高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(1~5)
(はじめに)
俳句の登録を目指す推進協議会が発足して「俳句のユネスコ登録をめざす」活動が推進されています。
その草の根運動の一助にでもなればとの思いから、「高浜虚子の100句を読む」(坊城俊樹著)の掲句を第1回から最終回まで随時HAIKU(英語俳句)に翻訳してブログに掲載する予定です。
俳句は17文字(5-7-5音)の短詩ですから、その解釈を読者に委ねるという特徴もあり、幾通りかに解釈することが可能です。論理的な言葉である英語でこの俳句の特徴をHAIKUに生かすことは至難です。日本語と英語には構文的な違いや対応する単語の意味・ニュアンスの違い、言葉の響きの違いなど、様々な違いがあり、原句のニュアンスをそのまま正確に英語で表すことは不可能です。しかし、なるべく原句の句意を表現し、且つ、俳句の必須要件「切れ」をHAIKUにおいても英語構文に適した「切れ」として表現することにチャレンジします。
何かご意見やお気づきのことがあればコメント頂けると幸甚です。
なお、「高浜虚子の100句を読む」は下記のURLでご覧になれます。
第1回:http://www.izbooks.co.jp/kyoshi01.html
最終回(第99回):http://www.izbooks.co.jp/kyoshi99.html
各俳句の冒頭の番号に上記のURLをそれぞれの回ごとにリンクさせて頂きますので、番号をクリックして是非ご一読下さい。高浜虚子が原句を作った背景などがよくわかります。
各俳句の後の年号をクリックすると虚子がその俳句を作った年の「世界の出来事」などウイキペディアの解説記事をご覧になれます。
(木下聰、Satoshi Kinoshita, 2017.9.11)
(harusameno ikouniomoshi koigoromo)
heavy on a dress-rack
clothes of love_
spring rain
(注)「恋衣」とは「恋を、常に身を離れない衣に見立てた語。恋という着物。」とのことです。(出典:広辞苑)
(2)怒濤岩を噛む我を神かと朧の夜 (M29. 1896年)
(dotou iwawokamu warewokamikato oboronoyo)
as if thinking me a god,
surging waves bite the rock I'm standing on_
hazy moon night
(minomushino chichiyotonakite hahamonsashi)
a bagworm chirps
papa papa,
without mamma, either
(shikiyukuya juushichinichino getsumeini)
Shiki passed away
in the moonlight
of the 17th day
(akikazeya ganchuunomono minahaiku)
autumn wind_
anything you see
could be a HAIKU
最新の俳句や英語俳句の記事は、青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップしてご覧下さい。
この「俳句HAIKU」をタップすると最新の全ての記事を一覧できます。
2024.3.5 更新
投稿: | 2024年3月 5日 (火) 09時03分
4月8日は高浜虚子の忌日です。
虚子の俳句を100句英訳して、
・「高浜虚子の俳句をバイリンガルで楽しもう!」
・「Enjoy bilingual haiku of Kyoshi Takahama!」
というタイトルで国際俳句交流協会のホームページに掲載して頂いています。
http://www.haiku-hia.com/about_haiku/takahama_kyoshi/
をクリックしてご覧下さい。
虚子俳句の一端の面白さを知り、
英語学習のご参考になれば幸いです。
国際俳句交流協会俳句大会における
チュヌの主人の入選句(稲畑汀子選特選)
「亀鳴くや声なき声を聞けよとて」
に因んだエッセーをご一読下さい。
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2017/12/post-e4bd.html
投稿: チュヌの主人(木下聰) | 2018年3月26日 (月) 07時03分
NHKの歴史秘話ヒストリアを見ていて、ふと次のような考えが浮かびました:
高浜虚子は葛飾北斎の「富岳三十六景」の影響を受けて句作をしていたのではないか?
虚子は「富岳三十六景」の「神奈川沖浪裏」を潜在意識にして
「怒濤岩を噛む」という俳句を作ったのではなかろうか?
上記の推測の妥当性について、何かご存知の方からコメント頂ければ幸甚です。
投稿: チュヌの主人 | 2017年9月15日 (金) 21時50分
See "Lovee's Haiku" by Satoshi Kinoshita:
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/lovee-haiku/
投稿: Satoshi Kinoshita | 2017年9月15日 (金) 19時28分
引き続き、
「高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(6~10)」
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2017/09/100100-haikus-o-0373.html
をご覧下さい。
投稿: Satoshi Kinoshita | 2017年9月13日 (水) 20時36分