Lovee’s Haiku
・涼しさやイルカの飛ばす水しぶき
(suzushisaya irukanotobasu mizushibuki)
the cool_
water splashed
by dolphins
・水族館涼しい筈と思ひしに
(suizokukan suzusiihazuto omoishini)
An aquarium
not as cool as
I expected
・スマスイや昼寝の魚スイと浮き
(sumasuiya hirunenosakana suitouki)
A napping fish
awoke and swiftly floated
・欠氷手に手に親子イルカショー
(kakigoori tenitenioyako irukashoh)
A parent and sons
with a shaved ice in their hand_
a dolphin show
・満席の団扇はためくイルカショー
(mansekino uchiwahatameku irukashoh)
Fans flapping
at full seats_
a dolphin show
・炎天下イルカ巧みにフラフープ
(entenka irukatakumini furafuupu)
Under the flaming sun
dolphins skillful
in hura hoop
・ドルフィンや客にあいさつ立ち泳ぎ
(dorufinya kyakuniaisatsu tachioyogi)
Dolphins greeting
their spectators
Click the following URL to see "Bashō's haiku in Japanese and English by L. P. Lovee":
http://www.haiku-hia.com/about_haiku/basho300_en/archives/300-01_en.html#preface_en
投稿: | 2020年9月12日 (土) 15時45分
Please read
"Enjoy bilingual haiku of Kyoshi Takahama!"
by clicking the following URL:
http://www.haiku-hia.com/about_haiku/takahama_kyoshi_en/
投稿: Satoshi Kinoshita | 2018年5月 4日 (金) 00時12分