Haiku of Bashō (192/300)《鵜舟》
おもしろうてやがてかなしき鵜舟哉
(omoshirō-te yagate-kanashiki ubune-kana)
enjoyable_
doleful after a while:
the cormorant fishing-boat
おもしろうてやがてかなしき鵜舟哉
(omoshirō-te yagate-kanashiki ubune-kana)
enjoyable_
doleful after a while:
the cormorant fishing-boat
よるべをいつ一葉に虫の旅ねして
(yorube-o-itsu hito-ha-ni-mushi-no tabi-ne-shite)
an insect asleep
on a floating leaf_
when will it reach a shore?
(Click here to see "Ultimate LOVE" by L.P. Lovee.)
家はみな杖にしら髪の墓参
(ie-wa-mina tsue-ni-shiraga-no hakamairi)
the whole family_
visiting the grave,
with sticks and grey-haired
玉祭りけふも焼場のけぶり哉
(tamamatsuri kyo-mo-yakiba-no keburi-kana)
today too_
the crematory
smoking
蕣や是も又我が友ならず
(asagao-ya koremo-mata waga-tomo-narazu)
morning glories_
neither they
my companions
田一枚植て立去る柳かな
(ta-ichimai uete-tachisaru yanagi-kana)
upon planting rice
in a lot of paddy field,
there left a willow
青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事のタイトルが表示され、この「俳句HAIKU」をタップすると最新の全ての記事のタイトルが表示されます。
タイトルをタップしてその記事をご覧頂ければ幸いです。
五月雨や色紙へぎたる壁の跡
(samidare-ya shikishi-hegi-taru kabe-no-ato)
the early summer rain_
a trace on the wall:
peeled-off poetry-card
子ども等よ昼顔咲きぬ瓜むかん
(kodomo-ra-yo hirugao-saki-nu uri-mukan)
Children!
Bindweeds are in bloom_
I’ll peel cucumbers for you.
五月雨や桶の輪切る夜の声
(samidare-ya oke-no-wa-kiruru yoru-no-koe)
the early summer rain_
the tub’s hoop break:
the voice of night
(注)
この俳句をWEB検索すると、「桶の輪切る」を「箍が切れた」と解釈していますが、「桶の輪切れし」とか「桶の輪切れたる」という表現でないので、そのような解釈は誤りでしょう。
「夜の音」といわず「夜の声」と擬人的表現をして、「桶の箍が切れるほど強い五月雨に桶の水が溢れている音がする」のを比喩的に詠んだ俳句と解釈して、「切る」を「break」と不定詞(動詞の現在形の「s」を付けない原形)にして、仮定法現在で訳出しました。
ちなみに、「575訳」も次のとおり翻訳していますが、誤訳と言えるでしょう。
in the summer rain
the hoop of the pail has split,
a sound of the night
「575訳」とは何か、ここをクリックして、国際俳句協会HPの「英語でわかる芭蕉の俳句」をご参照下さい。
伊藤園「新俳句大賞」「英語俳句とは・・・」というサイトに、「英語俳句は英語の現在形で自由に創る三行詩です。」という記載がありましたが、「英語の現在形」という限定をしている理由を教えて頂けると幸いです。
しばしまもまつやほととぎす千年
(shibashima-mo matsu-ya hototogisu sen-nen)
awaiting a cry of a little cuckoo,
for a short time_
as if for a thousand years
(注)
この俳句は「5-8-4」の破調です。
「松は千年竹は万年」という諺に因んで、「まつや」を「待つや」と「松や」の掛詞にしています。
雲雀鳴く中の拍子や雉の声
(hibari-naku naka-no-hyōshi-ya kiji-no-koe)
cries of pheasants,
making rhythmical beats
among chirps of skylarks
降る音や耳も酸うなる梅の雨
(huru-oto-ya mimi-mo-suunaru ume-no-ame)
the sounds of rain,
falling on plum-trees,
make my ears sour.
うぐいすを魂にねむるか嬌柳
(uguisu-wo tama-ni-nemuru-ka taoyanagi)
graceful willow-trees
seem to sleep, dreaming of them
as bush warblers
物好や匂はぬ草にとまる蝶
(monozuki-ya niowanu-kusa-ni tomaru-chou)
whims!
butterflies staying on
scentless grasses
山吹や宇治の焙炉の匂ふ時
(yamabuki-ya uji-no-hoiro-no niou-toki)
Japanese rose blossoms_
the time for driers of tea-leaves
to scent at Uji
起きよ起きよ我友にせんぬる胡蝶
(okiyo-okiyo waga-tomo-ni-sen nuru-kochou)
wake up! wake up!
make friends with me_
sleeping butterfly
(注)
命令形ですが、俳句は散文ではないので文頭を大文字にせず、感嘆符を用いて句意を明瞭にしています。
青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事のタイトルが表示され、この「俳句HAIKU」をタップすると最新の全ての記事のタイトルが表示されます。
タイトルをタップしてその記事をご覧頂ければ幸いです。
旅がらす古巣はむめに成りにけり
(tabigarasu furusu-wa mume-ni-narinikeri)
(試訳A)
a wandering crow_
its old nest has turned into
plum blossoms
(試訳B)
a wanderer_
his old hermitage has turned into
plum blossoms
(試訳C)
upon returning from a trip,
I found plum blossoms
around my old hermitage
(注)
試訳Aは原句を文字通りに英訳し、試訳Bは「旅烏」を人の意味に解釈して英訳し、試訳Cは句意の比喩を英語で理解できるように翻訳しました。
春の夜は桜に明けて仕廻けり
(haru-no-yo-wa sakura-ni-akete shimaikeri)
the spring night
has turned to dawn,
while viewing the cherry-blossoms
(注)
この俳句は「一句一章」の形式ですが、散文ではないので文頭を大文字にしていません。
観音のいらかみやりつ花の雲
kannon-no iraka-miyaritsu hana-no-kumo
the cloud-like cherry blossoms
seen around
the tiled roof of the kannon-temple
月ぞしるべこなたへ入せ旅の宿
(tsuki-zo-shirube konatae-irase tabinoyado)
the moon is your guide_
come here
for an inn on your journey
(注)昨年の試訳を見直しました。