiki-omou)

         (薫風士)

  

my thought, listening to

early summer performance_

a boesendorfer piano

                                      (Lovee)

   

(Note)

Click the following URL to know what is "boesendorfer piano":

https://www.boesendorfer.com/ja

  

20250612_21114420250612_202104

20250612_203504The first three pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on May 30, 2025.

    

    

     
20250529_085605The last picture shows a pamphlet (“トロッコ嵯峨駅でベーゼンドルファーを弾く”) listing the names of piano music played by Takako Morishita(森下孝子).

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

  

2025年5月29日 (木)

俳句365 haiku (149) 《代田 Kunpūshi》

   

丹波路や恐竜像の映ゆ代田

(tanbaji-ya kyōryūzō-no hayu-shirota)

         (薫風士)

  

Tanbaji rapid train_

a statue of dinosaur

reflected on a “shirota”

                            (Lovee)

     

(Note)

The term “tanbaji” in this haiku means “Tanbajikaisoku” (丹波路快速), which is operated by West Japan Railway Company.

The term “shirota” (代田)means a rice field filled with water for preparing rice planting.

  

20250527_154630_220250527_15462820250527_10410520250527_104718

  
 

  

  

These pictures show some of the sceneries that Kunpūshi (L.P. Lovee) saw through windows of a Tanbajikaisoku.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月28日 (水)

俳句365 haiku (148) 《夕薄暑 Kunpūshi》

  

愛犬の大舌だらり夕薄暑

(aiken-no ōshita-darari yūhakusho)

         (薫風士)  

 

dangling the long tongue,

my beloved dog on a walk_

early summer evening heat

                         (Lovee)

 

Sn3u0654_2

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.