HAIKU (バイリンガル英語俳句) Feed

2023年2月21日 (火)

Haiku of Bashō (198/300)《秋の風》

  

あかあかと日は難面もあきの風

(akaaka-to hi-wa-tsurenaku-mo aki-no-kaze)

  

red red_

the sun indifferent, but

autumnal wind

  

Haiku of Bashō (197/300)《秋》

   

秋来にけり耳をたづねて枕の風

(aki-kinikeri mimi-o-tazune-te makura-no-kaze)

    

autumn has come_

the wind of pillow,

coming to my ears

    

(注)

この俳句は、芭蕉が俳諧宗匠となった34歳の作です。

藤原敏行の歌「秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞ驚かれぬる」(古今集)をパロディー化した句とのことで、「6-7-6」の破調です。(芭蕉db.参照

    

2023年2月19日 (日)

Haiku of Bashō (196/300)《枯芝・陽炎》

 

枯芝やややかげろふの一二寸

(karesiba-ya yaya-kagerou-no ichi-ni-sun)

   

the withered lawn_

one or two inches of

slight heat-haze

   

 

(注)

この俳句は、「枯芝」(冬の季語)と「陽炎」(春の季語)を用い、季節の移ろいを詠んだ句です

 

2023年2月17日 (金)

Haiku of Bashō (195/300)《夏野》

      

馬ぼくぼく我をゑに見る夏野哉

(uma-boku-boku ware-o-e-ni-miru natsuno-kana)

  

a horse plodding:

a picture of my ride

in the summer field

 

(注)

この俳句は芭蕉が自分の旅姿を比喩的に画賛として作った句です。

句意が明瞭になるように「my ride」を補足して意訳しました。

この句の解釈には、「芭蕉db. 夏野の画賛」が参考になります。

https://www2.yamanashi-ken.ac.jp/~itoyo/basho/tanpen/natsuno.htm

をご覧下さい。

   

Haiku of Bashō (194/300)《夕顔》

  

夕顔にみとるるや身もうかりひょん

(yūgao-ni mitoruru-ya mi-mo-ukarihyon)

   

moonflowers_

lost in viewing,

fascinated

  

Haiku of Bashō (193/300)《蛍》

  

草の葉を落るより飛蛍哉

(kusa-no-ha-o otsuru-yori-tobu hotaru-kana)

   

upon falling from a leaf,

flying_

a firefly

   

Haiku of Bashō (192/300)《鵜舟》

   

おもしろうてやがてかなしき鵜舟哉

(omoshirō-te yagate-kanashiki ubune-kana)

   

enjoyable_

doleful after a while:

the cormorant fishing-boat

  

2023年2月16日 (木)

Haiku of Bashō (191/300)《虫》

   

よるべをいつ一葉に虫の旅ねして

(yorube-o-itsu hito-ha-ni-mushi-no tabi-ne-shite)

    

an insect asleep

on a floating leaf_

when will it reach a shore?

   

Click here to see "Ultimate LOVE" by L.P. Lovee.)

 

Haiku of Bashō (190/300)《墓参》

   

家はみな杖にしら髪の墓参

(ie-wa-mina tsue-ni-shiraga-no hakamairi)

   

the whole family_

visiting the grave,

with sticks and grey-haired

   

Haiku of Bashō (189/300)《玉祭》

 

玉祭りけふも焼場のけぶり哉

(tamamatsuri kyo-mo-yakiba-no keburi-kana)

   

today too_

the crematory

smoking

   

Haiku of Bashō (188/300)《蕣》

   

蕣や是も又我が友ならず

(asagao-ya koremo-mata waga-tomo-narazu)

   

morning glories_

neither they

my companions

  

Haiku of Bashō (187/300)《田植・柳》

 

田一枚植て立去る柳かな

(ta-ichimai uete-tachisaru yanagi-kana)

  

upon planting rice,

I leave a paddy field_

a willow tree

  

青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧になれます。

    

Haiku of Bashō (186/300)《五月雨》

 

五月雨や色紙へぎたる壁の跡

(samidare-ya shikishi-hegi-taru kabe-no-ato)

   

the early summer rain_

a trace on the wall:

peeled-off poetry-card

  

Haiku of Bashō (185/300)《昼顔・瓜》

  

子ども等よ昼顔咲きぬ瓜むかん

(kodomo-ra-yo hirugao-saki-nu uri-mukan)

  

Children!

Bindweeds are in bloom_

I’ll peel cucumbers for you.

  

2023年2月15日 (水)

Haiku of Bashō (184/300)《五月雨》

    

五月雨や桶の輪切る夜の声

(samidare-ya oke-no-wa-kiruru yoru-no-koe)

   

the early summer rain_

the tub’s hoop break:

the voice of night

   

(注)

この俳句をWEB検索すると、「桶の輪切る」を「箍が切れた」と解釈していますが、「桶の輪切れし」とか「桶の輪切れたる」という表現でないので、そのような解釈は誤りでしょう。

「夜の音」といわず「夜の声」と擬人的表現をして、「桶の箍が切れるほど強い五月雨に桶の水が溢れている音がする」のを比喩的に詠んだ俳句と解釈して、「切る」を「break」と不定詞(動詞の現在形の「s」を付けない原形)にして、仮定法現在で訳出しました。

ちなみに、「575訳」も次のとおり翻訳していますが、誤訳と言えるでしょう。  

in the summer rain

the hoop of the pail has split,

a sound of the night  

「575訳」とは何か、ここをクリックして、国際俳句協会HPの「英語でわかる芭蕉の俳句」をご参照下さい。

伊藤園「新俳句大賞」「英語俳句とは・・・」というサイトに、「英語俳句は英語の現在形で自由に創る三行詩です。」という記載がありましたが、「英語の現在形」という限定をしている理由を教えて頂けると幸いです。

   

2023年2月10日 (金)

Haiku of Bashō (183/300)《ほととぎす》

   

しばしまもまつやほととぎす千年

(shibashima-mo matsu-ya hototogisu sen-nen)

  

awaiting a cry of a little cuckoo,

for a short time_

as if for a thousand years

  

(注)

この俳句は「5-8-4」の破調です。

「松は千年竹は万年」という諺に因んで、「まつや」を「待つや」と「松や」の掛詞にしています。

   

2023年2月 7日 (火)

Haiku of Bashō (芭蕉の俳句 182/300)《雲雀》

   

雲雀鳴く中の拍子や雉の声

(hibari-naku naka-no-hyōshi-ya kiji-no-koe)

  

cries of pheasants,

making rhythmical beats

among chirps of skylarks  

Haiku of Bashō (芭蕉の俳句)(181/300)《梅》

  

降る音や耳も酸うなる梅の雨

(huru-oto-ya mimi-mo-suunaru ume-no-ame)

  

the sounds of rain,

falling on plum-trees,

make my ears sour.

2023年2月 6日 (月)

Haiku of Bashō (芭蕉300句の英訳 180/300)《鶯》

   

うぐいすを魂にねむるか嬌柳

(uguisu-wo tama-ni-nemuru-ka taoyanagi)

  

graceful willow-trees

seem to sleep, dreaming of them

as bush warblers

Haiku of Bashō (芭蕉300句の英訳 179/300)《蝶》

  

物好や匂はぬ草にとまる蝶

(monozuki-ya niowanu-kusa-ni tomaru-chou)

   

whims!

butterflies staying on

scentless grasses