万博レポ4《ウォ-タ-プラザの写真18枚》
日暮れ待つウォ-タ-プラザ秋暑し
(薫風士)
2時頃に東ゲ-トから入場し、4時頃にウォ-タ-プラザに行きましたが、既に多くの人々が万博の花火やウォ-タ-ショ-などの開始を静かに待っているのに感心しました。
夕日が沈み、花火が上がるまでの情景の写真を18枚掲載します。
写真をタップ拡大してご覧下さい。
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
日暮れ待つウォ-タ-プラザ秋暑し
(薫風士)
2時頃に東ゲ-トから入場し、4時頃にウォ-タ-プラザに行きましたが、既に多くの人々が万博の花火やウォ-タ-ショ-などの開始を静かに待っているのに感心しました。
夕日が沈み、花火が上がるまでの情景の写真を18枚掲載します。
写真をタップ拡大してご覧下さい。
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
寒露の日ノ-ベル賞に北川氏
(kanro-no-hi nōberushō-ni-kitagawashi)
(薫風士)
Nobel Prize;
awarded to Dr. Kitagawa_
day of Kanro
(Lovee)
(Note)
The term “Kanro” means “one of the twenty-four divisions of the four seasons” (around October 8 in the solar calendar).
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
万博やウォーターショーと月を愛で
(banpaku-ya uōtāshō-to tsuki-o-mede)
(薫風士)
EXPO 2025_
enjoying scenes of;
water-show and the full moon
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
良夜かな坂口氏らにノーベル賞
(ryōya-kana sakaguchi-shi-ra-ni nōberushō)
(薫風士)
moonlit night_
Nobel Prize
awarded to Mr. Sakaguchi and others
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
俳句論政治論議に葡萄食み
(haikuron seijirongi-ni budo-hami)
(薫風士)
having grapes;
during my discussions;
on haiku and politics
(Note)
The word "葡萄" (grape) has homonyms such as "武道"(martial arts), "武士道" (chivalry), etc.
The first picture in the following shows the grapes which a friend of haiku gave to us.
The other pictures show partial portions of NHK-TV news which Kunpūshi watched on October 4, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(akisame-ya ekōkensa-ni yuku-ashita)
(薫風士)
autumnal rain
soothed me on a morning way
for receiving ultrasound scanning
(Lovee)
This article is put up for the sake of my memory.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
冒頭の写真4枚は、薫風士が見た日経新聞電子版の中国パビリオン紹介記事の一部分ですが、日経新聞電子版の有料会員の方は、クリック(タップ)拡大して明瞭な画面でご覧頂けると思います。
爽やかや二十四節気大映像
(sawayaka-ya nijūshisekki daieizō)
(薫風士)
refreshing!
invigorating!
great images of nijūshi-sekki
(Note)
The term “nijūshisekki” means the 24 seasonal divisions of a year in the old lunar calendar.
The following 24 pictures are some parts of images which Kunpūshi saw in the EXPO 2025 pavilion of People’s Republic of China.
下記の写真は、タップ(クリック)拡大して、ご覧ください。
立春
雨水
啓蟄
春分
清明
谷雨(穀雨)
立夏
小満
芒種
夏至
小暑
大暑
立秋
処暑
白露
秋分
寒路
霜降
立冬
小雪
大雪
冬至
Unfortunately, Kunpushi failed to take a picture of "冬至".
小寒
大寒
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
この写真は、WEB検索で見た大阪関西万博紹介サイトの「アオと夜の虹の パレード」の一部分です。
(banpaku-ya sanjūroku-kei aki-no-yoru)
(薫風士)
EXPO 2025_
36 pictures
Autumn night
(Lovee)
(注)
上記の俳句は、WEB検索の効果を期待して、葛飾北斎(1760-1849)の代表作「富嶽三十六景」にあやかって便宜的に「三十六景」と詠んだものです。
9月10日に撮った万博会場夜景の写真下記10枚と、10月7日に万博会場の夜景を26枚撮り、合計して三十六景にする予定ですが、実現するかどうかは天候次第なので当日の好天を祈るばかりです。
The following are night sceneries and some scenes of water shows that Kunpushi saw around the Banpaku field on Septenber 10, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(maeiwai chikuwa-hamitewa kanbīru)
(薫風士)
advance celebration_
having a grilled fish paste;
drinking a can of beer
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(ki-o-kaete oriori-naku-ya hōshizemi)
(薫風士)
changing trees to stay at,
crying occasionally;
Meimuna opalifera
(Lovee)
(Note)
As to the pronunciation of「き」(ki), there are many homonyms such as「樹」(tree),「機」(opportunity),「器」(vessel),「期」(time),「季」(season),「気」(feeling), etc.
Therefore, I would be pleased if you consider the above haiku as a pun, taking the Meimuna opalifera as a metaphor.
This picture shows a portion of the article "俳句 365 haiku (247) 《法師蝉1 Kunpūshi》" shown on a PC display.
(yorunoaki yōyaku jikkan hakuro-kana)
(薫風士)
Hakuro_
having a real feeling like autumn,
only in the night
(Lovee)
(Note)
The term “yorunoaki” (夜の秋), which literally means "night autumn", is a late summer season word for expressing the climate when a night is cool like autumn, while day time is hot like summer.
The word “Hakuro” means the 15th of the 24 seasonal divisions of a year in the old lunar calendar, that is, September 7 in the Gregorian Calendar.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
真夏日や白露の今日も来週も
(manatsubi-ya hakuro-no-kyo-mo raishū-mo)
(薫風士)
manatsubi_
today on Hakuro,
next week as well
(Lovee)
(Note)
The term “manatsubi” means a “tropical day" on which the temperature is 30°C or above.
The word “Hakuro”, which literally means "white dew", is the 15th of the 24 seasonal divisions of a year in the old lunar calendar, that is, September 7 in the Gregorian Calendar.
This picture shows a partial portion of NHK-TV weather news.
This picture shows a partial portion of a calendar published by
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
手作りの南瓜収穫二つかな
(tezukuri-no kabocha-shūkaku futatsu-kana)
(薫風士)
only two pieces:
harvest of
homegrown pumpkins
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(sasareshi-mo korosazu-ikasu kemushi-kana)
(薫風士)
stung,
but no killing_
hairy caterpillar
(Lovee)
You can find an Oriental tussock moth caterpillar in the middle of the first picture.
The second picture is a partial portion of a poster put up in a pharmacy.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(tsutsuganaku niwa-no-teire-ya shinsaiki)
(薫風士)
safe and sound:
attending to my garden;
Shinsaiki
(Lovee)
(Note)
The term “Shinsaiki” means the anniversary of the 1923 Great Kantō Earthquake.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
新記録処暑後の猛暑いつ終わる?
(shinkiroku shoshogo-no-mōsho itsuowaru)
(薫風士)
a new record:
fierce heat after Shosho;
when will it end?
(Lovee)
(Note)
The word “Shosho” means one of the 24 divisions of the four seasons(around August 23), at which the summer heat is expected to ease up.
These pictures show some partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi saw on August 29 & 30, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(haiku-no-hi Bashō-ku-yakushi tsutsuganashi)
(薫風士)
Haiku Day_
translating Basho’s haiku,
healthy at my home
(Lovee)
(Note)
Haiku Day is the 19th of August, which was set up as a homonym of 8.19 in Japanese.
In the above translation, the subject “I” and its following verb “am” are omitted as in the Japanese haiku.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
終戦日未来見据えむ五ほう良し
(shūsenbi mirai-misuen go-hō-yoshi)
(薫風士)
War-end Anniversary_
discern prudently our future;
five aspects OK or not
(Lovee)
(Note)
The word “五ほう” can express various meanings, depending on kanji (漢字:Chinese character) such as “五方: five directions”, “語法: grammar”, “誤報: misinformation”, “護法: defence of Buddhism", "後報: trtribution”, etc.
The following picture reminds me of the saying "前門の虎後門の狼".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
滝音や足水多き白き足
(takioto-ya ashimizu-ōki shiroki-ashi)
(薫風士)
sounds of the waterfall_
cold foot-bath;
lots of white feet
(Lovee)
This picture, which is a potion of a picture found by WEB search, has no connection with the above haiku.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
先日のNHK-Eテレの俳句番組(題:滝、選者:和田華凜)で、ゲスト藪崎次郎氏(美術家)の俳句に対する選者(「諷詠」主宰)の推敲句(写真参照)を見て、ふと「三段切れ」の問題などについてこのブログ記事を書く気になりました。
俳句は好き好きですが、俳句結社の主宰の俳句に対する拘りも様々です。
下記の原句に対する選者の推敲・添削句について、貴方の好み、感想は如何ですか?
(原句)
足つけてああ生き返る滝の水
(添削句)
滝の水に足つけて鳴呼(ああ)生き返る
この俳句が作られた背景を知らないので適切なコメントが出来ませんが、作者は「滝の水」を体言止めにすることによって「滝の水」を称える俳句にしたのではないでしょか?
「滝の水」とは、温泉の観光地で「足湯」があるように、滝の名所の「滝の冷水」に足をつけて涼む「足水」に流れる水のことではないでしょうか?
そうだとすれば、作者がありのままに感じたことを詠んだ原句の方が良いと思いませんか?
原句の「切れ」は、「上五」の後は弱くし、「中七」と「下五」の間を強くして読むことが出来ますが、三段切れに読んでも意味がわかり、臨場感があるこの句の場合は、「問題無し」と言えるのではないでしょうか?
選者は作者の意図を謙虚に考えて添削して欲しいものですが、このことは「プレバト 博多華丸氏の『梅雨の初運転』の俳句を考える」に於いても指摘した共通の問題です。
相手の考え方や立場を十分考えてから、批判やアドバイスする事の大切さは、俳界のみならす、家族関係や政界、教育界、国際関係などにも当てはまります。
何事においても、見かけは大事ですが、本質的な中身こそ肝心でしょう。
くつろぐや滝の足水親子して
旅楽し滝の足水孫として
(薫風士)
(注)
上記掲載の写真はWEB検索で見た記事の写真の一部分を切り取って掲載させて頂きました。
写真は、タップ(クリック)して、拡大出来ます。
「諷詠」のホームページは、ここをクリック(タップ)してご覧下さい。
「足水」が夏の季語として認知されると嬉しいですが、地元の有馬温泉には未だ「足水」は無いのでしょう?
有馬温泉の「鼓ケ滝」には、「足水」が出来ないのでしょうか?
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.