(shunshū-ya esuesuenu-no otoshiana)
(薫風士)
spring melancholy_
pitfalls of
SNS
(Lovee)
(Note)
Click here and see "折々の俳句《春愁》"(oriori-no-haiku 《shunshū》.
This article is updated on April 23, 2025 to publish these pictures showing some parts of NHK-TV "クロ-ズアップ現代" broadcast on April 23, 2025.
This picture shows a portion of NHK-TV news broadcat on April 4. 2025.
春雨や暮なんとしてけふも有り
(harusame-ya kurenantosite kyo-mo-ari)
(蕪村 Buson)
spring rain_
night is coming,
I’m still alive today.
(Lovee)
(Note)
In the above translation, I have complemeted the words "I'm still alive", assuming that Buson omitted the subject of “けふも有り” (kyo-mo-ari) in this haiku.
Buson probably adopted the hiragana "けふ”, instead of the Chinese character "今日", so that readers would not misunderstand the meaning of this haiku.
It is not unusual that the subject or object of a verb is omitted in a Japanese haiku as shown in the following sites:
“俳句 365 haiku (60) 《Buson「白梅」》”
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2025/03/365-haiku-60-bu-705f.html
and
"俳句 365 haiku (1)《去年今年》"
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2024/12/365-haiku-daaf.html.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
混沌は宇宙の秩序帰り花
(konton-wa uchuu-no-chitsujo kaeribana)
(薫風士)
“kaeribana” in bloom_
chaos:
That’s the system of the cosmos.
(Lovee)
(Note)
The word “kaeribana” means a flower that is unusually in bloom in winter, although it normally blooms in spring, such as dandelion and cherry blossoms.
There is another seasonal word "kuruizaki", which is equivalent to "kaeribana" but which has quite a different nuance, literally meaning "crazy flower".
This is a picture showing a part of NHK TV news, which I saw in the morning on January 29. 2025.
You might think that some of the occurences, such as abolishment of "DEI", are equivalent to "kaeribana" or "kuruizaki".
"DEI" stands for "Diversity", "Equity" and "Inclusion".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
白蛇の呼ぶ参道や春浅し
(shirohebi-no yobu-sandō-ya haru-asashi)
(薫風士)
early spring_
white snakes invite us into a shop
on the street approaching to a temple.
(Lovee)
(Note)
The word "や" (ya) in the above haiku has three functions:
"exclamation", "question", and "pause".
A pause is an essential facter in the Japanese conventional haiku, in which brevity and rhythm are important.
You will notice a big difference in length between Japanese and English in the above haiku.
To enjoy haiku, it is advisable for you to learn the Japanese language.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
八月尽何の兆しか宵の空
(薫風士)
ウラジスラバ - シモノバさんの俳句を読んで思ったことを書きました。
(写真)
8月31日の満月
空の雲の模様が「四季の雲(写真・俳句)《早春・春の雲》」の空に似て、何かが対峙して噛み合っているかのようにも見えます。
30日の「盆の月」は曇りで見えなかったので、31日の満月を愛で、世界の平和を祈りましたが、ウクライナ戦争の終結の兆しはありません。
日本経済新聞電子版8月27日付の「春秋」(写真参照)に、ウラジスラバ・シモノバさんの俳句が次のとおり引用されていました。
真っ青な空がミサイル落としけり
シモノバさんのウクライナ語俳句の翻訳の「空がミサイルを落とす」という表現は腑に落ちません。
ミサイルを落とすのは空ではなく、人間です。
次の仮想俳句や川柳に込める薫風士の思いを世界の人々がシェアしてくれることを祈っています。
ミサイルの打ち止めならず盆の月
(俳句)
月面へ覇権争い持ち込むな
(川柳)
月面や月の資源の権益については、「宇宙条約」が適用されるのでしょうが、国際条約が反故にされることが無いことを祈っています。
写真は、日本伝統俳句協会のカレンダー8月後半部分です。
写真をタップ拡大すると、掲載の俳句をご覧になれます。
「チュヌの便り」として2014年に掲載を始めた薫風士のブログは、2018年にチュヌが亡くなったのを契機に、ブログの名称を「俳句HAIKU」に変え、
キャッチフレーズを
World peace through HAIKU!
に改めました。
(写真)
俳句HAIKUのアクセス累計
「チュヌの便り」~「俳句HAIKU」の10年間のアクセス累計は、お陰様で8月30日(盆の月)に百万件の大台にのりました。
ブログ用の川柳擬きの拙句をご笑覧下さい。
満月やチュヌにアクセス百万に
百万のアクセス謝すや盆の月
盆の月馳せる思ひはウクライナ
月面へ競ふ先着盆の月
盆の月憂ふ未来の宇宙戦
満月や慈悲の心を月面へ
恙無き白寿目指すや盆の月
(薫風士)
ここをクリック(タップ)して、「花祭《21世紀の宗教・世界平和を考える》」をご一読下さい。
歳時記(俳誌のサロン)から「盆の月」の例句を気の向くままに抜粋・掲載させて頂きます。
青色文字(季語)をタップして、例句の詳細をご覧下さい。
本音述べ後悔もあり盆の月
(後藤とみ子)
戦前派戦中派老い盆の月
(吉田多美)
話したきことの溢るる盆の月
(一民江)
最新の俳句や英語俳句の記事は、青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップしてご覧下さい。
降る音や耳も酸うなる梅の雨
(huru-oto-ya mimi-mo-suunaru ume-no-ame)
(181/300)
the sounds of rain,
falling on plum-trees,
make my ears sour.
雲雀鳴く中の拍子や雉の声
(hibari-naku naka-no-hyōshi-ya kiji-no-koe)
(182/300)
cries of pheasants,
making rhythmical beats
among chirps of skylarks
しばしまもまつやほととぎす千年
(shibashima-mo matsu-ya hototogisu sen-nen)
(183/300)
awaiting a cry of a little cuckoo,
for a short time_
as if for a thousand years
(注)
この俳句は「5-8-4」の破調です。
「松は千年竹は万年」という諺に因んで、「まつや」を「待つや」と「松や」の掛詞にしています。
五月雨や桶の輪切る夜の声
(samidare-ya oke-no-wa-kiruru yoru-no-koe)
(184/300)
the early summer rain_
the tub’s hoop break:
the voice of night
(注)
この俳句をWEB検索すると、「桶の輪切る」を「箍が切れた」と解釈していますが、「桶の輪切れし」とか「桶の輪切れたる」という表現でないので、そのような解釈は誤りでしょう。
「夜の音」といわず「夜の声」と擬人的表現をして、「桶の箍が切れるほど強い五月雨に桶の水が溢れている音がする」のを比喩的に詠んだ俳句と解釈して、「切る」を「break」と不定詞(動詞の現在形の「s」を付けない原形)にして、仮定法現在で訳出しました。
ちなみに、「575訳」も次のとおり翻訳していますが、誤訳と言えるでしょう。
in the summer rain
the hoop of the pail has split,
a sound of the night
子ども等よ昼顔咲きぬ瓜むかん
(kodomo-ra-yo hirugao-saki-nu uri-mukan)
(185/300)
Children!
Bindweeds are in bloom_
I’ll peel cucumbers for you.
五月雨や色紙へぎたる壁の跡
(samidare-ya shikishi-hegi-taru kabe-no-ato)
(186/300)
the early summer rain_
a trace on the wall:
peeled-off poetry-card
田一枚植て立去る柳かな
(ta-ichimai uete-tachisaru yanagi-kana)
(187/300)
upon planting rice
in a lot of paddy field,
there left a willow
蕣や是も又我が友ならず
(asagao-ya koremo-mata waga-tomo-narazu)
(188/300)
morning glories_
neither they
my companions
玉祭りけふも焼場のけぶり哉
(tamamatsuri kyo-mo-yakiba-no keburi-kana)
(189/300)
today too_
the crematory
smoking
家はみな杖にしら髪の墓参
(ie-wa-mina tsue-ni-shiraga-no hakamairi)
(190/300)
the whole family_
visiting the grave,
with sticks and grey-haired
鶴の毛の黒き衣や花の雲
(tsuru-no-ke-no kuroki-koromo-ya hana-no-kumo)
(171/300)
black feathers of a crane,
so looks your robe_
clouds of cherry blossoms
(注)
この俳句は蝉吟(芭蕉の門人)が伊勢に旅立つ時の銭別吟です。
掬ぶより早歯にひびく泉かな
(musubu-yori haya-ha-ni-hibiku izumi-kana)
(172/300)
before scooping the water,
sooner affecting my teeth_
such a fountain!
月ぞしるべこなたへ入せ旅の宿
(tsuki-zo-shirube konatae-irase tabinoyado)
(173/300)
the moon is your guide_
come here
for an inn on your journey
観音のいらかみやりつ花の雲
kannon-no iraka-miyaritsu hana-no-kumo
(174/300)
the cloud-like cherry blossoms
seen around
the tiled roof of the kannon-temple
春の夜は桜に明けて仕廻けり
(haru-no-yo-wa sakura-ni-akete shimaikeri)
(175/300)
the spring night
has turned to dawn,
while viewing the cherry-blossoms
(注)
この俳句は「一句一章」の形式ですが、散文ではないので文頭を大文字にしていません。
(tabigarasu furusu-wa mume-ni-narinikeri)
(176/300)
(試訳A)
a wandering crow_
its old nest has turned into
plum blossoms
(試訳B)
a wanderer_
his old hermitage has turned into
plum blossoms
(試訳C)
upon returning from a trip,
I found plum blossoms
around my old hermitage
(注)
試訳Aは原句を文字通りに英訳し、試訳Bは「旅烏」を人の意味に解釈して英訳し、試訳Cは句意の比喩を英語で理解できるように翻訳しました。
起きよ起きよ我友にせんぬる胡蝶
(okiyo-okiyo waga-tomo-ni-sen nuru-kochou)
(177/300)
wake up! wake up!
make friends with me_
sleeping butterfly
山吹や宇治の焙炉の匂ふ時
(yamabuki-ya uji-no-hoiro-no niou-toki)
(178/300)
Japanese rose blossoms_
the time for driers of tea-leaves
to scent at Uji
物好や匂はぬ草にとまる蝶
(monozuki-ya niowanu-kusa-ni tomaru-chou)
(179/300)
whims!
butterflies staying on
scentless grasses
うぐいすを魂にねむるか嬌柳
(uguisu-wo tama-ni-nemuru-ka taoyanagi)
(180/300)
graceful willow-trees
seem to sleep, dreaming of them
as bush warblers
月ぞしるべこなたへ入らせ旅の宿
(tsuki-zo-shirube konata-e-irase tabi-no-yado)
試訳(A)
Come this way
to our inn_
the moon is your guide
試訳(B)
Come this way
for your inn_
the moon is your guide
試訳(C)
come here
for an inn on your journey_
your guide is the moon
(写真)
(ロンパイ夫妻の鎌倉訪問の「俳写」の一部。)
「Beigian」とあるのは「Belgian」のミスタイプで、酷い誤訳になります。
俳句の英訳を紹介するサイトが最近増えており、知人がメールしてくれたような翻訳というよりデザイン性を高めた「俳写」と称する写真英語俳句などもあるようです。
ロシア侵攻によるウクライナ戦争に思いを馳せて元EU大統領ファン・ロンパイさんが詠んだ次の俳句と翻訳が、句友が知人からもらった新聞記事に、ありました。
新聞の写真をタップ拡大してご覧下さい。
Cannons thunder
砲音に太陽真上日の盛り
俳句は様々な解釈が出来ます。 夏最中 轟く大砲 勝つ太陽 これまでに書いた記事は次の通りです。
星野さんの翻訳は伝統俳句的名訳でしょうが、その翻訳からロンパイさんの句に込めた思いを理解するのは難しいのではないでしょうか?
翻訳する場合は作者の意図を汲んで原句の意味を忠実に訳出する方が望ましいと思っています。
ロンパイさんはイソップ寓話「北風と太陽」を念頭に、「太陽が勝つ」という表現をしたのではないでしょうか?
上記の翻訳にはそのような原句のニュアンスが無いので、原句の句意を尊重して、次のように試訳しました。
さまざまなタイプの誤訳がありますので、誤訳に関する記事を特集しました。
青色文字のタイトルをタップ(クリック)して、ご覧下さい。
子規の有名な俳句の誤訳を訂正して下さい。
松尾芭蕉や高浜虚子の俳句を英訳して、国際俳句協会のホームページに投稿している関係で、「英語俳句」をGoogle検索して、「英語で俳句!?詠んでみましょう!Haiku!」を読んでいると、正岡子規の俳句「柿食へば」の英訳に誤訳があるのに気付きました。
(写真をタップ拡大してご参照下さい。)
柿食へば鐘が鳴るなり法隆寺
この俳句の「柿くへば」の助詞「ば」は「仮定」ではなく、「したところ」という意味で、「柿を食った時に丁度」という意味です。
(「俳句を楽しもう! フラワータウンカレッジ講演の要旨」参照。)
英語が巧でも日本語をよく理解しなければ俳句の英訳は出来ませんよ!
どうぞ、「英語で俳句!?」の記事を速やかに見直して、
先日、「俳句HAIKU」の記事「言葉の力・俳句の力《癒し》」を書きましたが、国際俳句協会HPの「英語でわかる芭蕉の俳句」や「高浜虚子の俳句をバイリンガルで楽しもう!」を読んで頂き、「俳句の奥深さ・面白さ」や「翻訳の難しさ」をご理解頂けると幸いです。
国際紛争の原因の一つは「言葉の壁」です。
ロシアがウクライナ侵攻を止め、「血に染むなドニエプルてふ春の川」で述べた如く、ウクライナに春が来ることを祈っています。
政治家も言葉を大切にして欲しいものですが、世界の人々が「言葉の壁と力」を理解して、俳句を通じて世界平和を実現する地道な努力をしてくれることを切望しています。
この思いをSNSでシェアーして頂けると望外の喜びです。
青色文字をタップすると、最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。
芭蕉の俳句300句の翻訳の切っ掛けになった著書「575 THE HAIKU OF BASHO」(White & Sato)には「雛」の俳句が掲載されていません。
「奥の細道」の冒頭部分にある重要な俳句ですが、句意の解釈に諸説があり、White & Sato の両氏は翻訳に躊躇したのでしょうか? その理由はともかくとして、重要な俳句を無視できませんので、通説に従い「Haiku of Bashō・芭蕉の俳句」の番外編として書きました。
(kusa-no-to-mo sumi-kawaru-yo-zo hina-no-ie)
the house with a grass-door,
now a dwelling for
a family with hina-dolls
芭蕉は次の俳句も詠んでいます。
(kusa-no-to-mo sumi-kawaru-yo-ya hina-no-ie)
(「世」を「所帯・家族」と解釈した翻訳)
the house with a grass-door,
from family to family_
a dwelling with hina-dolls
または、
(「世」を「世代」と解釈した翻訳)
the house with a grass-door,
generation to generation_
a dwelling with hina-dolls
(注)
青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。
(tsuru-no-ke-no kuroki-koromo-ya hana-no-kumo)
black feathers of a crane,
so looks your robe_
clouds of cherry blossoms
(注)
この俳句は蝉吟(芭蕉の門人)が伊勢に旅立つ時の銭別吟です。
「鶴」は「冬の季語」で、「花の雲」は「春の季語」ですが、この俳句の主たる季語は「花の雲」ですから、「季重なり」の問題はありません。
「so looks your robe」は「倒置法」による表現です。
興味があれば、
をご覧下さい。
カラー図説 日本大歳時記 「花」や「桜」の例句や解説の一部をご覧になれます。
トップの欄・「俳句HAIKU」、または、ここをタップ(クリック)すると、最新の全ての記事が掲示されます。記事のタイトルをタップしてご覧下さい。
(otoroi-ya ha-ni-kuiateshi nori-no-suna)
(161/300)
waning teeth_
noticed upon biting
a grain of sand in the laver
(ubazakura saku-ya-rō-go-no omoi-ide)
(162/300)
ubazakura in bloom_
causing me to think of
life in old age
(yo-o-tabi-ni shirokaku-oda-no iki-modori)
(163/300)
life on journey_
like plowing for rice-planting
back and forth in small paddy fields
(haru-ya-kishi toshi-ya-ikiken kotsugomori)
the spring has come_
has the year gone?
Kotsugomori
(注)
例年なら、「立春」は「大晦日」(陰暦12月30日)ですが、芭蕉は、「立春」が「小晦日」(陰暦12月29日)に当たり、例年ならまだ立春でないことを面白く俳句で表現したのでしょう。
この解釈が誤りであれば、問題点を指摘して、この俳句の正しい解釈を教えて頂けると幸甚です。
(nannoki-no hana-towa-shirazu nioi-kana)
(165/300)
what tree in bloom?
unknown to me,
so strong a scent
(kutabire-te yado-karu-koro-ya fuji-no-hana)
(167/300)
exhausted,
time to seek an inn_
wisterias in bloom
(kani-nioe uni-horu-oka-no ume-no-hana)
(167/300)
Smell fragrant!
plum trees
on the peat-digging hill
(chō-tori-no uwatsuki-tatsu-ya hana-no-kumo)
(168/300)
butterflies and birds,
buoyant_
clouds of cherry blossoms
(uguisu-ya mochi-ni-funsuru en-no-saki)
(169/300)
a bush warbler,
droppings fallen on rice-cakes
at the edge of wooden veranda
(umi-wa-hare-te hiei-furi-nokosu gogatsu-kana)
(170/300)
the sky cleared up over the lake,
still raining at the Mount Hiei_
such a May
(注)
「such a May」は、芭蕉が「五月かな」と「琵琶湖の5月の気象の特異性」を詠嘆したと解釈して、敢えて不定冠詞「a」をつけて、強調表現にしました。
青色文字をタップすると、最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。
トップ欄か、この「俳句HAIKU」をタップすると、最新の全ての記事(タイトル)が表示されます。
記事のタイトルをタップ(クリック)して、ご覧下さい。
(tsuki-yuki-to nosabari-kerashi toshi-no-kure)
(151/300)
moon and snow,
fleeting_
the end of year
(kuratsubo-ni kobōzu-noru-ya daiko-hiki)
(152/300)
a child playing
on a saddle-seat_
the parents pulling out radishes
(kogarashi-ni iwa-fuki-togaru sugima-kana)
(153/300)
wintry blasts_
rocks look sharpened
among cedar trees
(ro-no-koe-nami-o-utte harawata-kōru yo-ya-namida)
(154/300)
sounds of the oars slapping waves,
the cold night freezing my bowels_
tears
(注)
芭蕉の「涙」の実態は、「悲壮」か「悲哀」か、いずれにせよ余計な修飾はせず、「tears」と3行目を1語にして、字余りの破調の原句の韻を活かす意訳をしました。
(mizu-samuku neiri-kanetaru kamome-kana)
(155/300)
the water cold_
hardly sleeping,
the seagulls
(abura-kōri tomosibi-hosoki nezame-kana)
(156/300)
awoken
at a slim lamp-light,
the oil freezing
(注)
「芭蕉俳句全集」によると、この俳句は芭蕉の作か疑問視されています。
(kiku-no-nochi daikon-no-hoka sarani-nashi)
(157/300)
after chrysanthemums,
nothing left to cherish
but radishes
(fuyu-no-hi-ya bajō-ni-kōru kagebōshi)
(158/300)
a wintry day_
frozen on the horse back,
my shadow
(tabi-ni-yande yume-wa-kareno-o kake-meguru)
(159/300)
ill in bed on a journey,
my dreams wander around
withered fields
(注)ご参考までに他の翻訳を掲載します。
「枯野<芭蕉の辞世句> ドナルド・キーン訳の推敲を考える」をご覧下さい。
ill on a journey,
my dreams are wandering round
on a withered moor
(Donald Keen 訳)
Stricken on a journey,
My dreams go wandering round
Withered fields.
(shirauo-ya Kuroki-me-o-aku nori-no-ami)
(160/300)
the whitebaits_
opening their black eyes
in the priest’s net
(hi-ni-kakaru kumo-ya shibashi-no wataridori)
(141/300)
the sunshine blocked by clouds_
a brief passage of
migratory birds
(umi-kure-te kamo-no-koe honoka-ni-shiroshi)
(142/300)
(翻訳A)
the sea has darkened,
cries of wild ducks_
dimly white
(翻訳B)
the sea has darkened_
cries of wild ducks,
sounding dimly white
(翻訳C)
the sea has darkened_
cries of wild ducks
around dimly white view
(注)
「白し」の主体が何か、様々な解釈があります。
(A)は原句の破調による叙情性を活かすために敢えて主語を補足せず、原句の「味わい・曖昧さ」を残しました。
(B)は「鴨の声をほの白く感じた」と解釈して翻訳しています。
(C)は「鴨の鳴き声の辺りがほの白く見えた」と解釈して翻訳しています。
(ishiyama-no ishi-yori-shiroshi aki-no-kaze)
(143/300)
at Ishiyama Temple,
whiter than the white rocks_
the autumn winds
(注)
原句の韻(ishi・shiroshi)と形は異なるが、英語俳句として「white」に韻を持たせて意訳し、句意を明瞭にしました。
(matsu-sugi-o homete-ya-kaze-no kaoru-oto)
(144/300)
praising pine and cedar trees,
fragrant sounds of
winds
(niwatori-no koe-ni-shigururu ushiya-kana)
(145/300)
cries of cocks_
cattle shed
under early winter rain
(shiratsuyu-mo kobosanu-hagi-no uneri-kana)
(146/300)
white dews,
none of them dropped,
undulating bush clovers
(hatsuyuki-ya suisen-no-ha-no tawamu-made)
(147/300)
the first snowfall in the season,
weighing down
the narcissus leaves
(hatsu-shigure saru-mo-komino-o hoshige-nari)
(148/300)
the first winter rain_
monkeys look longing for
tiny straw cloaks
(kasa-mo-naki ware-o-shigururu-ka nanto-nanto)
(149/300)
wintry showers
against me without straw hat_
oh! dear,dear!
(fuyugomori mata-yorisowan kono-hashira)
(150/300)
winter seclusion_
I’ll lie close to
this pillar
青色文字をタップすると、最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。
トップ欄か、この「俳句HAIKU」をタップすると、最新の全ての記事が掲示されます。
(hitotsuya-ni yūjo-mo-netari hagi-to-tsuki)
(131/300)
in a lonely inn,
harlots also slept_
bush-clovers and the moon
(注)
この俳句は、「遊女を萩に例え、芭蕉を月に例えて詠んだ創作である」と深読みすると面白いと思います。
(ika-uri-no koe-magirawashi hototogisu)
(132/300)
(翻訳A)
a song of little cuckoo_
confused by
cuttlefish seller’s calls
(翻訳B)
voices of a little cuckoo,
confusing
cuttlefish seller’s calls
(注)
翻訳Aは、原句は時鳥の声が烏賊売りの声に紛れていることを詠んだと解釈し、翻訳Bは時鳥が烏賊売り(遠くにいる?)の声を紛らすほど激しく鳴いていることを詠んだと深読みした翻訳です。
日本語の俳句では主語や助詞を省略すると主客を何れにでも解釈できますが、英語は論理的な言葉なので主格何れかを明確にしなければ詩として意味をなさなくなります。
(tsuru-naku-ya sono-koe-ni-bashō yarenu-beshi)
(133/300)
cries of a crane_
Japanese banana leaves could tear
with the screeching voices
(inoshishi-mo tomoni-fukaruru nowaki-kana)
(134/300)
the typhoon_
wild boars also
blown down
(karikakeshi tazura-no-tsuruya sato-no-aki)
(135/300)
half-harvested rice fields,
cranes_
autumn in the country
(meigetsu-ya ike-o-meguri-te yo-mo-sugara)
(136/300)
the harvest moon_
walking around the pond,
all night viewing
(kiku-no-ka-ya niwa-ni-kiretaru kutsu-no-soko)
(137/300)
chrysanthemum scent_
in the garden,
a torn sandal sole
(sato-furite kakinoki-motanu ie-mo-nashi)
(138/300)
the village aged_
none of the houses
lack a persimmon tree
(kazairo-ya shidoro-ni-ueshi niwa-no-aki)
(139/300)
wind colors_
planted at random,
the autumn of the garden
(yoru-hisokani mushi-wa-gekka-no kuri-o-ugatsu)
(140/300)
stealthily in the night,
worms bore chestnuts
under the moon
青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。
トップ欄か、この「俳句HAIKU」をタップすると、最新の全ての記事が掲示されます。
(te-ni-toraba kien-namida-zo atsuki-aki-no-shimo)
(121/300)
(試訳A)
as if autumn frost,
it would melt upon my hand,
my hot tears_
(試訳B)
as if autumn frost,
upon my hand, my hot tears would melt
the hair of my deceased mother
(注)
(A)原句で省略された「亡母の髪」を漠然と「it」で表現しています。
(B)背景を知らなくても一応理解できるように、省略語を具体的に表現しています。
(inazuma-ni satoranu-hito-no totosa-yo)
(122/300)
How noble!
a person waking to nothing
upon lightning
(kumo-nanto ne-o-nanito-naku aki-no-kaze)
(123/300)
spider!
how and what do you sing?
autumn breeze
(asana-asana tenarai-susumu kirigirisu)
(124/300)
cricket_
morning after morning
advancing practice
(koe-sumite hokuto-ni-hibiku kinuta-kana)
(125/300)
clear voices,
upto the Great Bear_
the sound of fulling cloth
(tsuyu-tokutoku kokoromi-ni ukiyo-susugaba-ya)
(126/300)
glug-glug with dews,
trying to clear my heart_
the fleeting world
(kakehashi-ya inochi-o-karamu tsuta-kazura)
(127/300)
the bridge_
supporting life,
entangled ivy
(hōzuki-wa mi-mo-ha-mo-kara-mo momiji-kana)
(128/300)
lantern plant_
fruits, leaves, shells,
all in autumn color
(rusu-no-mani aretaru-kami-no ochiba-kana)
(129/300)
in the absence,
dilapidated_
God’s fallen leaves
(momotose-no keshiki-o niwa-no ochiba-kana)
(130/300)
century-old looks_
the fallen leaves
on the garden
(koke-uzumu tsuta-no-utsutsu-no nebutsu-kana)
the ivy burying
the tomb moss_
real prayer to Amitabha
(muzan-yana kabuto-no-shita-no kirigirisu)
how pathetic!
the chirp of a cricket
under the warrior’s helmet