« 2025年2月 | メイン | 2025年4月 »

2025年3月

2025年3月31日 (月)

俳句 365 haiku (90) 《卒業 Kunpūshi 》


  

卒業や就活終活孫と我

(sotsugyō-ya shūkatsu-shūkatsu mago-to-ware)

        (薫風士)

  

graduation_

job-hunting; preparation for the end of life:

grandson and me, respectively

                             (Lovee)

    

(Note)

This haiku, which is a kind of fictional poem using Japanese homonyms, is composed for the sake of fun.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年3月30日 (日)

俳句 365 haiku (89) 《春潮 Kunpūshi 》

  

クルーズや明石海峡春の潮

(kurūzu-ya akashikaikyo haruno-shio)

         (薫風士)

  

joyful cruise-lunch

in Akashi Strait_

spring current

  

(Note)

I supplemented the word "joyful" so that the particle "や" denoting emotion might be reflected in the translation.

   

20250331_05530320250331_055819

These two pictures show pamphlets of the Kobe Cruise lunch we took.

    

       

The following are pictures taken by Kunpūshi (L.P. Lovee).   

 

Interestingly, the clouds in the third picture look like a large fish and a baby fish.

 

20250328_14052620250328_11242020250328_112742

20250328_11442320250328_13574020250328_12083220250328_124922

20250328_13335420250328_130125 20250328_12482620250328_13061220250328_13084020250328_13081820250328_140108

20250328_155030

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年3月29日 (土)

俳句 365 haiku (88) 《白梅 Kunpūshi 》

   

白梅や小学校のクラス会

(shiraume-ya shōgakukō-no kurasukai)

                                 (薫風士)

 

white ume blossoms_
class reunion of
my elementary school

          (Lovee)

 

20250326_15360320250326_12323520250326_13045120250326_155105


 

 

(Note)

These pictures show the front hall of Japanese restaurant "Fukudaya",  a part of the alcove where a banner is put up for festively indicating the class reunion, and a part of the Japanese delicious course-meal we took.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年3月28日 (金)

俳句 365 haiku (87) 《春めく(7) Kunpūshi》

   

春めくも雲行き怪し夕日かな

(harumeku-mo kumoyuki-ayashi yūhi-kana)

         (薫風士)

 

evening sun_

sinister movement of clouds

after springlike daylight

                                 (Lovee)

   

Dsc_3660

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

  

2025年3月27日 (木)

俳句 365 haiku (86) 《春めく(6) Kunpūshi》

   

春めきて黄砂に赤き大夕日

(harumekite kōsa-ni-akaki ō-yūhi)

         (薫風士)

   

spring-like evening_

through yellow sand dust

clearly large ruddy sun

                            (Lovee)

  

20250326_162129

(Note)

This picture shows the sun I saw at JR station 'Ichijima' through yellow sand dust in the late afternoon.

Unfortunately, because of the battery run-down, I failed in taking a picture of such a  beautiful setting sun as described in the above haiku.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

 

2025年3月26日 (水)

俳句 365 haiku (85) 《春めく(5) Kunpūshi》

  

春めくや大股歩き親子連れ

(harumeku-ya ōmata-aruki oyakozure)

        (薫風士)

   

springlike footpath_

walking in long strides,

a parent and child

                      (Lovee)

 

20250325_152002

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年3月25日 (火)

俳句 365 haiku (84) 《春めく(4) Kunpūshi》

    

春めく午後二輪車手押す一歳児

(harumeku-gogo nirinsha-teosu issai-ji)     

       (薫風士)

    

springlike afternoon_

pushing a tiny two-wheeler,

a year-old child

                          (Lovee)

     

20210207

   Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年3月24日 (月)

俳句 365 haiku (83) 《春めく(3) Kunpūshi》

   

春めくや飛行機雲の交りて

(harumeku-ya hikōkigumo-no majiwarite)

            (薫風士)

   

springlike_

contrails

intersecting

                 (Lovee)

     

Photo

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年3月23日 (日)

俳句 365 haiku (82) 《春めく(2) Kunpūshi》

   

夢ひろば一人遊びの春めきて

(yumehiroba hitoriasobi-no harumekite)

         (薫風士)

  

Yumehiroba_

a boy’s self-playing:

just springlike scenery 

                           (Lovee)

  

20250324_111213

20250324_111422Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年3月22日 (土)

俳句 365 haiku (81) 《春めく(1) Kunpūshi》

  

「ひとはく」の春めく空へ子等の独楽

(hitohaku-no harumeku-sora-e kora-no-koma)

        (薫風士)

  

boys spinning tops

toward the springlike sky_

Hitohaku garden plaza

                                 (Lovee)

  

20250321_163725

Please tap to magnify this picture, at the bottom of which you can see three boys spinning tops in the garden plaza of "Hitohaku".

"Hitohaku" is an abbreviated nickname of Hyōgo Prefectural Museum on mankind and nature.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年3月21日 (金)

俳句 365 haiku (80) 《朧 Kunpūshi》

   

子等の声遠音にしたる朧の日

(kora-no-koe tōne-ni-shitaru oboro-no-hi)

                     (薫風士)

  

from far

voices of children_

the hazy sun

               (Lovee)

  

20250321_170629

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

俳句 365 haiku (79) 《梅褪せて Kunpūshi》


梅褪せて桃の花芽の含む窓
(ume-asete momo-no-haname-no fufumu-mado)

      (薫風士)

fading ume-flowers,

swelling flower-buds of the peach__

our window's scenery

       (Lovee)

20250321_133037_2



2025年3月20日 (木)

俳句 365 haiku (78) 《春寒 (3) Kunpūshi》

   

米求め春寒の暮まん歩せり

(kome-motome harusamu-no-kure manpo-seri)

                             (薫風士)

   

severely cold spring-evening_

I took a manpo walk

for purchasing locally available rice.

                                  (Lovee)

    

20250318_02122120250319_170316

 

  

  

   

    

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年3月18日 (火)

俳句 365 haiku (77) 《春寒(2)Kunpūshi》

 

頼もしき球児宣誓春寒に

(tanomoshiki kyūji-sensei harusamu-ni)

      (薫風士 Kunpūshi )

  

reliable oath by

high-school baseball players

on a severely cold spring day

                        (Lovee)

  

20250318_121637

This picture shows a partial portion of one scene of NHK-TV news broadcasting the opening ceremony of the National Invitational High-School Baseball Tournament on March 18, 2025.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

    

俳句 365 haiku (76) 《春寒 (1) Kunpūshi》

  

暮なずむ春の寒さや子等バスケ

(kurenazumu haru-no-samusa-ya kora-basuke)

                                   (薫風士)

  

boys playing basketball_

the sun loathing to set,

severely cold spring day

                                   (Lovee)

 

20250317_175259

This picture shows a scenery on my manpo-walks near the station "Flower-town". 

     

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年3月16日 (日)

俳句 365 haiku (75) 《春風の Kunpūshi》

   

春風のまん歩遠近子等の声

(harukaze-no manpo-ochikochi kora-no-koe)

                                       (薫風士)

   

manpo-walks in spring winds_

from far and near,

joyful voices of children

                                      (Lovee)

  

20250310_11233620250226_120342


 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年3月15日 (土)

俳句 365 haiku (74) 《Kyoshi「春風や」》

   

春風や闘志いだきて丘に立つ

(harukaze-ya tōshi-idakite oka-ni-tatsu)

                      (虚子 Kyoshi

  

spring winds_

standing on a hill,

my heart full of fight 

       (Lovee)

   

(Note)

20250314_092508

This picture shows pages 8 & 9 of "虚子百句” (Kyoshi 100 haiku).

  

Kyoshi composed this haiku at his age of 39 in 1913. However, this haiku has nothing to do with Balcan wars.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

  

 

2025年3月14日 (金)

俳句 365 haiku (73) 《春うらら Kunpūshi》

   

犬舐めし童の破顔春うらら

(inu-nameshi warabe-no-hagan haru-urara)

               (薫風士 Kunpūshi)

  

licked by the beloved dog,

a child grins_

a delightful spring day

                                        (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

 

2025年3月13日 (木)

俳句 365 haiku (72) 《Bashō「春かぜ」》

春かぜやきせるくはえて船頭殿
(harukaze-ya kiseru-kuwae-te sendō-dono)

      (芭蕉 Bashō)

spring breeze_
with a pipe in his mouth
Mr. boatman

      (Lovee)

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年3月12日 (水)

俳句 365 haiku (71) 《Buson「春の雨」(4)》


粟嶋へ裸足まいりや春の雨

(awashima-e hadashi-mairi-ya haru-no-ame)
          (蕪村 Buson)
 

spring rain_ 
barefoot praying
at Awashima shrine

      (Lovee)


(Note)
According to “https://kyotopi.jp/articles/uNUQg”, Buson composed this haiku when he saw a woman conducting “お百度参り (ohyakudomairi)” at Awashima shrine.
The word “ohyakudomairi” means a way of praying, in which a person conducts prayer by walking 100 times around a designated area, such as a small shrine or temple.