(HAIKU of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita)
(1)春雨の衣桁に重し恋衣 (M27. 1894年)
(harusameno ikouniomoshi koigoromo)
heavy on a dress-rack
clothes of love_
spring rain
(2)怒濤岩を噛む我を神かと朧の夜 (M29. 1896年)
(dotou iwawokamu warewokamikato oboronoyo)
as if thinking me a god,
surging waves bite the rock I'm standing on_
hazy moon night
(3)蓑虫の父よと鳴きて母もなし (M32. 1899年)
(minomushino chichiyotonakite hahamonsashi)
a bagworm chirps
papa papa,
without mamma, either
(4)子規逝くや十七日の月明に (M35. 1902年)
(Shikiyukuya juushichinichino getsumeini)
Shiki passed away
in the moonlight
of the 17th day
(5)秋風や眼中のもの皆俳句 (M36. 1903年)
(akikazeya ganchuunomono minahaiku)
autumn wind_
anything you see
could be a HAIKU
(6)或時は谷深く折る夏花かな (M37. 1904年)
(arutokiwa tanifukakuoru gebanakana)
'gebana' flowers,
taken deep in a valley
at a cetain time
(7)刑罰の石を背負うて夏野かな (M38. 1905年)
(keibatsuno ishioseoute natsunokana)
the stones of punishment
carried on one's back_
the summer field
(8)垣間見る好色者に草芳しき (M39. 1906年)
(kakimamiru koushokumononi kusakanbashiki)
the grasses fragrant
to a lecherous man
peeping in through the hedge
(9)桐一葉日当りながら落ちにけり (M39. 1906年)
(kirihitoha hiatarinagara ochinikeri)
a leaf of paulownia
fell,
with the sunlight on it
(10)曝書風強し赤本飛んで金平怒る (M41.1908年)
(bakushokaze tsuyoshi akahontonde kinpiraikaru)
strong a wind at book-exposing,
a red-covered storybook blown down,
exposing the hero Kinpira angry
(11)凡そ天下に去来程の小さき墓に参りけり(M41. 1908年)
(oyosotenkani kyoraihodono chiisakihakani mairikeri)
Under heaven,
I visited such a tomb
as small as I heard of Kyorai.
(12)(13) 霜降れば霜を楯とす法の城 (T2. 1913年)
(shimofureba shimowotatetosu norinoshiro)
if there is a frost,
the frost be a shield_
the temple of laws
(14) 春風や闘志いだきて丘に立つ (T2. 1913年)
(shumpuuya tousiidakite okanitatu)
in a spring wind
I stand on the hill,
my heart full of fight
(15)囀や山かけて売る土地広し (T2. 1913年)
(saezuriya yamakaketeuru tochihiroshi)
chirps of birds_
the broad lot to be sold
with a hill behind
(16)この後の古墳の月日椿かな (T2. 1913年)
(kononochino kofunnotsukihi tubakikana)
after this date,
time of the ancient mounds_
the camellias
(17) 歌人祭らず俚人ただ祭る社あり (T2. 1913年)
(kajinmatsurazu satobitotada matsuru yashiroari)
(on Hitomaro death-anniversary)
a shrine,
no poets worship it,
villiagers only worship it
(18) 一つ根に離れ浮く葉や春の水 (T2. 1913年)
(hitotsuneni hanareukuhaya harunomizu)
the spring water_
the leaves float aloof,
grown from single roots
(19) 舟岸につけば柳に星一つ (T2. 1913年)
(funekishini tsukebayangini hoshihitotsu)
the boat reached a shore,
there a willow,
thereabove a star
(20) 秋来ればいつもあはれにきぬたかな (M24. 1894年)
(akikureba itsumoawareni kinutakana)
autumn has come,
always pathetic
'kinuta' fulling