(kuchijinja momiji-chiriyuku keikaboku)
(薫風士)
Kuchijinja_
autumnal leaves falling;
keikaboku-stones
(Lovee)
ここをクリック(タップ)すると、公智神社のホームページをご覧になれます。
公智神社は西宮市山口町にある氏神様ですが、石の鳥居の他に竹竿に注連縄を吊るした木柱の鳥居や狛犬の他に阿吽の獅子、硅化木、ヤマモモや椎の古木等々、紅葉のシーズンのみならず四季を通じて吟行を楽しめると思います。
地方の小規模な神社ですが、俳句の様々な題材が凝縮されたような俳句愛好家にお勧めの神社です。
看板のある写真をタップ拡大すると、由緒を読むことが出来ます。
(wagamachi-no emino-tsudoi-ya mochitsuki-e)
(薫風士)
event of our town:
people gather with smiles;
rice-cake-making party
(Lovee)
これらの写真は2025年12月7日(日)に開催された餅つき大会です。
2024年は12月8日の日曜日に開催されました。
ご存じでしょうが、1941年12月8日に真珠湾攻撃により太平洋戦争が勃発しました。
ここをクリック(タップ)して、「餅つきや平和日本の十二月」をご覧下さい。
ここをクリックすると、「『終戦記念日・墓参・盆』の俳句」をご覧になれます。合わせて読んで頂けると幸いです。
初雪や今朝の花壇の薄光
(hatsuyuki-ya kesa-no-kadan-no usubikari)
(薫風士)
first snow_
slightly white glow;
flower bed this morning
(Lovee)
The first picture shows a flower bed under construction in our garden, and the other pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on December 4, 2025.
旅小春ひかりの窓の景を愛で
(tabi-koharu hikari-no-mado-no kei-o-mede)
(薫風士)
winter trip on a spring-like warm day_
enjoyable sceneries;
through windows of Hikari 500
(Lovee)
小春日や俳句の縁笑みの宴
(koharubi-ya haiku-no-enishi emi-no-en)
(薫風士)
spring-like warm day_
party full of smiles;
through bonds of haiku
(Lovee)
See the last picture, or
俳句365 haiku (298) 《神無月2 Kunpūshi》
地震の傷しのぐ輪島や神無月
年男パカパカ急げ和を目指し (薫風士)
俳句愛好家や写真愛好家、詩人など、年男・年女に限らず、ペンクラブの方々なども句碑の除幕式に参加してくれて、多くの人々と一緒に、ウクライナやパレスチナ等への軍事攻撃の停止と世界平和を祈ることを願っています。
ペンの日や結社繚乱俳句四季
(pennohi-ya kessha-ryōran haiku-shiki)
(薫風士)
Pen Day_
varieties of haiku-associations
“Haiku Shiki”
(Lovee)
(Note)
As shown in the last picture (P.71 of “俳句四季”), Kunpūshi is standing in the second row as one of participants in the party commemorating the 700th publication of “花鳥”.
ペンクラブ参加記念や京の秋
(penkurabu sanka-kinen-ya kyō-no-aki)
(薫風士)
autumn of Kyoto_
commemorating participation;
The Japan P.E.N. Club
(Lovee)
Click or tap here to see the home page of The Japan P.E.N. Club.
Click or tap here to see "日本ペンクラブ小史”.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
Comments are welcome in English or Japanese only.
(Note)
The reception of the Japan P.E.N. Club was held in the hall called “swan” of Kyoto International Conference Center.
To my amusement, I noticed that “pen” means a female swan, whereas, for the first time, a female writer (Ms. Natsuo Kirino) was elected as the current head of the Japan P.E.N. Club.
防災の訓練参加菊日和
(bōsai-no kunren-sanka kikubiyori)
(薫風士)
participating;
disaster prevention exercises_
fine autumn weather
(Lovee)
(ikebana-no kaoru-tenji-ya bunka-no-hi)
(薫風士)
fragrant exhibition of;
flower arrangements_
Culture Day
(Lovee)
一角の市民演奏文化の日
(hitokado-no shimin-ensō bunka-no-hi)
(薫風士)
competent performance;
by local musicians_
Culture Day
(Lovee)
(kannazuki seiji-supōtsu gekidō-su)
(薫風士)
Kannazuki_
exciting currents:
politics as well as sports
(Lovee)
(Note)
The term “Kannazuki” means “the tenth month of the lunar calendar” (October).
The other pictures show parts of some NHK-TV scenes, which L.P. Lovee watched in October.
(toshioki-ya arinomama-yomi ku-ni-asobu)
(薫風士)
Toshioki_
enjoying haiku-composition:
all things as I see
(Lovee)
(Note)
The term “Toshioki” means “an anniversary of Toshio Takahama’s death”.
(tansei-no tezukuri-no-niwa kotori-kuru)
(薫風士)
birds come_
my garden
arranged with devotion
(Lovee)
温暖化初冠雪の富士変化
(薫風士)
これ等の写真は、NHK-TV画面の一部分です。
日本の憲政史上初の女性総理大臣が誕生した当日はそぞろ寒でしたが、霜降の今日は富士山や岩木山などが初冠雪となりました。
高市早苗新内閣の活躍が日本の平和・世界の平和のために実ることを祈って、新ブログ「帽子の呟き」を折に触れて書く予定です。
因みに、「帽子」は「防止」や「某氏」と同音です。
なので、皆さんにこの記事を読んで頂き、熊が何故人里や町中に来て人を襲うようになったのか、考えて頂きたいと思っています。
国際問題も然りだと思います。
世界の指導者が、この「熊」の譬喩に気づいてくれることを願っていますが、せめて読者の皆さんがこの思いをシェヤ-してくれて、「帽子の呟き」が「戦争の防止」の草の根運動の一助になれば、最高です。
これらの写真は、高市総理大臣の所信表明を放映したNHK-TV画面の一部分などです。
(shin-burogu hatsukansetsu-no fuji-chinami)
(薫風士)
new blog_
having to do with;
first snow on Mt. Fuji
(Lovee)
爽やかや同窓会長女性初
(sawayaka-ya dōsōkaichō josei-hatsu)
(薫風士)
refreshing!
the first female president elected;
high-school alumni meeting
(Lovee)
Comments are welcome in English or Japanese only.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.