高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(16~20)
(「高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(1~5)」(はじめに)をご覧になっていなければここをクリックしてご覧下さい。俳句の冒頭の番号をクリックして「高浜虚子の100句を読む」(坊城俊樹著)をご覧になれば高浜虚子が俳句を作った背景などがよくわかります。年号をクリックするとその年の世界の出来事に関するウイキペディアの解説記事をご覧になれます。)
(kononochino kofunnotsukihi tubakikana)
after this date,
time of the ancient mounds_
the camellias
(17) 歌人祭らず俚人ただ祭る社あり (T2. 1913年)
(kajinmatsurazu satobitotada matsuru yashiroari)
(on Hitomaro death-anniversary)
a shrine,
no poets worship it,
villiagers only worship it
(18) 一つ根に離れ浮く葉や春の水 (T2. 1913年)
(hitotsuneni hanareukuhaya harunomizu)
the spring water_
the leaves float aloof,
grown from single roots
(funekishini tsukebayangini hoshihitotsu)
the boat reached a shore,
there a willow,
thereabove a star
(20) 秋来ればいつもあはれにきぬたかな (M24. 1894年)
(akikureba itsumoawareni kinutakana)
autumn has come,
always pathetic
'kinuta' fulling
コメント