(shunshū-ya esuesuenu-no otoshiana)
(薫風士)
spring melancholy_
pitfalls of
SNS
(Lovee)
(Note)
Click here and see "折々の俳句《春愁》"(oriori-no-haiku 《shunshū》.
This article is updated on April 23, 2025 to publish these pictures showing some parts of NHK-TV "クロ-ズアップ現代" broadcast on April 23, 2025.
This picture shows a portion of NHK-TV news broadcat on April 4. 2025.
混沌は宇宙の秩序帰り花
(konton-wa uchuu-no-chitsujo kaeribana)
(薫風士)
“kaeribana” in bloom_
chaos:
That’s the system of the cosmos.
(Lovee)
(Note)
The word “kaeribana” means a flower that is unusually in bloom in winter, although it normally blooms in spring, such as dandelion and cherry blossoms.
There is another seasonal word "kuruizaki", which is equivalent to "kaeribana" but which has quite a different nuance, literally meaning "crazy flower".
This is a picture showing a part of NHK TV news, which I saw in the morning on January 29. 2025.
You might think that some of the occurences, such as abolishment of "DEI", are equivalent to "kaeribana" or "kuruizaki".
"DEI" stands for "Diversity", "Equity" and "Inclusion".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
白蛇の呼ぶ参道や春浅し
(shirohebi-no yobu-sandō-ya haru-asashi)
(薫風士)
early spring_
white snakes invite us into a shop
on the street approaching to a temple.
(Lovee)
(Note)
The word "や" (ya) in the above haiku has three functions:
"exclamation", "question", and "pause".
A pause is an essential facter in the Japanese conventional haiku, in which brevity and rhythm are important.
You will notice a big difference in length between Japanese and English in the above haiku.
To enjoy haiku, it is advisable for you to learn the Japanese language.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
・水黽の水輪をちこち映ゆる空
(amembo-no mizuwa-ochikochi hayuru-sora)
rings made by water striders
here and there
on the reflected sky
・水黽の水輪をちこち空映ゆる
(amembo-no mizuwa-ochikochi sora-hayuru)
the clear sky reflected,
here and there
rings made by water-striders
Appreciate the diferrences in the meaning according to the difference in the word order of the Japanese haiku.
Click and enlarge the pictures to find the rings made by water-striders.
Click the following URL to see "Bashō's haiku in Japanese and English by L. P. Lovee":
http://www.haiku-hia.com/about_haiku/basho300_en/archives/300-01_en.html#preface_en
(kansetsuno fujioisshun shasohyori)
from a train window,
a moment of
snow-capped Mt.Fuji
・初雪を食みては一歩サモエド犬
(hatsuyukio hamitewaippo samoedoken)
the first snow of the season_
upon every snow-biting,
Samoyed dog walks one step
HAIKU is AI: not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to LOVE".
Haiku Aids Increasing Knowledge Univerally.
(daikanya mushinnitsumiki osanamago)
the height of winter_
infant grandson
innocently piling up blocks
・大寒や積み木を崩す心無し
(daikanya tsumikiwokuzusu kokoronashi)
the height of winter_
a selfinterested bastard
knocking down built-up blocks
(rouyoh-ya machino-sagichoh tenka-machi)
children and aged people
wait for lighting of
town's sagichoh bonfire
ふるまいの豚汁に笑みとんどの火
(furumaino tonjiruniemi tondonohi)
served with tonjiru_
beaming faces
reddened by the tondo bonfire
お代りの豚汁に笑むとんどの子
(okawari-no tonjiru-ni-emu tondo-no-ko)
children beam,
having another tonjiru_
town's tondo festival
(Note)
'tonjiru' means "miso soup with pork and (several) vegetables; pork miso soup."
HAIKU is AI: not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to "LOVE" 「愛」.
Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.
「どんど焼き」は「とんど焼き」という地域もあります。
最初の写真は、2025年の「どんど焼き」の後片付けをしている方々です。
最後の写真の画面左下に「在りし日」の愛犬「チュヌ」が居ます。
青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事のタイトルが表示され、この「俳句HAIKU」をタップすると最新の全ての記事のタイトルが表示されます。タイトルをタップしてその記事をご覧頂ければ幸いです。
平穏や令和七年初鴉
(heion-ya reiwa-shichinen hatsugarasu)
peaceful_
a first cry of crow,
Reiwa Seven
穏やかな鳴き声正に初烏
(odayakana nakigoemasani hatsugarasu)
a calm voice of crow
refreshing_
surely New Year’s crow
丘行けば幸を告げ飛ぶ初鴉
(okayukeba sachiwotsugetobu hatsugarasu)
a New Year’s crow
flies above the hill I walk on,
cawing to announce happiness
この記事は、2018.1.15の記事「俳句・HAIKU by L. P. Lovee(5)」の改訂版ですが、俳句(薫風士)、英訳(L.P. Lovee)は何れも筆者(俳号:木下さとし)です。
ちなみに、「俳句・HAIKU by L. P. Lovee」のシリーズ記事は、「(9)去年今年・kozokotoshi」が最後です。
最新の俳句や英語俳句の記事は、青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップしてご覧下さい。
貫かむ八十路の夢を去年今年
(tsuranukan yasojinoyumewo kozokotoshi)
kozokotoshi_
I’ll accomplish
my dreams of age of eighty
去年今年5・7・5を口遊み
(kozokotoshi goshichigowo kuchizusami)
enjoying
haiku of 5-7-5_
last-year-this-year
(Note)
“kozokotoshi” is a kigo (= season word made by Kyoshi Takahama) referring to New Year, since on the first day of January, yesterday is the last year, whereas today is this year.
Kyoshi's famous haiku in question "kozokotoshi tsuranukubohno gotokimono" is translated by L. P. Lovee as follows:
(Literal translation)
kozokotoshi_
something piercing
like a stick
(Translations reflecting Kyoshi's intention as assumed by L. P. Lovee)
(A)
my belief in HAIKU
pierces last-year-this-year through,
like a stick piercing something
(B)
time passes
piercing kozokotoshi
like a stick
It seems that Kyoshi intended to express two meanings by omitting the subject in the Japanese original haiku in question.
To really appreciate Kyoshi’s Haiku, it is essential for a reader to understand the original haiku in Japanese.
See http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2017/02/post-01d8.html
(日英バイリンガル俳句を楽しむ <高浜虚子の俳句「去年今年」>)
最新の俳句や英語俳句の記事は、青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップしてご覧下さい。
a bowl of porridge, also to our dog
as a family member_
New Year’s seventh day
(kakinabe-ya inu-wa futene-no se-o-mukete)
table-pot oyster meal_
rejected,
our dog lies in the sulks
Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.
Enjoy “HAIKU” and practice “LOVE", following ”俳句・HAIKU by L. P. Lovee".
(Note: L. P. Lovee is a pen name of Satoshi Kinoshita.
See "Ultimate LOVE" by L.P. Lovee.)
12月21日は「冬至」です。
柚子一つ浮かべし風呂の香りかな
冬至とて長湯に捻る五七五
追炊きにまひまひ寄り来小さき柚子
冬至湯に想ひ廻らす子の未来
居眠りに癒す老軀や冬至の湯
(薫風士)
岸田文雄総理大臣には、喫緊の課題が一段落すれば、柚子湯で政務の疲れを癒し英気を養って、「俳句を通じて世界平和を」という俳句愛好家の思いにも耳を傾けてほしいものですが、課題山積なので無理な注文です。
無事に重責を果たした後で、俳句愛好家の夢を実現すべく尽力して頂ければ幸いですが、ここをクリック(タップ)して、渡月橋etc.の俳句 (橋梁通信掲載に因んで)」をご覧頂ければ望外の喜びです。
「柚子湯」や「冬至湯」などの「歳時記」(俳誌のサロン)はここをタップすればご覧になれます。
薫風士のバイリンガル英語俳句もご笑覧頂ければ幸いです。
(toujinimo kannoirinimo yuzuyukana)
the citron bath
for the winter solstice_
good for the coldest period, too
(magosarite yuzuyunihitari kuniasobu)
soaking in the citron bath
青色文字をタップすると、最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。
・初詣インスタ映えの連理木
(hatsumoude insutabaeno renriboku)
New-year homage
to a shrine_
an instagenic “renri” tree
・愛犬は戌年生まれ初詣
(aikenwa inudoshiumare hatsumoude)
New-year homage to the local shrine_
our beloved dog
born in year of the Dog
(aikenmo chinowawokuguri hatsumoude)
“hatsumoude”_
my beloved dog also
passed through “chinowa” ring
・老犬と祈る息災初詣
(roukento inorusokusai hatsumoude)
hatsumoude prayer
for our good health
with an old dog
初日の出茜雲より黄金雲
(hatsuhinode akanegumoyori koganegumo)
the New year sunrise_
the clouds turned
from crimson to golden
戌年の愛犬侍り注連飾る
(inudoshino aikenhaberi shimekazaru)
I put-up a sacred festoon,
my Dog-year born dog
sitting by me
三世代突く大鯛屠蘇祝ふ
(sansedai tsutsukuoodai tosoiwau)
my family of three generations
pick a large porgy_
I enjoy New year’s sake
初日射す市境の小道愛犬と
(hatsuhisasu shikyounokomichi aikento)
toward the New year rising sun,
I walk with my dog
on the city boundary path
(hatsurakki machiwogankani tsukishiroshi)
the New year setting sun behind_
I look down at my town,
facing the white full moon
この青色文字(「俳句」や「HAIKU」)をタップすると、「俳句HAIKU」の最新の俳句や英語俳句の記事をご覧になれます。
・平和裏に祝う天皇誕生日
Emperor’s birthday
celebrated
in peace
・数え日や子等はひたすらボール蹴り
children engrossed
in kicking a ball_
year-end count-down days
Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.
Enjoy “HAIKU” and practice “LOVE", following ”俳句・HAIKU by L. P. Lovee".
(Note: L. P. Lovee is a pen name of Satoshi Kinoshita.
See "Ultimate LOVE" by L.P. Lovee.)
冒頭の写真は、NHK-TV の二ュ-ス画面の一部分です。
2012年にチュヌの主人(L.P. Lovee)がトルコ観光ツアーで詠んだ俳句と写真を掲載します。
(toroi-kana mokuba-noboreba aki-takashi)
Ah Troy!
a vew from the Trojan Horse_
high autumn sky
盛衰のトロイの地層秋の風
(seisui-no toroi-no-chisō aki-no-kaze)
autumnal wind_
along the strata showing
Troy’s rise and fall
クルーズにイスタンブルの秋惜しむ
cruising_
enjoying the autumn of
晩秋の暮れゆく海峡ボスポラス
Ah Bosporus_
an evening
in late autumn
絹の道あくまで真直ぐ秋高し
the Silk Road_
straight to the end in the fields
high autumn
秋灯のモスクの祈り古都包む
the sound of prayer
from the mosque_
city lights in autumn
コーランの読誦殷殷古都晩秋
prayers of Koran
linger spreading deep_
Istanbul in late autumn
気球飛ぶカッパドキアや秋の雲
balloons flying
over Cappadocia_
autumnal clouds
秋冷の気球遊覧奇岩群
views from my balloon
fantastic soaring rocks_
autumnal air
殉教の地下都市遺跡冷やかに
remains of martyrdom
in the old underground city_
cool in autumn
青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。