俳句・文芸翻訳 Feed

2025年10月31日 (金)

俳句365 haiku (298) 《神無月2 Kunpūshi》

  

地震の傷しのぐ輪島や神無月

(nai-no-kizu shinogu-wajima-ya kannazuki)

                       (薫風士)

  

enduring the injuries of earthquake,

Wajima’s contribution_

Kannazuki

                             (Lovee)

    

20251031_073303

この写真は、キャンベルさんのウクライナ取材を報道したNHK-TV画面の一部分です。

   

  

  

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

20251201_131739

2025年10月 4日 (土)

俳句 365 haiku (272) 《蒲萄 Kunpūshi》

  

俳句論政治論議に葡萄食み

(haikuron seijirongi-ni budo-hami)

        (薫風士)

  

having grapes;

during my discussions;

on haiku and politics

   

(Note)

The word "葡萄" (grape) has homonyms such as "武道"(martial arts), "武士道" (chivalry), etc.

  

The first picture in the following shows the grapes which a friend of haiku gave to us.

The other pictures show partial portions of NHK-TV news which Kunpūshi watched on October 4, 2025.

 

20251003_160401Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

20251004_070919

20251004_135411

20251004_140734

20251004_141710

20251004_145840

20251004_150430

20251004_150928



2025年9月 9日 (火)

俳句 365 haiku (250) 《法師蝉2 Kunpūshi》

 

樹を変へて折々鳴くや法師蝉

(ki-o-kaete oriori-naku-ya hōshizemi)

      (薫風士)

 

changing trees to stay at,

crying occasionally;

Meimuna opalifera

                             (Lovee)

   

  (Note)

As to the pronunciation of「き」(ki), there are many homonyms such as「樹」(tree),「機」(opportunity),「器」(vessel),「期」(time),「季」(season),「気」(feeling), etc.

Therefore, I would be pleased if you consider the above haiku as a pun, taking the Meimuna opalifera as a metaphor.

  

Tap here and see "俳句 365 haiku (247) 《法師蝉1 Kunpūshi》".   

 

Comments are welcome in English or Japanese only.

     

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年8月16日 (土)

俳句 365 haiku (227) 《終戦日2 Kunpūshi》

  

終戦日未来見据えむ五ほう良し

(shūsenbi mirai-misuen go-hō-yoshi)

                         (薫風士)

    

War-end Anniversary_

discern prudently our future;

five aspects OK or not

                               (Lovee)

    

(Note)

The word “五ほう” can express various meanings, depending on kanji (漢字:Chinese character) such as “五方: five directions”, “語法: grammar”, “誤報: misinformation”, “護法: defence of Buddhism", "後報: trtribution”, etc.

  

The following picture reminds me of the  saying "前門の虎後門の狼".  

20250822_172546_2

  

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年8月10日 (日)

俳句 365 haiku (222) 《長崎忌Kunpūshi》

    

楠の古木に発起長崎忌

(kusunoki-no koboku-ni-hokki nagasaki-ki)

       (薫風士)

  

the old camphor tree

refreshed my decision_

Nagasaki Atomic-bombed Day

                                 (Lovee)

   

20250811_061001

This picture shows a portion of ANN news which Lovee saw by WEB search.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年8月 8日 (金)

俳句 365 haiku (219) 《広島忌 Kunpūshi》

  

広島忌平和の祈り弛みなく

(hiroshimaki heiwa-no-inori tayuminaku)

      (薫風士)

   

Hiroshima Atomic-bombed Day_

praying for world peace

with perseverance

                              (Lovee) 

    

20250808_121307

This picture is a portion of home-page published by the City of Hiroshima.

    

広島のこの原爆慰霊碑の「過ちは繰返しませんから」の主語は、「私たち」でしょうから、世界の政治経済、文化スポーツ、宗教など、各界の指導者は一度は広島を訪ねて、この慰霊碑に祈りを捧げ、平和の誓いをして欲しいものです。

この慰霊碑は、ある意味で一種の踏み絵になるのではないでしょうか? 

      

20250808_072350

This picture shows a portion of NHK-TV news which Lovee saw by WEB search.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.   

 

2025年8月 7日 (木)

俳句 365 haiku (218) 《蝉と蟷螂 Kunpūshi》

    

間一髪蟷螂逃れ蝉飛翔

(kanippatsu kamakiri-nogare semi-hishō)

       (薫風士)

  

by a hairsbreadth

a cicada escaped from

imminent attack by a mantis

                        (Lovee)

  

20250806_09055620250806_091022

These pictures, which show a mantis attempting to catch a cicada, may remind you of the historical allusion  “蟷螂窺蟬”.

  

Upon murmuring “Escape” by L.P. Lovee, the cicada safely flied away.

 

To know the meaning of “蟷螂窺蟬”, click or tap here and see “福島みんなのNEWS. "

    

この故事は、覇権争いをしている政治家にも当てはまります。

大切なことは、派閥争いなどで敵対するのではなく、国民の為に可能な政策を実現することでしょう!

 

Click or tap here and see “俳句 365 haiku (1)《去年今年》”.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

    

2025年7月15日 (火)

万博レポ2 《ブルーインパルス・写真俳句23句》

  

7月13日(日)に、万博会場の広場でブルーインパルスの曲芸飛行を見て、吟行句(まんぽ俳句)を作り、万博紹介の「写真俳句」を23句掲載しました。   

    

写真に俳句を書込んでいますので、写真をタップ拡大して最後までご覧頂き、慰みや何らかの参考にして頂ければ幸いです。

  

20250713_15085320250713_150337

 

   

  

      


20250713_111236
20250713_172752_320250713_145801

この3枚の写真は、夢洲駅の改札を出て万博会場の東ゲ-ト前広場を目指す人波などです。

   

   

   

12時入場の予約で、11時45分頃に夢洲駅の改札出口から万博会場へのエスカレーターに乗りましたが、駅舎を出ると、長蛇の列が何列あるか分かりませんが、行きつ止まりつ、渦のように移動し、入場出来たのは午後1時過ぎでした。 

     

   

   

     

20250713_174758

猛暑にも拘わらず、熱中症にならずに約1時間半の渦のような行列を凌ぎ入場して、ブルーインパルスの曲芸飛行を見ることが出来たのは、事前に飲み物(ポカリスエット等)と日傘、携帯用の椅子を準備して活用したからです。

   

   

Comments are welcome in English or Japanese only.

    

  

   

   

   

   

  

   

   

   

   

   

  

  

  

   

   

  

   

   

 

 

  

   

  

  

   

万博や人波の渦炎天下

   

人波の渦を避ければ風涼し

   

風涼し列折返しホッとする

         (薫風士)

    

この青色文字をクリック(タップ)して、「万博レポ1《俳句13句と写真集》」や「EXPO 2025《大阪・関西万博21句》」などもご覧下さい。

      

20250713_14265920250713_17454720250713_132740_220250713_13293920250713_133043_220250713_13485120250713_13485420250713_14190620250713_142325_220250713_14581520250713_14595520250713_15033320250713_15000920250713_150536_220250713_17105020250713_17104920250713_172752_2

    

   

  

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年5月25日 (日)

俳句365 haiku (145) 《走り梅雨2 Kunpūshi》

  

走り梅雨学園祭を振り回し

(hashirizuyu gakuensai-o furimawashi)

                                (薫風士)

  

the campus festival

at the mercy of

early rainy season

                             (Lovee)

  

20250524_113446

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年4月26日 (土)

俳句 365 haiku (116) 《散る桜 Kunpūshi》

  

散る桜今を未来へ繋がむと

(chirusakura ima-o-mirai-e tsunagam-to)

         (薫風士)

 

falling cherry blossoms_

wishing to relay our thought

from now to future

                          (Lovee)

    

20250425_19321720250425_19234520250425_19230120250425_192225 20250425_192419

   

 

These pictures are cut-out portions of NHK-TV program "Kansai-netsushisen" which Kunpūshi saw on April 25, 2025.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

   

2025年4月 3日 (木)

俳句 365 haiku (93) 《春愁1 Kunpūshi》

    

春愁やSNSの落し穴

(shunshū-ya esuesuenu-no otoshiana)

         (薫風士)

  

spring melancholy_

pitfalls of

SNS

                                     (Lovee)

  

(Note)

Click here and see "折々の俳句《春愁》"(oriori-no-haiku 《shunshū》.

        

20250423_194007_2

20250423_194230_2

This article is updated on April 23, 2025 to publish these pictures showing some parts of NHK-TV "クロ-ズアップ現代" broadcast on April 23, 2025.

  

20250404_072546This picture shows a portion of NHK-TV news broadcat on April 4. 2025.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

 

  

2025年3月 9日 (日)

俳句 365 haiku (68) 《Buson「春雨」(1)》

   

春雨や暮なんとしてけふも有り

(harusame-ya kurenantosite kyo-mo-ari)

      (蕪村 Buson)

  

spring rain_

night is coming,

I’m still alive today.

                           (Lovee)

   

(Note)

In the above translation, I have complemeted the words "I'm still alive", assuming that Buson omitted the subject of “けふも有り” (kyo-mo-ari) in this haiku.

Buson probably adopted the hiragana "けふ”, instead of the Chinese character "今日", so that readers would not misunderstand the meaning of this haiku. 

     

It is not unusual that the subject or object of a verb is omitted in a Japanese haiku as shown in the following sites:

    

“俳句 365 haiku (60) 《Buson「白梅」》”

http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2025/03/365-haiku-60-bu-705f.html

and 

"俳句 365 haiku (1)《去年今年》"

http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2024/12/365-haiku-daaf.html.

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

   

  

2025年1月29日 (水)

俳句 365 haiku (29) 《帰り花 Kunpūshi》

   

混沌は宇宙の秩序帰り花

(konton-wa uchuu-no-chitsujo kaeribana)

        (薫風士)

 

“kaeribana” in bloom_

chaos:

That’s the system of the cosmos.

                                (Lovee)

  

(Note)

The word “kaeribana” means a flower that is unusually in bloom in winter, although it normally blooms in spring, such as dandelion and cherry blossoms.

There is another seasonal word "kuruizaki", which is equivalent to "kaeribana" but which has quite a different nuance, literally meaning "crazy flower".

  

20250129_070023

This is a picture showing a part of NHK TV news, which I saw in the morning on January 29. 2025.

You might think that some of the occurences, such as  abolishment of "DEI", are equivalent to "kaeribana" or "kuruizaki".    

"DEI" stands for "Diversity", "Equity" and "Inclusion".

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku.

  

 

2025年1月28日 (火)

俳句 365 haiku (28) 《春浅し Kunpūshi》

    

白蛇の呼ぶ参道や春浅し

(shirohebi-no yobu-sandō-ya haru-asashi)

         (薫風士)

  

early spring_

white snakes invite us into a shop

on the street approaching to a temple.

                     (Lovee)

  

(Note)

The word "や" (ya) in the above haiku has two functions:

"exclamation" and "pause".

A pause is an essential facter in the Japanese conventional haiku, in which brevity and rhythm are important. 

You will notice a big difference in length between Japanese and English in the above haiku.

To enjoy haiku, it is advisable for you to learn the Japanese language.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2024年12月27日 (金)

What's up? Today 《俳句 365 haiku》

             
Japan is a small country, but, a Great country and Great people.

           

Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.

 

Haiku Appreciates Indivisually Known Universe. 

 

Haiku Aims Increasing Kacho-fuei Universally for world peace. 

    

HAIKU is "AI": not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to "LOVE" 「(ai)」through "KachŌ-fūei". 

 

   (薫風士 Kunpūshi & Lovee)

     

20250810_062322_2

Click or tap here and see “the article of HUFFPOST“.

   

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2023年8月30日 (水)

「盆の月」に祈ること

  

八月尽何の兆しか宵の空

      (薫風士)

    

ウラジスラバ - シモノバさんの俳句を読んで思ったことを書きました。

  

831_213556

写真は、8月31日の満月の空です。

空の雲の模様が「四季の雲(写真・俳句)《早春・春の雲》」の空に似て、何かが対峙して噛み合っているかのようにも見えます。

    

30日の「盆の月」は曇りで見えなかったので、31日の満月を愛で、世界の平和を祈りましたが、ウクライナ戦争の終結の兆しはありません。
  

828_080526

日本経済新聞電子版8月27日付の「春秋」(写真参照)に、ウラジスラバ・シモノバさんの俳句が次のとおり引用されていました。

  

真っ青な空がミサイル落としけり

  

シモノバさんのウクライナ語俳句の翻訳の「空がミサイルを落とす」という表現は腑に落ちません。

ミサイルを落とすのは空ではなく、人間です。  

次の仮想俳句や川柳に込める薫風士の思いを世界の人々がシェアしてくれることを祈っています。

   

ミサイルの打ち止めならず盆の月      

        (俳句)

  

月面へ覇権争い持ち込むな

        (川柳)

月面や月の資源の権益については、「宇宙条約」が適用されるのでしょうが、国際条約が反故にされることが無いことを祈っています

        

8830_073633

写真は、日本伝統俳句協会のカレンダー8月後半部分です。

   

写真をタップ拡大すると、掲載の俳句をご覧になれます。

     

   

  

チュヌの便り」として2014年に掲載を始めた薫風士のブログは、2018年にチュヌが亡くなったのを契機に、ブログの名称を「俳句HAIKU」に変え

キャッチフレーズを

俳句を通じて世界平和を! 

World peace through HAIKU!   

故郷を『まんぽ俳句』で元気に、

未来へ繋ごう!

に改めました。

   

830_180257

この写真は、「俳句HAIKU」のアクセス累計です。

「チュヌの便り」~「俳句HAIKU」の10年間のアクセス累計は、お陰様で8月30日(盆の月)に百万件の大台にのりました。

    

ブログ用の川柳擬きの拙句をご笑覧下さい。    

  

満月やチュヌにアクセス百万に

百万のアクセス謝すや盆の月

盆の月馳せる思ひはウクライナ

月面へ競ふ先着盆の月

盆の月憂ふ未来の宇宙戦

満月や慈悲の心を月面へ

恙無き白寿目指すや盆の月

        (薫風士)

  

ここをクリック(タップ)して、「花祭《21世紀の宗教・世界平和を考える》」をご一読下さい。

   

歳時記(俳誌のサロン)から「盆の月」の例句を気の向くままに抜粋・掲載させて頂きます。

青色文字(季語)をタップして、例句の詳細をご覧下さい。

  

盆の月1 

本音述べ後悔もあり盆の月

        (後藤とみ子)

  

盆の月2

戦前派戦中派老い盆の月

       (吉田多美)

  

盆の月3

話したきことの溢るる盆の月

       (一民江)

    

最新の俳句や英語俳句の記事は、青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップしてご覧下さい。

     

2023年3月 1日 (水)

Haiku of Bashō(芭蕉300句 181~190)

    

降る音や耳も酸うなる梅の雨

(huru-oto-ya mimi-mo-suunaru ume-no-ame)

                           (181/300)  

the sounds of rain,

falling on plum-trees,

make my ears sour.

 

 

雲雀鳴く中の拍子や雉の声

(hibari-naku naka-no-hyōshi-ya kiji-no-koe)

                            (182/300)

cries of pheasants,

making rhythmical beats

among chirps of skylarks  

 

しばしまもまつやほととぎす千年

shibashima-mo matsu-ya hototogisu sen-nen

                           (183/300)

awaiting a cry of a little cuckoo,

for a short time_

as if for a thousand years

  

(注)

この俳句は「5--4」の破調です。

「松は千年竹は万年」という諺に因んで、「まつや」を「待つや」と「松や」の掛詞にしています。

   

五月雨や桶の輪切る夜の声

samidare-ya oke-no-wa-kiruru yoru-no-koe

                            (184/300)  

the early summer rain_

the tub’s hoop break:

the voice of night

   

(注)

この俳句をWEB検索すると、「桶の輪切る」を「箍が切れた」と解釈していますが、「桶の輪切れし」とか「桶の輪切れたる」という表現でないので、そのような解釈は誤りでしょう。

「夜の音」といわず「夜の声」と擬人的表現をして、「桶の箍が切れるほど強い五月雨に桶の水が溢れている音がする」のを比喩的に詠んだ俳句と解釈して、「切る」を「break」と不定詞(動詞の現在形の「s」を付けない原形)にして、仮定法現在で訳出しました。

ちなみに、「575訳」も次のとおり翻訳していますが、誤訳と言えるでしょう。  

in the summer rain

the hoop of the pail has split,

a sound of the night  

 

子ども等よ昼顔咲きぬ瓜むかん

kodomo-ra-yo hirugao-saki-nu uri-mukan

                           (185/300)   

Children!

Bindweeds are in bloom_

I’ll peel cucumbers for you.

 

 

五月雨や色紙へぎたる壁の跡

samidare-ya shikishi-hegi-taru kabe-no-ato

                           (186/300)  

the early summer rain_

a trace on the wall:

peeled-off poetry-card

  

田一枚植て立去る柳かな

ta-ichimai uete-tachisaru yanagi-kana

                            (187/300)  

upon planting rice

in a lot of paddy field,

there left a willow

 

蕣や是も又我が友ならず

asagao-ya koremo-mata waga-tomo-narazu   

                           (188/300)  

morning glories_

neither they

my companions

 

玉祭りけふも焼場のけぶり哉

tamamatsuri kyo-mo-yakiba-no keburi-kana

                            (189/300)   

today too_

the crematory

smoking

  

家はみな杖にしら髪の墓参

ie-wa-mina tsue-ni-shiraga-no hakamairi

                            (190/300)

the whole family_

visiting the grave,

with sticks and grey-haired 

 

2023年2月 6日 (月)

Haiku of Bashō (芭蕉300句 171~180)

    

鶴の毛の黒き衣や花の雲

  (tsuru-no-ke-no kuroki-koromo-ya hana-no-kumo)

                      (171/300)

black feathers of a crane,

so looks your robe_

clouds of cherry blossoms

   

(注)

この俳句は蝉吟(芭蕉の門人)が伊勢に旅立つ時の銭別吟です。

 

掬ぶより早歯にひびく泉かな

(musubu-yori haya-ha-ni-hibiku izumi-kana)

                      (172/300)

  

before scooping the water,

sooner affecting my teeth_

such a fountain!

     

月ぞしるべこなたへ入せ旅の宿

(tsuki-zo-shirube konatae-irase tabinoyado)

                      (173/300)

   

the moon is your guide_

come here

for an inn on your journey

  

 

観音のいらかみやりつ花の雲

kannon-no iraka-miyaritsu hana-no-kumo

                      (174/300)

   

the cloud-like cherry blossoms

seen around

the tiled roof of the kannon-temple

 

 

春の夜は桜に明けて仕廻けり

(haru-no-yo-wa sakura-ni-akete shimaikeri)

                      (175/300)

   

the spring night

has turned to dawn,

while viewing the cherry-blossoms

   

(注)

この俳句は「一句一章」の形式ですが、散文ではないので文頭を大文字にしていません。

    

旅がらす古巣はむめに成りにけり

(tabigarasu furusu-wa mume-ni-narinikeri)

                      (176/300)

 

(試訳A)

a wandering crow_

its old nest has turned into

plum blossoms

 

(試訳B)

a wanderer_

his old hermitage has turned into

plum blossoms

  

(試訳C)

upon returning from a trip,

I found plum blossoms

around my old hermitage

 

(注)

試訳Aは原句を文字通りに英訳し、試訳Bは「旅烏」を人の意味に解釈して英訳し、試訳Cは句意の比喩を英語で理解できるように翻訳しました。

   

起きよ起きよ我友にせんぬる胡蝶

(okiyo-okiyo waga-tomo-ni-sen nuru-kochou)

                      (177/300)

    

wake up! wake up!

make friends with me_

sleeping butterfly

   

山吹や宇治の焙炉の匂ふ時

(yamabuki-ya uji-no-hoiro-no niou-toki)

                      (178/300)

  

Japanese rose blossoms_

the time for driers of tea-leaves

to scent at Uji

   

物好や匂はぬ草にとまる蝶

(monozuki-ya niowanu-kusa-ni tomaru-chou)

                      (179/300)

   

whims!

butterflies staying on

scentless grasses

      

うぐいすを魂にねむるか嬌柳

(uguisu-wo tama-ni-nemuru-ka taoyanagi)

                 (180/300)

graceful willow-trees

seem to sleep, dreaming of them

as bush warblers

   

2022年9月16日 (金)

Haiku of Bashō (芭蕉の俳句 173/300 試訳)《月》

    

月ぞしるべこなたへ入らせ旅の宿

(tsuki-zo-shirube konata-e-irase tabi-no-yado)

  

試訳(A)

Come this way

to our inn_

the moon is your guide

 

試訳(B)

Come this way

for your inn_

the moon is your guide

 

試訳(C)

come here

for an inn on your journey_

your guide is the moon

    

2022年8月 8日 (月)

英語俳句誤訳集《言葉の壁》

   

1910_8(写真)
日本伝統俳句協会8月のカレンダー(一部分)


8月7日は立秋です。

 


 


「立秋」の俳句は、青色文字をクリックして、「歳時記(俳誌のサロン)」の例句ご覧下さい。

 


1911(写真)
(ロンパイ夫妻の鎌倉訪問の「俳写」の一部。)
「Beigian」とあるのは「Belgian」のミスタイプで、酷い誤訳になります。

写真をクリック(タップ)拡大してご覧下さい。


 

俳句の英訳を紹介するサイトが最近増えており、知人がメールしてくれたような翻訳というよりデザイン性を高めた「俳写」と称する写真英語俳句などもあるようです。

 

220809_a

1914_b ロシア侵攻によるウクライナ戦争に思いを馳せて元EU大統領ファン・ロンパイさんが詠んだ次の俳句と翻訳が、句友が知人からもらった新聞記事に、ありました。

 

 

新聞の写真をタップ拡大してご覧下さい。

 

Cannons thunder
while summer flourishes
The sun will win

 

砲音に太陽真上日の盛り
   (星野高士訳)


 

俳句は様々な解釈が出来ます。
星野さんの翻訳は伝統俳句的名訳でしょうが、その翻訳からロンパイさんの句に込めた思いを理解するのは難しいのではないでしょうか?
翻訳する場合は作者の意図を汲んで原句の意味を忠実に訳出する方が望ましいと思っています。
ロンパイさんはイソップ寓話「北風と太陽」を念頭に、「太陽が勝つ」という表現をしたのではないでしょうか?
上記の翻訳にはそのような原句のニュアンスが無いので、原句の句意を尊重して、次のように試訳しました。

 

 

夏最中 轟く大砲 勝つ太陽

 

上記試訳は、「なつさなか とどろくたいほう かつたいよう」と、三段切れですが、原句の句意を忠実に訳出しています。

 

英語と日本語とは言語の構成が全く異なるので、リズムより句意を優先して翻訳するのが良いと思います。

 

俳句の翻訳や英語俳句が普及することは大いに歓迎すべきですが、時折気になる誤訳があります。
さまざまなタイプの誤訳がありますので、誤訳に関する記事を特集しました。

    

これまでに書いた記事は次の通りです。
青色文字のタイトルをタップ(クリック)して、ご覧下さい。

 

俳句の国際化 《言葉の壁を破るチャレンジ

 

柿食へば」の誤訳《俳句の力・言葉の壁

 

俳句をユネスコ世界無形文化遺産へ(草の根運動

 

高浜虚子の俳句「壺すみれ」をHAIKU(英語俳句)に翻訳する

 

俳聖の偉蹟を尋ね秋の伊賀(俳句と写真

 

芭蕉300句の英訳チャレンジ:「あやめ草」(21/300

 

高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(31~40

 


青色文字をタップすると、最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。