俳句・HAIKU by L. P. Lovee Feed

2020年8月30日 (日)

Haiku about rings made by water-striders (See pictures.)

    

・水黽の水輪をちこち映ゆる空

 (amembo-no mizuwa-ochikochi hayuru-sora)

     

 rings made by water striders

 here and there

 on the reflected sky

   

・水黽の水輪をちこち空映ゆる

  (amembo-no mizuwa-ochikochi sora-hayuru)

  

  the clear sky reflected,

  here and there

  rings made by water-striders

      

Appreciate the diferrences in the meaning according to the difference in the word order of the Japanese haiku. 

   

Click and enlarge the pictures to find the rings made by water-striders. 

20200828

Dsc_1933

Dsc_2057

  

    

      

  

  

   

   

Click the following URL to see "Bashō's haiku in Japanese and English by L. P. Lovee":

http://www.haiku-hia.com/about_haiku/basho300_en/archives/300-01_en.html#preface_en

  

2018年1月25日 (木)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (12) <初雪・first snow of the season>

    

Cimg2486_2

冠雪の富士を一瞬車窓より

(kansetsuno fujioisshun shasohyori)

from a train window,

a moment of

snow-capped Mt.Fuji

     

 

Sn3u0438_2

初雪を食みては一歩サモエド犬

(hatsuyukio hamitewaippo samoedoken)

the first snow of the season_

upon every snow-biting,

Samoyed dog walks one step

   

2018年1月23日 (火)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (11) <大寒・height of winter>

   

Cimg5812_2

  

HAIKU is AI: not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to LOVE". 

Haiku Aids Increasing Knowledge Univerally.   

   

    

大寒や無心に積み木幼孫

(daikanya mushinnitsumiki osanamago)

the height of winter_

infant grandson

innocently piling up blocks

  

大寒や積み木を崩す心無し

(daikanya tsumikiwokuzusu kokoronashi)

the height of winter_

a selfinterested bastard

knocking down built-up blocks

     

2018年1月17日 (水)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (13) <とんど(どんど)焼き・dondoyaki>

Cimg5782

Cimg5793_2Cimg5795_2

 老幼の町の左義長点火待ち

(rouyohno machinosagichoh  tenkamachi)

the old and children

wait for lighting

town sagichoh bonfire

    

・ふるまいの豚汁に笑みとんどの火

(furumaino tonjiruniemi tondonohi)

man-served tonjiru_

beaming faces  

reddened by the tondo bonfire

  

御代りの豚汁に笑むとんどの子

 (okawarino tonjiruniemu tondonoko)

beaming with

another tonjiru_

boys in the tondo festival

  

 (Note) 'tonjiru' means "miso soup with pork and (several) vegetables; pork miso soup." See [株式会社研究社 新和英大辞典第5版]

  

HAIKU is AI: not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to "LOVE". 

Haiku Aids Increasing Knowledge Univerally.

Click here to see the back number (12):

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (12) <初雪・first snow of the season>

 

2018年1月15日 (月)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (5) <初烏(初鴉)・New year’s crow>

    

Cimg5580_2

Cimg5638_2

Cimg5629_2

・穏やかな鳴き声正に初烏

(odayakana nakigoemasani hatsugarasu)

a calm voice of crow

refreshing_

surely New Year’s crow

    

・丘行けば幸を告げ飛ぶ初鴉

(okayukeba sachiwotsugetobu hatsugarasu)

a New Year’s crow

flies above the hill I walk on,

cawing to announce happiness

      

2018年1月10日 (水)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (9) <去年今年・kozokotoshi>

  

Cimg5652

・貫かむ八十路の夢を去年今年

(tsuranukan yasojinoyumewo kozokotoshi)

kozokotoshi_

I’ll accomplish

my dreams of age of eighty

  

   

  

去年今年5・7・5を口遊み

(kozokotoshi goshichigowo kuchizusami)

enjoying

haiku of 5-7-5_

last-year-this-year

 

(Note)

“kozokotoshi” is a kigo (= season word made by Kyoshi Takahama) referring to New Year, since on the first day of January, yesterday is the last year, whereas today is this year.

Kyoshi's famous haiku in question "kozokotoshi tsuranukubohno gotokimono" is translated by L. P. Lovee as follows:

 

(Literal translation)

kozokotoshi_

something piercing

like a stick

    

(Translations reflecting Kyoshi's intention as assumed by L. P. Lovee)

(A)

my belief in HAIKU

pierces last-year-this-year through,

like a stick piercing something

 

(B)

time passes

piercing kozokotoshi

like a stick

   

It seems that Kyoshi intended to express two meanings by omitting the subject in the Japanese original haiku in question. 

To really appreciate Kyoshis Haiku, it is essential for a reader to understand the original haiku in Japanese. 

See http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2017/02/post-01d8.html

(日英バイリンガル俳句を楽しむ <高浜虚子の俳句「去年今年」>)

   

2018年1月 9日 (火)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (10) <寒星・kansei>

   

・先輩を偲ぶ徒然寒の星

(senpaiwo shinobutsurezure kannohoshi)

wintry stars

heartily remind me of

the deceased seniors

    

冬銀河訃報に偲ぶ在りし日日

(fuyuginga fuhounisinobu arishihibi)

the winter galaxy_

a notice of the deceased

reminds me of old days

    

2018年1月 7日 (日)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (8) <初稽古・hatsugeiko>

  

Cimg5741

    

  

    

  

    

初稽古校庭四隅ボール蹴り

(hatsugeiko koteiyosumi bo-orukeri)

kicking soccer balls

at 4 corners of a playground_

New Year practice

   

・ゲームっ子なだめすかして初稽古

(ge-emukko nadamesukasite hatsugeiko)

New Year’s lesson_

coaxing a child

engrossed in playing games

  

2018年1月 6日 (土)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (7) <七草粥・nanakusagayu>

  

・家族とて犬も一椀七日粥

  (kazokutote inumoichiwan nanukagayu)        

  a bowl, also to the dog

  as a family member_ 

  New year’s seventh day porridge

 

牡蠣鍋や犬はふて寝の背を向けて

  (kakinbeya inuwafuteneno sewomukete)

  the table pot oyster meal_

  being rejected,

  our dog lies in the sulks

    

Cimg5703

Cimg5698

 

Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.

Enjoy “HAIKU” and practice “LOVE", following ”俳句・HAIKU by L. P. Lovee".

(Note: L. P. Lovee is a pen name of Satoshi Kinoshita.

See "Ultimate LOVE" by L.P. Lovee.)

  

2018年1月 5日 (金)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (6) 柚子湯・citron bath

   

Cimg5701_2

冬至にも寒の入りにも柚子湯かな

(toujinimo kannoirinimo yuzuyukana)

the citron bath

for the winter solstice_

good for the coldest period, too      

・孫去るや柚子湯に浸り句に遊ぶ

(magosaruya yuzuyunihitari kuniasobu)

grandchildren left_

I enjoy making haiku,

soaking in the citron bath

 

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (4) <初詣・hatsumoude>

  

Cimg5691_2

・初詣インスタ映えの連理木

(hatsumoude insutabaeno renriboku)

New-year homage

to a shrine_

an instagenic “renri” tree

     

Cimg5697_2

・愛犬は戌年生まれ初詣

(aikenwa inudoshiumare hatsumoude)

New-year homage to the local shrine_

our beloved dog

born in year of the Dog

    

・愛犬も茅の輪を潜り初詣

(aikenmo chinowawokuguri hatsumoude) 

“hatsumoude”_

my beloved dog also

passed through “chinowa” ring

    

・老犬と祈る息災初詣

(roukento inorusokusai hatsumoude)

hatsumoude prayer

for our good health

with an old dog

  

Cimg5690_3

2018年1月 3日 (水)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (3) <正月・New year>

    

Cimg5517

Cimg5529

Cimg5521_2

初日の出茜雲より黄金雲

(hatsuhinode akanegumoyori koganegumo)

the New year sunrise_

the clouds turned

from crimson to golden

   

戌年の愛犬侍り注連飾る

(inudoshino aikenhaberi shimekazaru)

I put-up a sacred festoon,

my Dog-year born dog

sitting by me

   

・三世代突く大鯛屠蘇祝う

(sansedai tsutsukuoodai tosoiwau)

my family of three generations

pick a large porgy_

I enjoy New year’s sake

    

Cimg5539_3

・初日射す市境の小道愛犬

(hatsuhisasu shikyounokomichi aikento)

Cimg5568_2

toward the New year rising sun,

I walk with my dog

on the city boundary path

  

初落暉街を眼下に月白し

(hatsurakki machiwogankani tsukishiroshi)

the New year setting sun behind_

I look down at my town,

facing the white full moon

 

Cimg5679_2

Cimg5680

Cimg5599

2017年12月25日 (月)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (2) "Christmas"

  

 

Sn3u0014

・愛犬を洗い安堵のクリスマス

upon shampooing our beloved  dog,

Christmas

at ease

 

Cimg5428

・爆弾という低気圧クリスマス

such low atmospheric pressure

as called bomb_

at Christmas

 

2017年12月24日 (日)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (1)

 

Cimg5487

・平和裏に祝う天皇誕生日

Emperor’s birthday

celebrated

in peace

   

数え日や子等はひたすらボール蹴り

children engrossed

in kicking a ball_

year-end count-down days

  

Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.

Enjoy “HAIKU” and practice “LOVE", following ”俳句・HAIKU by L. P. Lovee".

(Note: L. P. Lovee is a pen name of Satoshi Kinoshita.

See "Ultimate LOVE" by L.P. Lovee.)