俳句・HAIKU by L. P. Lovee (9) <去年今年・kozokotoshi>
貫かむ八十路の夢を去年今年
(tsuranukan yasojinoyumewo kozokotoshi)
kozokotoshi_
I’ll accomplish
my dreams of age of eighty
去年今年5・7・5を口遊み
(kozokotoshi goshichigowo kuchizusami)
enjoying
haiku of 5-7-5_
last-year-this-year
(Note)
“kozokotoshi” is a kigo (= season word made by Kyoshi Takahama) referring to New Year, since on the first day of January, yesterday is the last year, whereas today is this year.
Kyoshi's famous haiku in question "kozokotoshi tsuranukubohno gotokimono" is translated by L. P. Lovee as follows:
(Literal translation)
kozokotoshi_
something piercing
like a stick
(Translations reflecting Kyoshi's intention as assumed by L. P. Lovee)
(A)
my belief in HAIKU
pierces last-year-this-year through,
like a stick piercing something
(B)
time passes
piercing kozokotoshi
like a stick
It seems that Kyoshi intended to express two meanings by omitting the subject in the Japanese original haiku in question.
To really appreciate Kyoshi’s Haiku, it is essential for a reader to understand the original haiku in Japanese.
See http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2017/02/post-01d8.html
(日英バイリンガル俳句を楽しむ <高浜虚子の俳句「去年今年」>)
最新の俳句や英語俳句の記事は、青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップしてご覧下さい。
2024.2.18 更新
投稿: | 2024年2月18日 (日) 15時29分