俳句・HAIKU by L. P. Lovee Feed

2025年12月 8日 (月)

俳句365 haiku (336)《餅・餅つき Kunpūshi》

  

我が町の笑みの集ひや餅搗き会

(wagamachi-no emino-tsudoi-ya mochitsuki-e)

                        (薫風士)

 

event of our town:

people gather with smiles;

rice-cake-making party

           (Lovee)  

  

20251207_113050_220251207_113020_220251207_11311520251207_11312020251207_124414

これらの写真は2025年12月7日(日)に開催された餅つき大会です。

  

2024年は12月8日の日曜日に開催されました。

ご存じでしょうが、1941年12月8日に真珠湾攻撃により太平洋戦争が勃発しました。 

    

ここをクリック(タップ)して、「餅つきや平和日本の十二月」をご覧下さい。

   

ここをクリックすると、「『終戦記念日・墓参・盆』の俳句」をご覧になれます。合わせて読んで頂けると幸いです。

  

2025年9月 9日 (火)

俳句 365 haiku (250) 《法師蝉2 Kunpūshi》

 

樹を変へて折々鳴くや法師蝉

(ki-o-kaete oriori-naku-ya hōshizemi)

      (薫風士)

 

changing trees to stay at,

crying occasionally;

Meimuna opalifera

                             (Lovee)

   

  (Note)

As to the pronunciation of「き」(ki), there are many homonyms such as「樹」(tree),「機」(opportunity),「器」(vessel),「期」(time),「季」(season),「気」(feeling), etc.

Therefore, I would be pleased if you consider the above haiku as a pun, taking the Meimuna opalifera as a metaphor.

  

Tap here and see "俳句 365 haiku (247) 《法師蝉1 Kunpūshi》".   

 

Comments are welcome in English or Japanese only.

     

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年8月16日 (土)

俳句 365 haiku (227) 《終戦日2 Kunpūshi》

  

終戦日未来見据えむ五ほう良し

(shūsenbi mirai-misuen go-hō-yoshi)

                         (薫風士)

    

War-end Anniversary_

discern prudently our future;

five aspects OK or not

                               (Lovee)

    

(Note)

The word “五ほう” can express various meanings, depending on kanji (漢字:Chinese character) such as “五方: five directions”, “語法: grammar”, “誤報: misinformation”, “護法: defence of Buddhism", "後報: trtribution”, etc.

  

The following picture reminds me of the  saying "前門の虎後門の狼".  

20250822_172546_2

  

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年8月10日 (日)

俳句 365 haiku (222) 《長崎忌Kunpūshi》

    

楠の古木に発起長崎忌

(kusunoki-no koboku-ni-hokki nagasaki-ki)

       (薫風士)

  

the old camphor tree

refreshed my decision_

Nagasaki Atomic-bombed Day

                                 (Lovee)

   

20250811_061001

This picture shows a portion of ANN news which Lovee saw by WEB search.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年8月 8日 (金)

俳句 365 haiku (219) 《広島忌 Kunpūshi》

  

広島忌平和の祈り弛みなく

(hiroshimaki heiwa-no-inori tayuminaku)

      (薫風士)

   

Hiroshima Atomic-bombed Day_

praying for world peace

with perseverance

                              (Lovee) 

    

20250808_121307

This picture is a portion of home-page published by the City of Hiroshima.

    

広島のこの原爆慰霊碑の「過ちは繰返しませんから」の主語は、「私たち」でしょうから、世界の政治経済、文化スポーツ、宗教など、各界の指導者は一度は広島を訪ねて、この慰霊碑に祈りを捧げ、平和の誓いをして欲しいものです。

この慰霊碑は、ある意味で一種の踏み絵になるのではないでしょうか? 

      

20250808_072350

This picture shows a portion of NHK-TV news which Lovee saw by WEB search.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.   

 

2025年8月 7日 (木)

俳句 365 haiku (218) 《蝉と蟷螂 Kunpūshi》

    

間一髪蟷螂逃れ蝉飛翔

(kanippatsu kamakiri-nogare semi-hishō)

       (薫風士)

  

by a hairsbreadth

a cicada escaped from

imminent attack by a mantis

                        (Lovee)

  

20250806_09055620250806_091022

These pictures, which show a mantis attempting to catch a cicada, may remind you of the historical allusion  “蟷螂窺蟬”.

  

Upon murmuring “Escape” by L.P. Lovee, the cicada safely flied away.

 

To know the meaning of “蟷螂窺蟬”, click or tap here and see “福島みんなのNEWS. "

    

この故事は、覇権争いをしている政治家にも当てはまります。

大切なことは、派閥争いなどで敵対するのではなく、国民の為に可能な政策を実現することでしょう!

 

Click or tap here and see “俳句 365 haiku (1)《去年今年》”.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

    

2025年7月15日 (火)

万博レポ2 《ブルーインパルス・写真俳句23句》

  

7月13日(日)に、万博会場の広場でブルーインパルスの曲芸飛行を見て、吟行句(まんぽ俳句)を作り、万博紹介の「写真俳句」を23句掲載しました。   

    

写真に俳句を書込んでいますので、写真をタップ拡大して最後までご覧頂き、慰みや何らかの参考にして頂ければ幸いです。

  

20250713_15085320250713_150337

 

   

  

      


20250713_111236
20250713_172752_320250713_145801

この3枚の写真は、夢洲駅の改札を出て万博会場の東ゲ-ト前広場を目指す人波などです。

   

   

   

12時入場の予約で、11時45分頃に夢洲駅の改札出口から万博会場へのエスカレーターに乗りましたが、駅舎を出ると、長蛇の列が何列あるか分かりませんが、行きつ止まりつ、渦のように移動し、入場出来たのは午後1時過ぎでした。 

     

   

   

     

20250713_174758

猛暑にも拘わらず、熱中症にならずに約1時間半の渦のような行列を凌ぎ入場して、ブルーインパルスの曲芸飛行を見ることが出来たのは、事前に飲み物(ポカリスエット等)と日傘、携帯用の椅子を準備して活用したからです。

   

   

Comments are welcome in English or Japanese only.

    

  

   

   

   

   

  

   

   

   

   

   

  

  

  

   

   

  

   

   

 

 

  

   

  

  

   

万博や人波の渦炎天下

   

人波の渦を避ければ風涼し

   

風涼し列折返しホッとする

         (薫風士)

    

この青色文字をクリック(タップ)して、「万博レポ1《俳句13句と写真集》」や「EXPO 2025《大阪・関西万博21句》」などもご覧下さい。

      

20250713_14265920250713_17454720250713_132740_220250713_13293920250713_133043_220250713_13485120250713_13485420250713_14190620250713_142325_220250713_14581520250713_14595520250713_15033320250713_15000920250713_150536_220250713_17105020250713_17104920250713_172752_2

    

   

  

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年4月26日 (土)

俳句 365 haiku (116) 《散る桜 Kunpūshi》

  

散る桜今を未来へ繋がむと

(chirusakura ima-o-mirai-e tsunagam-to)

         (薫風士)

 

falling cherry blossoms_

wishing to relay our thought

from now to future

                          (Lovee)

    

20250425_19321720250425_19234520250425_19230120250425_192225 20250425_192419

   

 

These pictures are cut-out portions of NHK-TV program "Kansai-netsushisen" which Kunpūshi saw on April 25, 2025.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

   

2025年4月 3日 (木)

俳句 365 haiku (93) 《春愁1 Kunpūshi》

    

春愁やSNSの落し穴

(shunshū-ya esuesuenu-no otoshiana)

         (薫風士)

  

spring melancholy_

pitfalls of

SNS

                                     (Lovee)

  

(Note)

Click here and see "折々の俳句《春愁》"(oriori-no-haiku 《shunshū》.

        

20250423_194007_2

20250423_194230_2

This article is updated on April 23, 2025 to publish these pictures showing some parts of NHK-TV "クロ-ズアップ現代" broadcast on April 23, 2025.

  

20250404_072546This picture shows a portion of NHK-TV news broadcat on April 4. 2025.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

 

  

2025年1月29日 (水)

俳句 365 haiku (29) 《帰り花 Kunpūshi》

   

混沌は宇宙の秩序帰り花

(konton-wa uchuu-no-chitsujo kaeribana)

        (薫風士)

 

“kaeribana” in bloom_

chaos:

That’s the system of the cosmos.

                                (Lovee)

  

(Note)

The word “kaeribana” means a flower that is unusually in bloom in winter, although it normally blooms in spring, such as dandelion and cherry blossoms.

There is another seasonal word "kuruizaki", which is equivalent to "kaeribana" but which has quite a different nuance, literally meaning "crazy flower".

  

20250129_070023

This is a picture showing a part of NHK TV news, which I saw in the morning on January 29. 2025.

You might think that some of the occurences, such as  abolishment of "DEI", are equivalent to "kaeribana" or "kuruizaki".    

"DEI" stands for "Diversity", "Equity" and "Inclusion".

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku.

  

 

2025年1月28日 (火)

俳句 365 haiku (28) 《春浅し Kunpūshi》

    

白蛇の呼ぶ参道や春浅し

(shirohebi-no yobu-sandō-ya haru-asashi)

         (薫風士)

  

early spring_

white snakes invite us into a shop

on the street approaching to a temple.

                     (Lovee)

  

(Note)

The word "や" (ya) in the above haiku has two functions:

"exclamation" and "pause".

A pause is an essential facter in the Japanese conventional haiku, in which brevity and rhythm are important. 

You will notice a big difference in length between Japanese and English in the above haiku.

To enjoy haiku, it is advisable for you to learn the Japanese language.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2024年12月27日 (金)

What's up? Today 《俳句 365 haiku》

             
Japan is a small country, but, a Great country and Great people.

           

Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.

 

Haiku Appreciates Indivisually Known Universe. 

 

Haiku Aims Increasing Kacho-fuei Universally for world peace. 

    

HAIKU is "AI": not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to "LOVE" 「(ai)」through "KachŌ-fūei". 

 

   (薫風士 Kunpūshi & Lovee)

     

20250810_062322_2

Click or tap here and see “the article of HUFFPOST“.

   

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2020年8月30日 (日)

Haiku about rings made by water-striders (See pictures.)

    

・水黽の水輪をちこち映ゆる空

 (amembo-no mizuwa-ochikochi hayuru-sora)

     

 rings made by water striders

 here and there

 on the reflected sky

   

・水黽の水輪をちこち空映ゆる

  (amembo-no mizuwa-ochikochi sora-hayuru)

  

  the clear sky reflected,

  here and there

  rings made by water-striders

      

Appreciate the diferrences in the meaning according to the difference in the word order of the Japanese haiku. 

   

Click and enlarge the pictures to find the rings made by water-striders. 

20200828

Dsc_1933

Dsc_2057

  

    

      

  

  

   

   

Click the following URL to see "Bashō's haiku in Japanese and English by L. P. Lovee":

http://www.haiku-hia.com/about_haiku/basho300_en/archives/300-01_en.html#preface_en

  

2018年1月25日 (木)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (12) <初雪・first snow of the season>

    

Cimg2486_2

冠雪の富士を一瞬車窓より

(kansetsuno fujioisshun shasohyori)

from a train window,

a moment of

snow-capped Mt.Fuji

     

 

Sn3u0438_2

初雪を食みては一歩サモエド犬

(hatsuyukio hamitewaippo samoedoken)

the first snow of the season_

upon every snow-biting,

Samoyed dog walks one step

   

2018年1月23日 (火)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (11) <大寒・height of winter>

   

Cimg5812_2

  

HAIKU is AI: not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to LOVE". 

Haiku Aids Increasing Knowledge Univerally.   

   

    

大寒や無心に積み木幼孫

(daikanya mushinnitsumiki osanamago)

the height of winter_

infant grandson

innocently piling up blocks

  

大寒や積み木を崩す心無し

(daikanya tsumikiwokuzusu kokoronashi)

the height of winter_

a selfinterested bastard

knocking down built-up blocks

     

2018年1月17日 (水)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (13)《どんど焼・dondoyaki》

     

老幼や町の左義長点火待ち

(rouyoh-ya machino-sagichoh  tenka-machi)

 

children and aged people 

wait for lighting of 

town's sagichoh bonfire

    

ふるまいの豚汁に笑みとんどの火

(furumaino tonjiruniemi tondonohi)

  

served with tonjiru_

beaming faces  

reddened by the tondo bonfire

    

お代りの豚汁に笑むとんどの子

 (okawari-no tonjiru-ni-emu tondo-no-ko)

   

children beam,

having another tonjiru_

 town's tondo festival

  

 (Note)

'tonjiru' means "miso soup with pork and (several) vegetables; pork miso soup."

     

HAIKU is AI: not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to "LOVE" 「愛」. 

 

Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.

  

20250112_112051

_101609Cimg5782_102544Cimg5793_2Cimg5795_2

 

  

  

    

「どんど焼き」は「とんど焼き」という地域もあります。

  
最初の写真は、2025年の「どんど焼き」の後片付けをしている方々です。

最後の写真の画面左下に「在りし日」の愛犬「チュヌ」が居ます。

 

青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事のタイトルが表示され、この「俳句HAIKU」をタップすると最新の全ての記事のタイトルが表示されます。タイトルをタップしてその記事をご覧頂ければ幸いです。

  

2018年1月15日 (月)

俳句 365 haiku《初烏・New year’s crow》

   

平穏や令和七年初鴉

(heion-ya reiwa-shichinen hatsugarasu)

                 

peaceful_

a first cry of crow,

Reiwa Seven

  

穏やかな鳴き声正に初烏

(odayakana nakigoemasani hatsugarasu)       

  

a calm voice of crow

refreshing_

surely New Year’s crow

          

丘行けば幸を告げ飛ぶ初鴉

(okayukeba sachiwotsugetobu hatsugarasu)

 

a New Year’s crow

flies above the hill I walk on,

cawing to announce happiness

   

20250102_072452Cimg5580_2Cimg5638_2Cimg5629_2

   

   

 

  

  

   

この記事は、2018.1.15の記事「俳句・HAIKU by L. P. Lovee(5)」の改訂版ですが、俳句(薫風士)、英訳(L.P. Lovee)は何れも筆者(俳号:木下さとし)です

ちなみに、「俳句・HAIKU by L. P. Lovee」のシリーズ記事は、「(9)去年今年・kozokotoshiが最後です。

  

最新の俳句や英語俳句の記事は、青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップしてご覧下さい。

    

2018年1月10日 (水)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (9) <去年今年・kozokotoshi>

  

Cimg5652

貫かむ八十路の夢を去年今年

 

 

(tsuranukan yasojinoyumewo kozokotoshi)

 

kozokotoshi_

I’ll accomplish

my dreams of age of eighty

  

   

去年今年5・7・5を口遊み

(kozokotoshi goshichigowo kuchizusami)

 

enjoying

haiku of 5-7-5_

last-year-this-year

 

(Note)

“kozokotoshi” is a kigo (= season word made by Kyoshi Takahama) referring to New Year, since on the first day of January, yesterday is the last year, whereas today is this year.

Kyoshi's famous haiku in question "kozokotoshi tsuranukubohno gotokimono" is translated by L. P. Lovee as follows:

 

(Literal translation)

kozokotoshi_

something piercing

like a stick

    

(Translations reflecting Kyoshi's intention as assumed by L. P. Lovee)

(A)

my belief in HAIKU

pierces last-year-this-year through,

like a stick piercing something

 

(B)

time passes

piercing kozokotoshi

like a stick

   

It seems that Kyoshi intended to express two meanings by omitting the subject in the Japanese original haiku in question. 

To really appreciate Kyoshis Haiku, it is essential for a reader to understand the original haiku in Japanese. 

See http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2017/02/post-01d8.html

(日英バイリンガル俳句を楽しむ <高浜虚子の俳句「去年今年」>)

     

最新の俳句や英語俳句の記事は、青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップしてご覧下さい。

   

2018年1月 9日 (火)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (10) <寒星・kansei>

   

・先輩を偲ぶ徒然寒の星

(senpaiwo shinobutsurezure kannohoshi)

wintry stars

heartily remind me of

the deceased seniors

    

冬銀河訃報に偲ぶ在りし日日

(fuyuginga fuhounisinobu arishihibi)

the winter galaxy_

a notice of the deceased

reminds me of old days

    

2018年1月 7日 (日)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (8) <初稽古・hatsugeiko>

  

Cimg5741

    

  

    

  

    

初稽古校庭四隅ボール蹴り

(hatsugeiko koteiyosumi bo-orukeri)

kicking soccer balls

at 4 corners of a playground_

New Year practice

   

・ゲームっ子なだめすかして初稽古

(ge-emukko nadamesukasite hatsugeiko)

New Year’s lesson_

coaxing a child

engrossed in playing games