ロシアの旅(写真・俳句) Trip to Russia (Pictures & Haiku)
(2024.7.29)
ウクライナ紛争について「已むに已まれぬ思い」を俳句に詠んで書いた記事を読んで頂きたく、「北京2022」 のパラリンピック閉会式を見ながら2022年3月13日に次のとおり追加記事を書きました。
プーチン大統領が母国を大切に思うのと同じように、世界の人々はそれぞれの母国を大切に思っていることを理解して、プーチン大統領が21世紀の大国の政治指導者として賢明な決断をしてくれ、元気な間にまたロシア観光が出来ることを祈っています。
青色文字をクリック(タップ)して、「梅東風や届け世界にこの思ひ」や「血に染むなドニエプルてふ春の川」をご覧下さい。
2010年9月にロシア(モスクワとサンクトペテルブルグ)を観光した時のチュヌの主人の俳句と写真を披露します。
青色の文字をクリックすると解説や写真・動画がご覧になれます。
モスクワ見物に因んで、赤の広場を詠んだチュヌのお母さんの俳句がHIAの俳句大会でジャパンタイムズ社賞を貰いました。
秋冷の赤の広場や鳩一羽
a dove
on the Red Square
in the cool autumn morning
秋澄むや赤の広場の時の鐘
a bell chiming the time_
clear autumn
on the Red Square
平和かな秋夕焼けのクレムリン
What a peace!
the bright evening sky_
the Kremlin Palace in autumn
大帝の夢噴き上げる秋の水
the autumn fountain
blowing up
the dreams of Peter the Great
ピョートルの大カスケード水の秋
the cascades
of autumnal water_
Peter the Great
the pond and wild ducks_
as loved by
Catherine the Great
大帝の凛々し騎馬像秋高し
the gallant equestrian statute
Peter the Great_
high autumn
秋水を湛へ対称宮廷園
the autumnal water
the garden_
all in symmetry
要塞てふ修道院の秋深む
once a fortress
the cathedral_
the deepening autumn
秋雨や砦でありし修道院
raining in the autumn_
the cathedral
once a fortress
青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。
トップ欄か、この「俳句HAIKU」をタップすると、最新の全ての記事が掲示されます。
2024.12.5 更新
投稿: | 2024年12月 5日 (木) 11時18分
「トマトの俳句(停戦を祈って)」
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2022/05/post-f1ef.html
をご覧下さい。 (薫風士)
投稿: | 2022年12月11日 (日) 07時13分
俳句《水澄む・秋澄む・秋水》
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2022/10/post-7f03.html
をご覧下さい。 (薫風士)
投稿: | 2022年10月31日 (月) 22時46分
「四季の雲(折々の写真・俳句)《早春・春の雲》」
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2022/02/post-06b7.html
をご覧下さい。 (薫風士)
投稿: | 2022年4月 1日 (金) 13時35分
「春一番この発言はおぞましき」
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2022/03/post-1a05.html
をご覧下さい。 (薫風士)
投稿: | 2022年3月15日 (火) 08時00分
11月10日に第二次岸田内閣が発足しました。
国民の為の政策を如何に実行するか、注目しましょう!
(俳句と川柳) <衆院選> 第101代総理大臣への期待 (「吾亦紅」と「夜長」に思うこと)
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2021/10/10-d078.html
をご覧下さい。
(薫風士)
投稿: | 2021年11月17日 (水) 11時43分
俳句をユネスコ世界無形文化遺産へ (草の根運動)
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2018/07/post-06b7.html
をご覧下さい。
(薫風士)
投稿: | 2021年9月22日 (水) 22時29分
高浜虚子へのオマージュにしたいとの思いから高浜虚子の俳句100句を英訳し、
「高浜虚子の俳句をバイリンガルで楽しもう!」というタイトルで
国際俳句交流協会ホームページに5回シリーズで掲載して頂きました。
高浜虚子の俳句の面白さが注記や英訳でよくわかります。
下記のURLアドレスをクリックして是非ご覧下さい。
(はじめに)
http://www.haiku-hia.com/about_haiku/takahama_kyoshi/
(あとがき)
http://www.haiku-hia.com/about_haiku/takahama_kyoshi/afterword.html
木下 聰
投稿: チュヌの主人 | 2018年4月15日 (日) 17時58分
「俳句談義(通読版)」
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2015/08/post-166a.html
をご覧下さい。
投稿: (チュヌの主人)木下聰 | 2016年3月14日 (月) 10時03分