俳句 365 haiku (254) 《缶ビール Kunpūshi》
前祝ひチクワ食みては缶ビール
(maeiwai chikuwa-hamitewa kanbīru)
(薫風士)
advance celebration_
having a grilled fish paste;
drinking a can of beer
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(maeiwai chikuwa-hamitewa kanbīru)
(薫風士)
advance celebration_
having a grilled fish paste;
drinking a can of beer
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(ki-o-kaete oriori-naku-ya hōshizemi)
(薫風士)
changing trees to stay at,
crying occasionally;
Meimuna opalifera
(Lovee)
(Note)
As to the pronunciation of「き」(ki), there are many homonyms such as「樹」(tree),「機」(opportunity),「器」(vessel),「期」(time),「季」(season),「気」(feeling), etc.
Therefore, I would be pleased if you consider the above haiku as a pun, taking the Meimuna opalifera as a metaphor.
This picture shows a portion of the article "俳句 365 haiku (247) 《法師蝉1 Kunpūshi》" shown on a PC display.
(yorunoaki yōyaku jikkan hakuro-kana)
(薫風士)
Hakuro_
having a real feeling like autumn,
only in the night
(Lovee)
(Note)
The term “yorunoaki” (夜の秋), which literally means "night autumn", is a late summer season word for expressing the climate when a night is cool like autumn, while day time is hot like summer.
The word “Hakuro” means the 15th of the 24 seasonal divisions of a year in the old lunar calendar, that is, September 7 in the Gregorian Calendar.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
真夏日や白露の今日も来週も
(manatsubi-ya hakuro-no-kyo-mo raishū-mo)
(薫風士)
manatsubi_
today on Hakuro,
next week as well
(Lovee)
(Note)
The term “manatsubi” means a “tropical day" on which the temperature is 30°C or above.
The word “Hakuro”, which literally means "white dew", is the 15th of the 24 seasonal divisions of a year in the old lunar calendar, that is, September 7 in the Gregorian Calendar.
This picture shows a partial portion of NHK-TV weather news.
This picture shows a partial portion of a calendar published by
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
手作りの南瓜収穫二つかな
(tezukuri-no kabocha-shūkaku futatsu-kana)
(薫風士)
only two pieces:
harvest of
homegrown pumpkins
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(sasareshi-mo korosazu-ikasu kemushi-kana)
(薫風士)
stung,
but no killing_
hairy caterpillar
(Lovee)
You can find an Oriental tussock moth caterpillar in the middle of the first picture.
The second picture is a partial portion of a poster put up in a pharmacy.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(tsutsuganaku niwa-no-teire-ya shinsaiki)
(薫風士)
safe and sound:
attending to my garden;
Shinsaiki
(Lovee)
(Note)
The term “Shinsaiki” means the anniversary of the 1923 Great Kantō Earthquake.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
新記録処暑後の猛暑いつ終わる?
(shinkiroku shoshogo-no-mōsho itsuowaru)
(薫風士)
a new record:
fierce heat after Shosho;
when will it end?
(Lovee)
(Note)
The word “Shosho” means one of the 24 divisions of the four seasons(around August 23), at which the summer heat is expected to ease up.
These pictures show some partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi saw on August 29 & 30, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(haiku-no-hi Bashō-ku-yakushi tsutsuganashi)
(薫風士)
Haiku Day_
translating Basho’s haiku,
healthy at my home
(Lovee)
(Note)
Haiku Day is the 19th of August, which was set up as a homonym of 8.19 in Japanese.
In the above translation, the subject “I” and its following verb “am” are omitted as in the Japanese haiku.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
終戦日未来見据えむ五ほう良し
(shūsenbi mirai-misuen go-hō-yoshi)
(薫風士)
War-end Anniversary_
discern prudently our future;
five aspects OK or not
(Lovee)
(Note)
The word “五ほう” can express various meanings, depending on kanji (漢字:Chinese character) such as “五方: five directions”, “語法: grammar”, “誤報: misinformation”, “護法: defence of Buddhism", "後報: trtribution”, etc.
The following picture reminds me of the saying "前門の虎後門の狼".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
滝音や足水多き白き足
(takioto-ya ashimizu-ōki shiroki-ashi)
(薫風士)
sounds of the waterfall_
cold foot-bath;
lots of white feet
(Lovee)
This picture, which is a potion of a picture found by WEB search, has no connection with the above haiku.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
先日のNHK-Eテレの俳句番組(題:滝、選者:和田華凜)で、ゲスト藪崎次郎氏(美術家)の俳句に対する選者(「諷詠」主宰)の推敲句(写真参照)を見て、ふと「三段切れ」の問題などについてこのブログ記事を書く気になりました。
俳句は好き好きですが、俳句結社の主宰の俳句に対する拘りも様々です。
下記の原句に対する選者の推敲・添削句について、貴方の好み、感想は如何ですか?
(原句)
足つけてああ生き返る滝の水
(添削句)
滝の水に足つけて鳴呼(ああ)生き返る
この俳句が作られた背景を知らないので適切なコメントが出来ませんが、作者は「滝の水」を体言止めにすることによって「滝の水」を称える俳句にしたのではないでしょか?
「滝の水」とは、温泉の観光地で「足湯」があるように、滝の名所の「滝の冷水」に足をつけて涼む「足水」に流れる水のことではないでしょうか?
そうだとすれば、作者がありのままに感じたことを詠んだ原句の方が良いと思いませんか?
原句の「切れ」は、「上五」の後は弱くし、「中七」と「下五」の間を強くして読むことが出来ますが、三段切れに読んでも意味がわかり、臨場感があるこの句の場合は、「問題無し」と言えるのではないでしょうか?
選者は作者の意図を謙虚に考えて添削して欲しいものですが、このことは「プレバト 博多華丸氏の『梅雨の初運転』の俳句を考える」に於いても指摘した共通の問題です。
相手の考え方や立場を十分考えてから、批判やアドバイスする事の大切さは、俳界のみならす、家族関係や政界、教育界、国際関係などにも当てはまります。
何事においても、見かけは大事ですが、本質的な中身こそ肝心でしょう。
くつろぐや滝の足水親子して
旅楽し滝の足水孫として
(薫風士)
(注)
上記掲載の写真はWEB検索で見た記事の写真の一部分を切り取って掲載させて頂きました。
写真は、タップ(クリック)して、拡大出来ます。
「諷詠」のホームページは、ここをクリック(タップ)してご覧下さい。
「足水」が夏の季語として認知されると嬉しいですが、地元の有馬温泉には未だ「足水」は無いのでしょう?
有馬温泉の「鼓ケ滝」には、「足水」が出来ないのでしょうか?
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
楠の古木に発起長崎忌
(kusunoki-no koboku-ni-hokki nagasaki-ki)
(薫風士)
the old camphor tree
refreshed my decision_
Nagasaki Atomic-bombed Day
(Lovee)
This picture shows a portion of ANN news which Lovee saw by WEB search.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(ame-futte jikatamaru-ya Nagasaki-ki)
(薫風士)
timely rain
packed the earth_
Nagasaki Memorial Day
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(jiu-furu-ya genbaku-hidō kuroi-ame)
(薫風士)
merciful rain reminds me_
the Black Rain of
cruel Atomic Bomb
(Lovee)
これらの写真は、ANNやNHK-TV ニュース画面の一部分です。
温暖化の異常気象なのか、局地的豪雨や干ばつが生じています。
ので、当地の雨を単純に「慈雨」とか「喜雨」などと喜んでばかりいられません。
天災は甘受せざるを得ませんが、人災は防止する努力をしなければなりません。
そんな思いで、世界平和を切望しながら、ささやかなブログ「俳句HAIKU」を日々書いています。
この思いをシェアーして、ご支援頂けると有難いです。
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(hiroshimaki heiwa-no-inori tayuminaku)
(薫風士)
Hiroshima Atomic-bombed Day_
praying for world peace
with perseverance
(Lovee)
This picture is a portion of home-page published by the City of Hiroshima.
広島のこの原爆慰霊碑の「過ちは繰返しませんから」の主語は、「私たち」でしょうから、世界の政治経済、文化スポーツ、宗教など、各界の指導者は一度は広島を訪ねて、この慰霊碑に祈りを捧げ、平和の誓いをして欲しいものです。
この慰霊碑は、ある意味で一種の踏み絵になるのではないでしょうか?
This picture shows a portion of NHK-TV news which Lovee saw by WEB search.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
間一髪蟷螂逃れ蝉飛翔
(kanippatsu kamakiri-nogare semi-hishō)
(薫風士)
by a hairsbreadth
a cicada escaped from
imminent attack by a mantis
(Lovee)
These pictures, which show a mantis attempting to catch a cicada, may remind you of the historical allusion “蟷螂窺蟬”.
Upon murmuring “Escape” by L.P. Lovee, the cicada safely flied away.
To know the meaning of “蟷螂窺蟬”, click or tap here and see “福島みんなのNEWS. "
この故事は、覇権争いをしている政治家にも当てはまります。
大切なことは、派閥争いなどで敵対するのではなく、国民の為に可能な政策を実現することでしょう!
Click or tap here and see “俳句 365 haiku (1)《去年今年》”.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
猛暑にウンザリしながら日記代わりの記事を書いていますが、この写真俳句が読者の皆さんの慰みの一助にでもなれば幸いです。
今朝の庭蝶も猛暑にダウンかな
空蝉や子孫に命繋ぎ逝き
熊蝉や上りつ下りつ幾度鳴く
節水の旱の吾庭土白し
日照りにも耐へて梢に蝶変幻
蝉一声枝に紛れし螳螂に
蜩の初音一声悲鳴とは
木の幹の色に紛れて鳴きし蝉
(薫風士)
次の八枚の写真は、上記拙句の裏付けとなるばかりでなく、自然界の面白さの一例だと思っています。
写真をタップ拡大してご覧下さい。
ちなみに、ここをクリック(タップ)して、俳句HAIKU の記事「保護色の変幻巧み夏の蝶」をご覧下さい。
青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。
(enten-ya nihon-no-mosho shinkiroku)
(薫風士)
the blazing sun_
fierce heat;
new record in Japan
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
大阪・関西万博で予約無しのパビリオンとして「人気No.1」との噂のあるイタリア館を見学する為に7月24日(木)に東ゲート11時入門の予約で入場しましたが、ウイ-クデイなので比較的スムーズに動くことが出来て、イタリア館のみならず、「雲の峰」や「花火」などのスマホ写真も撮り、まんぽ俳句を口遊みました。
冒頭の写真三枚は、読売新聞WEB版ニュースのイタリア館紹介記事の一部分の切り抜きを掲載させて頂きました。

四枚目の写真は、万博で撮った五枚目の写真に薫風士が遊び心で書き込みをしたものですが、このパビリオン(リトアニア館? ラトビア館?)の壁の解説をしてくれた女性が俳句に興味を持ってくれたので掲載しました。
このスクリーンのような緑色の大きな壁は冷してあるので、字や絵を書いたり消したりして、結露の窓ガラスと同じ様に、落書きを楽しむことが出来ます。
「この記事の写真や拙句が万博紹介の一助になれば」との思いで書いていますが、「俳句HAIKU」の記事が、世界平和実現の一助にもなれば望外の喜びです。
蝉時雨地下鉄降りし御堂筋
炎天下イタリア館へ老の意地
屋上の苑を見下ろす雲の峰
雲の峰ゆるり変幻飽かず愛づ
雲の峰見てるつもりが見られてる
炎天下ブリキの花や屋上苑
風涼しベルギー館の水鏡
雲の峰ソフトクリームそっくりに
万博の一日惜しむや揚花火
万博の遊び心や風涼し
(薫風士)
これらの写真は、WEB検索結果(パソコン画面の一部分)です。
上記拙句の「ブリキの花」は、イタリア館の屋上苑で見た大きな造形(素材はブリキの廃材か?)を「バラの花」と思って詠んだのですが、「蓮の花」の造形かも知れません。
いずれにせよ、残念ながら、裏付けの写真を撮り損ねました。
この写真は、上記の拙句「雲の峰ソフトクリームそっくりに」の裏付けですが、上記拙句「雲の峰ソフトクリームそっくりに」は、句友(俳号「古達磨」)の7月まんぽ俳句会投句「かき氷ならと眺める雲の峰」に共通する雲の峰の諷詠句で、共感される読者も多いと思います。
スマホ写真では表現しきれませんが、イタリア館の主催者と同じように、「利他の心」・「一隅を照す」という思いでこの記事を書いています。
万博に行けない方は、これらの写真をタップ拡大してご覧になり、疑似吟行をして頂けると幸いです。
この三枚の写真は、東ゲートの出口へ向かう帰路の情景です。
今回は、USA館は見ないで、エジプト館なども見たいと思っていましたが、エジプト館は前日(23日)にナショナルデイの特別展が開催されたせいか、残念ながら休館中でした。
青色文字をクリック(タップ)して、「EXPO 2025《大阪・関西万博21句》」や「万博レポ1《俳句13句と写真集》」、「万博レポ2 《ブルーインパルス•写真俳句23句》」などもご覧下さい。
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.