俳句・HAIKU by L. P. Lovee Feed

2025年1月29日 (水)

365 まんぽ haiku (29) 《帰り花 Kunpūshi》

   

混沌は宇宙の秩序帰り花

(konton-wa uchuu-no-chitsujo kaeribana)

        (薫風士)

 

“kaeribana” in bloom_

chaos:

That’s the system of the cosmos.

                                (Lovee)

  

(Note)

The word “kaeribana” means a flower that is unusually in bloom in winter, although it normally blooms in spring, such as dandelion and cherry blossoms.

There is another seasonal word "kuruizaki", which is equivalent to "kaeribana" but which has quite a different nuance, literally meaning "crazy flower".

  

20250129_070023

This is a picture showing a part of NHK TV news, which I saw in the morning on January 29. 2025.

You might think that some of the occurences, such as  abolishment of "DEI", are equivalent to "kaeribana" or "kuruizaki".    

"DEI" means "Diversity", "Equity" and "Inclusion".

  

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku

  

 

2025年1月28日 (火)

365 まんぽ haiku (28) 《春浅し Kunpūshi》

    

白蛇の呼ぶ参道や春浅し

(shirohebi-no yobu-sandō-ya haru-asashi)

         (薫風士)

  

early spring_

white snakes invite us into a shop

on the street approaching to a temple.

                     (Lovee)

  

(Note)

The word "や" (ya) in the above haiku has three functions:

"exclamation", "question", and "pause".

A pause is an essential facter in the Japanese conventional haiku, in which brevity and rhythm are important. 

You will notice a big difference in length between Japanese and English in the above haiku.

To enjoy haiku, it is advisable for you to learn the Japanese language.

   

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

2020年8月30日 (日)

Haiku about rings made by water-striders (See pictures.)

    

・水黽の水輪をちこち映ゆる空

 (amembo-no mizuwa-ochikochi hayuru-sora)

     

 rings made by water striders

 here and there

 on the reflected sky

   

・水黽の水輪をちこち空映ゆる

  (amembo-no mizuwa-ochikochi sora-hayuru)

  

  the clear sky reflected,

  here and there

  rings made by water-striders

      

Appreciate the diferrences in the meaning according to the difference in the word order of the Japanese haiku. 

   

Click and enlarge the pictures to find the rings made by water-striders. 

20200828

Dsc_1933

Dsc_2057

  

    

      

  

  

   

   

Click the following URL to see "Bashō's haiku in Japanese and English by L. P. Lovee":

http://www.haiku-hia.com/about_haiku/basho300_en/archives/300-01_en.html#preface_en

  

2018年1月25日 (木)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (12) <初雪・first snow of the season>

    

Cimg2486_2

冠雪の富士を一瞬車窓より

(kansetsuno fujioisshun shasohyori)

from a train window,

a moment of

snow-capped Mt.Fuji

     

 

Sn3u0438_2

初雪を食みては一歩サモエド犬

(hatsuyukio hamitewaippo samoedoken)

the first snow of the season_

upon every snow-biting,

Samoyed dog walks one step

   

2018年1月23日 (火)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (11) <大寒・height of winter>

   

Cimg5812_2

  

HAIKU is AI: not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to LOVE". 

Haiku Aids Increasing Knowledge Univerally.   

   

    

大寒や無心に積み木幼孫

(daikanya mushinnitsumiki osanamago)

the height of winter_

infant grandson

innocently piling up blocks

  

大寒や積み木を崩す心無し

(daikanya tsumikiwokuzusu kokoronashi)

the height of winter_

a selfinterested bastard

knocking down built-up blocks

     

2018年1月17日 (水)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (13)《どんど焼・dondoyaki》

     

老幼や町の左義長点火待ち

(rouyoh-ya machino-sagichoh  tenka-machi)

 

children and aged people 

wait for lighting of 

town's sagichoh bonfire

    

ふるまいの豚汁に笑みとんどの火

(furumaino tonjiruniemi tondonohi)

  

served with tonjiru_

beaming faces  

reddened by the tondo bonfire

    

お代りの豚汁に笑むとんどの子

 (okawari-no tonjiru-ni-emu tondo-no-ko)

   

children beam,

having another tonjiru_

 town's tondo festival

  

 (Note)

'tonjiru' means "miso soup with pork and (several) vegetables; pork miso soup."

     

HAIKU is AI: not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to "LOVE" 「愛」. 

 

Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.

  

20250112_112051

_101609Cimg5782_102544Cimg5793_2Cimg5795_2

 

  

  

    

「どんど焼き」は「とんど焼き」という地域もあります。

  
最初の写真は、2025年の「どんど焼き」の後片付けをしている方々です。

最後の写真の画面左下に「在りし日」の愛犬「チュヌ」が居ます。

 

青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事のタイトルが表示され、この「俳句HAIKU」をタップすると最新の全ての記事のタイトルが表示されます。タイトルをタップしてその記事をご覧頂ければ幸いです。

  

2018年1月15日 (月)

365 まんぽ haiku《初烏・New year’s crow》

   

平穏や令和七年初鴉

(heion-ya reiwa-shichinen hatsugarasu)

                 

peaceful_

a first cry of crow,

Reiwa Seven

  

穏やかな鳴き声正に初烏

(odayakana nakigoemasani hatsugarasu)       

  

a calm voice of crow

refreshing_

surely New Year’s crow

          

丘行けば幸を告げ飛ぶ初鴉

(okayukeba sachiwotsugetobu hatsugarasu)

 

a New Year’s crow

flies above the hill I walk on,

cawing to announce happiness

   

20250102_072452Cimg5580_2Cimg5638_2Cimg5629_2

   

   

 

  

  

   

この記事は、2018.1.15の記事「俳句・HAIKU by L. P. Lovee(5)」の改訂版ですが、俳句(薫風士)、英訳(L.P. Lovee)は何れも筆者(俳号:木下さとし)です

ちなみに、「俳句・HAIKU by L. P. Lovee」のシリーズ記事は、「(9)去年今年・kozokotoshiが最後です。

  

最新の俳句や英語俳句の記事は、青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップしてご覧下さい。

    

2018年1月10日 (水)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (9) <去年今年・kozokotoshi>

  

Cimg5652

貫かむ八十路の夢を去年今年

 

 

(tsuranukan yasojinoyumewo kozokotoshi)

 

kozokotoshi_

I’ll accomplish

my dreams of age of eighty

  

   

去年今年5・7・5を口遊み

(kozokotoshi goshichigowo kuchizusami)

 

enjoying

haiku of 5-7-5_

last-year-this-year

 

(Note)

“kozokotoshi” is a kigo (= season word made by Kyoshi Takahama) referring to New Year, since on the first day of January, yesterday is the last year, whereas today is this year.

Kyoshi's famous haiku in question "kozokotoshi tsuranukubohno gotokimono" is translated by L. P. Lovee as follows:

 

(Literal translation)

kozokotoshi_

something piercing

like a stick

    

(Translations reflecting Kyoshi's intention as assumed by L. P. Lovee)

(A)

my belief in HAIKU

pierces last-year-this-year through,

like a stick piercing something

 

(B)

time passes

piercing kozokotoshi

like a stick

   

It seems that Kyoshi intended to express two meanings by omitting the subject in the Japanese original haiku in question. 

To really appreciate Kyoshis Haiku, it is essential for a reader to understand the original haiku in Japanese. 

See http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2017/02/post-01d8.html

(日英バイリンガル俳句を楽しむ <高浜虚子の俳句「去年今年」>)

     

最新の俳句や英語俳句の記事は、青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップしてご覧下さい。

   

2018年1月 9日 (火)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (10) <寒星・kansei>

   

・先輩を偲ぶ徒然寒の星

(senpaiwo shinobutsurezure kannohoshi)

wintry stars

heartily remind me of

the deceased seniors

    

冬銀河訃報に偲ぶ在りし日日

(fuyuginga fuhounisinobu arishihibi)

the winter galaxy_

a notice of the deceased

reminds me of old days

    

2018年1月 7日 (日)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (8) <初稽古・hatsugeiko>

  

Cimg5741

    

  

    

  

    

初稽古校庭四隅ボール蹴り

(hatsugeiko koteiyosumi bo-orukeri)

kicking soccer balls

at 4 corners of a playground_

New Year practice

   

・ゲームっ子なだめすかして初稽古

(ge-emukko nadamesukasite hatsugeiko)

New Year’s lesson_

coaxing a child

engrossed in playing games

  

2018年1月 6日 (土)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (7) 《七草粥・nanakusagayu》

  

家族とて犬も一椀七日粥

  (kazoku-tote inu-mo-ichi-wan nanuka-gayu)     

  

  a bowl of porridge, also to our dog

  as a family member_ 

  New Year’s seventh day 

   

牡蠣鍋や犬はふて寝の背を向けて

  (kakinabe-ya inu-wa futene-no se-o-mukete)

  

  table-pot oyster meal_

  rejected,

  our dog lies in the sulks

    

Cimg5703

Cimg5698

 

  

  

   

  

 

 

  

Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.

    

Enjoy “HAIKU” and practice “LOVE", following ”俳句・HAIKU by L. P. Lovee".

  

(Note: L. P. Lovee is a pen name of Satoshi Kinoshita.

See "Ultimate LOVE" by L.P. Lovee.)

  

2018年1月 5日 (金)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (6) 柚子湯・冬至湯

    

12月21日は「冬至」です。

  

柚子一つ浮かべし風呂の香りかな

冬至とて長湯に捻る五七五

追炊きにまひまひ寄り来小さき柚子

冬至湯に想ひ廻らす子の未来

居眠りに癒す老軀や冬至の湯

       (薫風士)

   

岸田文雄総理大臣には、喫緊の課題が一段落すれば、柚子湯で政務の疲れを癒し英気を養って、俳句を通じて世界平和を」という俳句愛好家の思いにも耳を傾けてほしいものですが、課題山積なので無理な注文です。

  

無事に重責を果たした後で、俳句愛好家の夢を実現すべく尽力して頂ければ幸いですが、ここをクリック(タップ)して、渡月橋etc.の俳句 (橋梁通信掲載に因んで)」をご覧頂ければ望外の喜びです

   

Cimg5701_2

「柚子湯」や「冬至湯」などの「歳時記」(俳誌のサロン)はここをタップすればご覧になれます  

  

        

薫風士のバイリンガル英語俳句もご笑覧頂ければ幸いです。

       

冬至にも寒の入りにも柚子湯かな

(toujinimo kannoirinimo yuzuyukana)

   

the citron bath

for the winter solstice_

good for the coldest period, too       

   

孫去りて柚子湯に浸り句に遊ぶ

(magosarite yuzuyunihitari kuniasobu)

     

grandchildren left_

I enjoy making haiku,

soaking in the citron bath

      

青色文字をタップすると、最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。

   

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (4) <初詣・hatsumoude>

  

Cimg5691_2

・初詣インスタ映えの連理木

(hatsumoude insutabaeno renriboku)

New-year homage

to a shrine_

an instagenic “renri” tree

     

Cimg5697_2

・愛犬は戌年生まれ初詣

(aikenwa inudoshiumare hatsumoude)

New-year homage to the local shrine_

our beloved dog

born in year of the Dog

    

・愛犬も茅の輪を潜り初詣

(aikenmo chinowawokuguri hatsumoude) 

“hatsumoude”_

my beloved dog also

passed through “chinowa” ring

    

・老犬と祈る息災初詣

(roukento inorusokusai hatsumoude)

hatsumoude prayer

for our good health

with an old dog

  

Cimg5690_3

2018年1月 3日 (水)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (3) 《正月・New year》

     

Cimg5517Cimg5529Cimg5521_2Cimg5539_3

   

   

   

  

   

初日の出茜雲より黄金雲

(hatsuhinode akanegumoyori koganegumo)

  

the New year sunrise_

the clouds turned

from crimson to golden

   

戌年の愛犬侍り注連飾る

(inudoshino aikenhaberi shimekazaru)

  

I put-up a sacred festoon,

my Dog-year born dog

sitting by me

   

三世代突く大鯛屠蘇祝ふ

(sansedai tsutsukuoodai tosoiwau)

  

my family of three generations

pick a large porgy_

I enjoy New year’s sake

        

初日射す市境の小道愛犬

(hatsuhisasu shikyounokomichi aikento)

toward the New year rising sun,

I walk with my dog

on the city boundary path

       

初落暉街を眼下に月白し

(hatsurakki machiwogankani tsukishiroshi)

  

the New year setting sun behind_

I look down at my town,

facing the white full moon

 

この青色文字(「俳句」や「HAIKU」)をタップすると、「俳句HAIKU」の最新の俳句や英語俳句の記事をご覧になれます。

   

Cimg5568_2

Cimg5679_2Cimg5680Cimg5599

2017年12月25日 (月)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (2) "Christmas"

  

 

Sn3u0014

・愛犬を洗い安堵のクリスマス

upon shampooing our beloved  dog,

Christmas

at ease

 

Cimg5428

・爆弾という低気圧クリスマス

such low atmospheric pressure

as called bomb_

at Christmas

 

2017年12月24日 (日)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (1)

 

Cimg5487

・平和裏に祝う天皇誕生日

Emperor’s birthday

celebrated

in peace

   

数え日や子等はひたすらボール蹴り

children engrossed

in kicking a ball_

year-end count-down days

  

Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.

Enjoy “HAIKU” and practice “LOVE", following ”俳句・HAIKU by L. P. Lovee".

(Note: L. P. Lovee is a pen name of Satoshi Kinoshita.

See "Ultimate LOVE" by L.P. Lovee.)

  

2015年1月24日 (土)

トルコ旅行(俳句・フォト)Pictures & Haiku (Trip to Turkey)

  

20241224_184318

冒頭の写真は、NHK-TV の二ュ-ス画面の一部分です。

 

2012年にチュヌの主人(L.P. Lovee)がトルコ観光ツアーで詠んだ俳句と写真を掲載します。

     

Imga0003_2

       

   

   

  

  

トロイかな木馬上れば秋高し

(toroi-kana mokuba-noboreba aki-takashi)

  

Ah Troy!

a vew from the Trojan Horse_

high autumn sky

   

Imga0008_2

      

    Imga0010_2

       

   

   

   

  

盛衰のトロイの地層秋の風

(seisui-no toroi-no-chisō aki-no-kaze)

  

autumnal wind_

along the strata showing 

Troy’s rise and fall

  

   

   Imga0002_2

   

   

  

  

クルーズにイスタンブルの秋惜しむ 

cruising_

enjoying the autumn of

Istanbul

    

晩秋の暮れゆく海峡ボスポラス  

Ah Bosporus_

an evening

in late autumn 

    

       

Imga0088_2

  

 

      

絹の道あくまで真直ぐ秋高し

the Silk Road_

straight to the end in the fields

high autumn

  

    Imga0090

                       

   

秋灯のモスクの祈り古都包む

the sound of prayer

from the mosque_

city lights in autumn

    

   

コーランの読誦殷殷古都晩秋

prayers of Koran

linger spreading deep_

Istanbul in late autumn

  

気球飛ぶカッパドキアや秋の雲   

balloons flying

over Cappadocia_

autumnal clouds

      

秋冷の気球遊覧奇岩群

views from my balloon

fantastic soaring rocks_

autumnal air

  

殉教の地下都市遺跡冷やかに

remains of martyrdom

in the old underground city_

cool in autumn

  

  

Imga0027_2
Imga0041_2

Imga0044_2

Imga0046_2

Imga0057_2

Imga0066_2

 

Imga0079_2

 

Imga0091_2

Imga0094_2

   

  

   

   

青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。