Lovee's Haiku Feed

2020年8月30日 (日)

Haiku about rings made by water-striders (See pictures.)

    

・水黽の水輪をちこち映ゆる空

 (amembo-no mizuwa-ochikochi hayuru-sora)

     

 rings made by water striders

 here and there

 on the reflected sky

   

・水黽の水輪をちこち空映ゆる

  (amembo-no mizuwa-ochikochi sora-hayuru)

  

  the clear sky reflected,

  here and there

  rings made by water-striders

      

Appreciate the diferrences in the meaning according to the difference in the word order of the Japanese haiku. 

   

Click and enlarge the pictures to find the rings made by water-striders. 

20200828

Dsc_1933

Dsc_2057

  

    

      

  

  

   

   

Click the following URL to see "Bashō's haiku in Japanese and English by L. P. Lovee":

http://www.haiku-hia.com/about_haiku/basho300_en/archives/300-01_en.html#preface_en

  

2019年3月17日 (日)

「春雷」・「春の雷」

   

P.S.2022.3.18

ウクライナ紛争について、プーチン大統領や世界の指導者が賢明な決断をしてくれることを切望して、「やむにやまれぬ思い」を書きました。

青色文字(タイトル)をクリックして、「血に染むなドニエプルてふ春の川や「ロシアの旅(写真・俳句)Trip to RussiaPictures & Haikuをご覧下さい。

  

・春雷に雪解け雫煌めけり 

            (薫風士)

ありのままに詠んだ即興句で「季重なり」の批判をされそうですが、俳句上達の為には、見たことや感じたことを先ずありのままに5-7-5のリズムの即興句を楽しみ、さらに必要なら時間を掛けて推敲を楽しめば良いと思っています。

   

Img_2668_2

Img_2684

歳時記から気の向くままに抜粋・掲載させて頂きます。例句の詳細は青色文字(季語)をタップしてご覧下さい。  

   

  

春雷1

春雷の虫驚かすほどもなく 

            (大橋晄)

 

・犬が鳴く春雷またも戻りくる 

            (仁平則子)

  

  

春の雷1

トンネルを抜けてトンネル春の雷 

            (七種年男)

  

・ゆつくりと猫欠伸せる春の雷 

           (池崎るり子)

  

  

春の雷2

寝る前に見廻る厨春の雷   

            (師岡洋子)

  

・吾子の忌の二度三度鳴る春の雷 

            (國保八江)

 

青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。

トップ欄か、この「俳句HAIKU」をタップすると、最新の全ての記事が掲示されます。

 

   

2018年11月15日 (木)

J-E HAIKU in English(バイリンガル英語俳句)

    

Click here to enjoy J-E Bilingual HAIKU in English.

See "Enjoy bilingual haiku of Kyoshi Takahama" in HIA HP.

2017年10月25日 (水)

100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi (31~40)

     

(10 haikus of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita)

To see back issues, click  (21~30) and  (1~20), respectively.

  

(31) この路を我等が行くや探梅行 (S2. 1927)

     (konomichiwo wareragayukuya tanbaiko)

      this road

      we’ll take, to find

      plum blossoms

          

(32) 群雀鳴子にとまる朝ぼらけ (M24. 1891)

     (muresuzume narukonitomaru asaborake

      a group of sparrows

      perch on a rattle-scarer_

      daybreak sunlight

      

(33) 春惜む輪廻の月日窓に在り (T3. 1914

    (haruoshimu rinnenotsukihi madoniari)

     the sun and the moon,

     transmigrating in the window_

     I treasure the spring

        

(34) 一片の落花見送る静かな (S2. 1927

    (ippenno rakkamiokuru sizukakana)

     watching a petal of cherry-blossoms

     falling down,

     what a silence!

       

(35) この庭の遅日の石のいつまでも (S2. 1927)

    (kononiwano chijitsunoishino itsumademo)

     the stones of this garden

     in a lengthening day

     will lie forever    

The following translation published in Terebess Asia Online (TAO) is in appropriate in terms of word order.

   The rocks in this garden 

  Remain forever 

  In the lengthening days of spring

     

(36) やり羽子や油のやうな京言葉 (S2. 1927

    (yarihagoya aburanoyouna kyoukotoba)

    “yarihago” shuttlecock_

     the oily sound of

     Kyoto accents     

The following translation published in Terebess Asia Online (TAO) is wrong because "yarihago" is different from Battledore and shuttlecock.  Also,(:) is inappropriate.

  Battledore and shuttlecock:

  The Kyoto accent sounds

  As if the words were oiled

     

(37) えりもとをなぐるやうなり秋の暮 (M24. 1891)

     (erimotowo naguruyounari akinokure)

      I feel as if

      my neck were beaten with

      the autumn evening

          

(38) 何となくあたり淋しき爐を開く (M24. 1891)

     (nantonaku atarisabishiki rowo hiraku)

      I open the hearth_

      unaccountably lonely

      around it

   

(39) 咲き満ちてこぼるる花もなかりけり (S3. 1928

  (sakimichite koboruruhanamo nakarikeri)

     cherry blossoms

     in full bloom_

     no petals falling  

      

(40) 舟岸につけば星一 (T2. 1913)

     (funekishini tsukebayangini hoshihitotsu)

      the boat reached the shore,

      I found a willow,  

      above it, a star 

     

2017年10月12日 (木)

100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi (21~30)

(10 haikus of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita)

Click here to see 100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi (1~20)

      

(21) 京女花に狂はぬ罪深し (M26. 1893

     (kyouonna hananikuruwanu tsumifukashi)

     a Kyoto woman_

     sinful,

     not getting crazy about cherry blossoms

(22) 行春の墓も御像も小さけれ T2. 1913

      (gyoushunno hakamomizoumo chiisakere)

     both small,

     the tomb and the statute of the founder_

     the departing spring        

(23) 君と我うそにほればや秋の暮 (M39. 1906)

     (kimitoware usonihorebaya akinokure)

     you and me,

     how about faking love_

     evening in the autumn   

By the way、the following haiku, whichi is published in Terebess Asia Online (TAO) is wrong: a mistranslation of Japanese original haiku. 

    You and I wish

     We loved each other’s lies

     Late in the autumn    

    

(24) 石の上の埃に降るや秋の雨 (T2. 1913

     (ishinoueno hokorinifuruya akinoame)

     onto the dust covering the stone

     falls

     the autumn rain       

(25) 草摘みし今日の野いたみ夜雨来る (T2. 1913

     (kusatsumishi kyounonoitami yosamekuru)

     a night rain comes,

     mourning the today’s fields

     where I picked up herbs         

(26) 年を以て巨人としたり歩み去る (T2. 1913

  (toshi-o-motte kyojintoshitari ayumisaru)

   Having made

   a giant of year,

   the time walks away   

(27) 鞦韆に抱きのせて沓に接吻す (T7. 1918

  (shuusenni dakinosete kutsuniseppunsu)

   putting my baby

   on a swing,

   I kissed her shoe

(28) どかと解く夏帯に句を書けとこそ (T9. 1920

  (dokatotoku natsuobini kuokaketokoso)

   she untied her summer obi,

   dumped it, demanding me

   to write a haiku on it    

(29) 紅さして寝冷の顔をつくろひぬ (T14. 1925

  (benisashite nebienokao-o tsukuroinu)

   putting rouge on,

   she adjusted

   her face chilled in sleep    

(30) 或墓のくすぶり見えぬ彼岸かな (T15. 1926

  (aruhakano kusuburimienu higankana)

   a certain tomb

   seen in smoldering,

   vernal equinox day

       

2017年9月20日 (水)

100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi (1~20)

      

(HAIKU of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita)     

春雨の衣桁に重し恋衣 (M27. 1894年

            (harusameno ikouniomoshi koigoromo)

            heavy on a dress-rack

            clothes of love_

            spring rain

怒濤岩を噛む我を神かと朧の夜 (M29. 1896年

            (dotou iwawokamu warewokamikato oboronoyo

            as if thinking me a god,

            surging waves bite the rock I'm standing on_

            hazy moon night      

蓑虫の父よと鳴きて母もなし M32. 1899年

            (minomushino chichiyotonakite hahamonsashi)

            a bagworm chirps

            papa papa,

            without mamma, either   

子規逝くや十七日の月明に (M35. 1902年

         (Shikiyukuya juushichinichino getsumeini)

            Shiki passed away

            in the moonlight

            of the 17th day   

秋風や眼中のもの皆俳句 (M36. 1903年

            (akikazeya ganchuunomono minahaiku)

            autumn wind_

            anything you see

            could be a HAIKU

 (或時は谷深く折る夏花かな (M37. 1904年

       (arutokiwa tanifukakuoru gebanakana)

       'gebana' flowers,

       taken deep in a valley

       at a cetain time

刑罰の石を背負うて夏野かな (M38. 1905年

      (keibatsuno ishioseoute natsunokana)

   the stones of punishment

        carried on one's back_

        the summer field

 (垣間見る好色者に草芳しき (M39. 1906年   

      (kakimamiru koushokumononi kusakanbashiki)

      the grasses fragrant     

      to a lecherous man

      peeping in through the hedge            

桐一葉日当りながら落ちにけり (M39. 1906年

   (kirihitoha hiatarinagara ochinikeri)

   a leaf of paulownia

   fell,

   with the sunlight on it

 10曝書風強し赤本飛んで金平怒る (M41.1908年

      (bakushokaze tsuyoshi akahontonde kinpiraikaru)

      strong a wind at book-exposing,

      a red-covered storybook blown down,

      exposing the hero Kinpira angry  

11凡そ天下に去来程の小さき墓に参りけり(M41. 1908年

  (oyosotenkani kyoraihodono chiisakihakani mairikeri)

      Under heaven,

      I visited such a tomb 

      as small as I heard of Kyorai.       

(12)(13) 霜降れば霜を楯とす法の城 (T2. 1913年

         (shimofureba shimowotatetosu norinoshiro)

         if there is a frost,

         the frost be a shield_

         the temple of laws        

(14) 春風や闘志いだきて丘に立つ (T2. 1913年

        (shumpuuya tousiidakite okanitatu)

        in a spring wind

        I stand on the hill,

        my heart full of fight         

(15囀や山かけて売る土地広し (T2. 1913年)

     (saezuriya yamakaketeuru tochihiroshi)

       chirps of birds_

       the broad lot to be sold

       with a hill behind

(16この後の古墳の月日椿かな  (T2. 1913年)   

    (kononochino kofunnotsukihi tubakikana)

     after this date,

     time of the ancient mounds_

     the camellias      

(17) 歌人祭らず俚人ただ祭る社あり (T2. 1913年)

(kajinmatsurazu satobitotada matsuru yashiroari

      (on Hitomaro death-anniversary)

      a shrine,

      no poets worship it,

      villiagers only worship it        

(18) 一つ根に離れ浮く葉や春の水 (T2. 1913年)

     (hitotsuneni hanareukuhaya harunomizu)

     the spring water_

     the leaves float aloof,

     grown from single roots                 

(19) 舟岸につけば柳に星一つ (T2. 1913年)

     (funekishini tsukebayangini hoshihitotsu)

     the boat reached a shore,

     there a willow,

     thereabove a star      

(20) 秋来ればいつもあはれにきぬたかな (M24. 1894年

      (akikureba itsumoawareni kinutakana)

      autumn has come,

      always pathetic

      'kinuta' fulling

         

2017年8月16日 (水)

Lovee’s Haiku

 

・涼しさやイルカの飛ばす水しぶき

(suzushisaya irukanotobasu mizushibuki)

the cool_

water splashed

by dolphins

         

Cimg4028_2

Cimg3996_2

Cimg3992_2

Cimg4055_2

Cimg4061_2

・水族館涼しい筈と思ひしに

(suizokukan suzusiihazuto omoishini)

An aquarium

not as cool as

I expected

 

・スマスイや昼寝の魚スイと浮き

(sumasuiya hirunenosakana suitouki)

A napping fish

awoke and swiftly floated

at Suma aquarium

  

欠氷手に手に親子イルカショー

(kakigoori tenitenioyako irukashoh)

A parent and sons

with a shaved ice in their hand_

a dolphin show

 

・満席の団扇はためくイルカショー

(mansekino uchiwahatameku irukashoh)

Fans flapping

at full seats_

a dolphin show

   

・炎天下イルカ巧みにフラフープ

(entenka irukatakumini furafuupu)

Under the flaming sun

dolphins skillful

in hura hoop

   

・ドルフィンや客にあいさつ立ち泳ぎ

(dorufinya kyakuniaisatsu tachioyogi)

Dolphins greeting

their spectators

by treading water

         

2015年1月24日 (土)

ロシアの旅(写真・俳句) Trip to Russia (Pictures & Haiku)

            

P.S. 2022.3.13

ウクライナ紛争について、「已むに已まれぬ思い」を俳句に詠み、書いた記事を読んで頂きたく、「北京2022 パラリンピック閉会式を見ながらこの P.S.を追加しました。

プーチン大統領が母国を大切に思うのと同じように、世界の人々はそれぞれの母国を大切に思っていることを理解して、プーチン大統領が21世紀の大国の政治指導者として賢明な決断をしてくれ、元気な間にまたロシア観光が出来ることを祈っています。

青色文字をクリック(タップ)して、「梅東風や届け世界にこの思ひ」や「血に染むなドニエプルてふ春の川をご覧下さい。

   

    

2010年9月にロシア(モスクワサンクトペテルブルグ)を観光した時のチュヌの主人の俳句と写真を披露します。

青色の文字をクリックすると解説や写真・動画がご覧になれます。

モスクワ見物に因んで、赤の広場を詠んだチュヌのお母さんの俳句がHIAの俳句大会でジャパンタイムズ社賞を貰いました  

    

Imga0010_2

    

 

   

   

秋冷の赤の広場や鳩一羽

a dove

on the Red Square

in the cool autumn morning

   

秋澄むや赤の広場の時の鐘

a bell chiming the time_

clear autumn

on the Red Square

       

平和かな秋夕焼けのクレムリン

What a peace!

the bright evening sky_

the Kremlin Palace in autumn

    Imga0031_2_3

   

Imga0032_2 

     

  

    

    

  

大帝の夢噴き上げる秋の水

 

the autumn fountain

blowing up

the dreams of Peter the Great

        

   

Imga0033_2

Imga0034_2

Imga0035_2

     

    

                                    

ピョートルの大カスケード水の秋

the cascades

of autumnal water_

Peter the Great

 

Imga0040_2    

    

    

   

Imga0043_2 

  

  

Imga0053_2

    

 

    

Imga0089_2

   

  

 

鴨憩ふエカテリーナ愛でし池

  

the pond and wild ducks_

as loved by

Catherine the Great    

    

Imga0126_2

  

  

  

   

大帝の凛々し騎馬像秋高し 

the gallant equestrian statute

Peter the Great_

high autumn

   

    

Imga0091_2  

     

  

   

  

秋水を湛へ対称宮廷園

the autumnal water

the garden_

all in symmetry

     

Imga0140_2

   

       

   

要塞てふ修道院の秋深む

once a fortress

the cathedral_

the deepening autumn

       

秋雨や砦でありし修道院

raining in the autumn_

the cathedral

once a fortress

         

(今回はとりあえず俳句と写真を披露しましたが、暇が出来たら英語俳句アルバムに編集することを楽しみにしています。)   

「チュヌの便り」Top(更新情報)へ

  

青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。

トップ欄か、この「俳句HAIKU」をタップすると、最新の全ての記事が掲示されます。

  

トルコ旅行(俳句・フォト)Pictures & Haiku (Trip to Turkey)

   

P.S. 2022.3.15

ウクライナ紛争について、プーチン大統領や世界の指導者が賢明な決断をしてくれることを切望して、「已むに已まれぬ思い」を俳句に詠み、書いた記事を読んで頂きたく、この P.S.を追加しました。

青色文字をクリック(タップ)して、「血に染むなドニエプルてふ春の川」をご覧下さい。

      

  

2012年にチュヌの主人がトルコ観光ツアーで詠んだ俳句と写真を披露します。

(青色文字をクリックすると解説などをご覧になれます。)

(写真はタップ・拡大してご覧下さい。)   

    

   

Imga0003_2

       

   

   

  

  

トロイかな木馬上れば秋高し

Ah Troy!

a vew from the Trojan Horse_

high autumn sky

   

Imga0008_2

      

    Imga0010_2

       

   

   

   

  

盛衰のトロイの地層秋の風  

autumnal wind_

along the strata showing 

Troy’s rise and fall

  

   

   Imga0002_2

   

   

  

  

クルーズにイスタンブルの秋惜しむ 

cruising_

enjoying the autumn of

Istanbul

    

晩秋の暮れゆく海峡ボスポラス  

Ah Bosporus_

an evening

in late autumn 

    

       

Imga0088_2

  

 

      

絹の道あくまで真直ぐ秋高し

the Silk Road_

straight to the end in the fields

high autumn

  

    Imga0090

                       

   

秋灯のモスクの祈り古都包む

the sound of prayer

from the mosque_

city lights in autumn

    

   

コーランの読誦殷殷古都晩秋

prayers of Koran

linger spreading deep_

Istanbul in late autumn

  

気球飛ぶカッパドキアや秋の雲   

balloons flying

over Cappadocia_

autumnal clouds

      

秋冷の気球遊覧奇岩群

views from my balloon

fantastic soaring rocks_

autumnal air

  

殉教の地下都市遺跡冷やかに

remains of martyrdom

in the old underground city_

cool in autumn

  

  

Imga0027_2
Imga0041_2

Imga0044_2

Imga0046_2

Imga0057_2

Imga0066_2

 

Imga0079_2

 

Imga0091_2

Imga0094_2

   

  

   

   

青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。

   

トップ欄か、この「俳句HAIKU」をタップすると、最新の全ての記事が掲示されます。

   

    

2014年10月15日 (水)

東欧の旅(俳句・フォト) Trip to E. Europe (Haiku & Pictures)

   

P.S. 2022.3.15

ウクライナ紛争について、プーチン大統領や世界の指導者が賢明な決断をしてくれることを切望して、「已むに已まれぬ思い」を俳句に詠み、書いた記事を読んで頂きたく、この P.S.を追加しました。

青色文字をクリック(タップ)して、「ウクライナ・ドナウへ流る春の川」をご覧下さい。

   

   

2006年にチュヌの主人が東欧旅行をして、ドイツ(ドレスデンベルリン)、チェコ(プラハ)、ハンガリー(ブダペスト)、オーストリア(ウィーン)などで写した写真や俳句を披露します。

(青色の文字をクリックすると更に他の写真や解説記事がご覧になれます。)   

     

2_4

     

     

     

     

     

     

     

     

     

  

 

   

   

   

   

    

ツヴィンガー宮殿

    

     

    

 秋天に聳ゆ聖堂平和なる

high into the autummn sky

peaceful

Dresdner Frauenkirche

  

王侯の栄華偲ぶや古都晩秋

things of splendour 

left by kings and lords_

old city in the late autumn

  

4

ブランデンブルク門

   

天高き凱旋門や平和愛ず

enjoying the present peace_

the arch of triumph

the Berlin's high sky

  

   

   

Photo_2

  

   

   

   

   

   

     

   

   

   

(ここでポツダム会談が開かれた)

   

ポツダムや平和を祈る秋の声

  

the autumn voices_

praying for the peace

at a palace of Potsdam

   

 

   

Photo_3

 

   

   

   

   

   

   

   

   

   

 

エルベ川

  

   

3

   

    

(ザクセン王の行列

   

 

Photo

   

   

   

   

   

   

   

   

   

カレル橋

  

古都けぶるドナウクルーズ夕時雨

dim in the shower

lights of the ancient city_

a cruise of the Danube

  

2_3

            

   

   

   

   

鎖橋

   

   

王宮の映ゆるドナウや秋の水

the ancient palace

reflected on

the autumn flow of Danube

   

2_2

  

 

 

  

  

   

   

   

カレル橋と王宮)  

   

クルーズのドナウの秋を惜しみけり   

such an enjoyment_

the night cruise of the Danube

late in the autumn 

  

2_7

  

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

(鎖橋)

       

2_8

    

    

   

  

    

    

   

    

    

   

  

   

   

   

   

   

 ブダペスト漁夫の砦)      

 

遊学の娘と惜しむ古都の秋

the old capital

enjoyable in late autumn_

meeting a daughter

   

   

2_6

  

  

  

  

  

  

  

   

   

      

   

シュトラウス像 

  

  

秋冷の黄金の像やワルツ王

the golden statue

embodying the king of waltz_

the autumn sunshine

  

    

     

2

ウイーンの王宮 皇帝ヨゼフⅡ世の騎馬像)

  

     

2_5    

(ウイーンのペスト記念塔

  

   

3_2

モーツアルト像

 

続きを読む »