HAIKU (バイリンガル英語俳句) Feed

2018年2月13日 (火)

100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi (1~20) (Revised)

(HAIKU of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita)

Cimg5965

Cimg5966

The pictures show a part of Pages 8 and 9 of "自選自筆 虚子百句" published by 岩波書店.       

     

                       

春雨の衣桁に重し恋衣 (M27. 1894年

        (harusameno ikohniomoshi koigoromo)

         heavy on a dress-rack

         clothes of love_

         spring rain

    

怒濤岩を噛む我を神かと朧の夜 (M29. 1896年

         (dotoh iwaokamu wareokamikato oboronoyo

          as if thinking me a god,

          surging waves bite the rock_

          hazy moon night 

        

蓑虫の父よと鳴きて母もなし M32. 1899年

         (minomushino chichiyotonakite hahamonashi)

          a bagworm chirps

          papa papa,

          without mamma, either

      

子規逝くや十七日の月明に (M35. 1902年

        (Shikiyukuya juushichinichino getsumeini)

           Shiki passed away

           in the moonlight

           of the 17th day   

         

秋風や眼中のもの皆俳句 (M36. 1903年

         (akikazeya ganchuunomono minahaiku)

          autumn wind_

          anything you see

          could be a HAIKU

      

 (或時は谷深く折る夏花かな (M37. 1904年

        (arutokiwa tanifukakuoru gebanakana)

        'gebana' flowers,

        taken deep in a valley

        at a cetain time

      

刑罰の石を背負うて夏野かな (M38. 1905年

       (keibatsuno ishioseoute natsunokana)

         carrying a stone of punishment

         on one's back_

         the summer field

          

 (垣間見る好色者に草芳しき (M39. 1906年   

       (kaimamiru koushokumononi kusakanbashiki)

         the grasses fragrant     

         to a lecherous man

         peeping in through the hedge 

                   

桐一葉日当りながら落ちにけり (M39. 1906年

   (kirihitoha hiatarinagara ochinikeri)

    a leaf of paulownia

    fell,

    with the sunlight on it

         

 (10曝書風強し赤本飛んで金平怒る (M41.1908年

      (bakushokaze tsuyoshi akahontonde kinpiraikaru)

      strong a wind at book-exposing,

      a red-covered storybook blown down,

      exposing the hero Kinpira angry  

      

11凡そ天下に去来程の小さき墓に参りけり(M41. 1908年

  (oyosotenkani kyoraihodono chisakihakani mairikeri)

      Under heaven,

      I visited such a tomb 

      as small as I heard of Kyorai.  

        

(12)(13) 霜降れば霜を楯とす法の城 (T2. 1913年

         (shimofureba shimowotatetosu norinoshiro)

         if there is a frost,

         the frost be a shield_

         the temple of laws    

         

(14) 春風や闘志抱きて丘に佇つ (T2. 1913年

        (harukazeya tohshiidakite okanitatsu)

        spring wind_

        I stand on the hill,

        my heart full of fight       

          

(15囀や山かけて売る土地広し (T2. 1913年)

       (saezuriya yamakaketeuru tochihiroshi)

(Translation A)

       running around the hill,

       broad the lot sold_

       chirps of birds

(Translation B)

       broad the lot 

       sold by taking a chance_

       chirps of birds

(Translation C)

       broad the lot

       sold with a hill behind_

       chirps of birds

 (Note)

In this haiku,  "山かけて" (yamakakete) is a pun, meaning "run",  "take a chance", or "hang".

     

(16この後の古墳の月日椿かな  (T2. 1913年)   

      (kononochino kofunnotsukihi tubakikana)

       after this,      

       lasting time of the ancient mounds_

       the camellias   

        

(17) 歌人祭らず俚人ただ祭る社あり (T2. 1913年)

       (kajinmatsurazu satobitotada matsuru yashiroari

       (on Hitomaro death-anniversary)

        a shrine,

       no poets worship it,

       villiagers only worship it      

         

(18) 一つ根に離れ浮く葉や春の水 (T2. 1913年)

     (hitotsuneni hanareukuhaya harunomizu)

     the spring water_

     the leaves float aloof,

     grown from single roots  

                     

(19) 舟岸につけば柳に星一つ (T2. 1913年)

     (funekishini tsukebayangini hoshihitotsu)

     the boat reached a shore,

     there a willow,

     thereabove a star      

    

(20) 秋来ればいつもあはれにきぬたかな (M24. 1894年

      (akikureba itsumoawareni kinutakana)

      autumn has come,

      always pathetic

      'kinuta' fulling

         

(Note)

Click here to see all of the 100 haikus of Kyoshi Takahama.

 

2018年2月10日 (土)

高浜虚子の100句(91~100)(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)

(10 HAIKUs of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita)

HAIKU is AI: not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to "LOVE". 

Haiku Aids Increasing Knowledge Univerally.

    

(91) 春潮にたとひ櫓櫂は重くとも (S22. 1947)

  (shunchohni tatoirokaiwa omokutomo)

  Even if the oar is heavy

  against the spring tide_    

(Note)

This haiku was made as a tribute to encourage Kyoshi's grand-daughter  (Nakako Bohjoh: 坊城中子) when she entered a nursing school.

The Kyoshi's haikus translated herein are cited from the writings of Toshiki Bohjoh (坊城俊樹:the son of Nakako Bohjoh, that is, a great-grandson of Kyoshi Takahama).

       

(92) 爛々と昼の星見え生え (S22. 1947)

  (ranranto hirunohoshimie kinokohae)

  the daylight star

  looks glaring_

  mushrooms grow    

(Note)

This haiku was made as a farewell tribute to people in Koromo City. They gave mushrooms (=茸)to Kyoshi Takahama for a farewell present. He lived in Koromo for about three years after moving there for refuge from air raid during the war.

The word ’daylight star’ means the sun, because the word ’爛爛(=glaring) is used for describing it. In the case of this haiku, it is possible to express 'kinoko' by either letter of '' or ''. However, the latter was adopted. The letter '菌' can also mean 'germ' when it is read as 'kin'. 

Thus, it seems  that with the cited haiku, Kyoshi Takahama intended to express the whole great nature by referring to the greatest thing ’daylight star (=太陽)’ and the smallest thing 'mushroom (=)'. 

    

(93) 去年今年貫く棒の如きもの  (S25. 1950)

  (kozokotoshi tsuranuku bohnogotokimono)

This haiku was highly appreciated by Yasunari Kawabata (a Nobel winner for Literature).

In this haiku, metaphor as well as inversion is applied.

 (Translation A)

  kozokotoshi

  piercing

  a stick-like thing    

 (Translation B)

  my belief in HAIKU

  piercing kozokotoshi

  like a stick 

 (Translation C)

  time pierces

  kozokotoshi

  like a stick

(Note)

“kozokotoshi” is a kigo (= seasonal word) established by Kyoshi Takahama, referring to New Year, on which yesterday is the last year, and today is this year. Thus, the literal meaning of kozokotoshi is “last-year-this-year”.

Translation A is a word-for-word translation and can be interpreted in various ways. However, “stick-like thing” should be considered as the real subject and a metaphor. In Translations B and C, “my belief” and “time” are added, respectively replacing the word “stick-like thing”. Thus, the kigo “kozokotoshi” should grammatically be taken as the object of “pierce”. Otherwise, this haiku makes nonsense.

In Translation A, if you take “kozokotoshi” as the subject for “pierce”, and “stick-like thing” as the object for “pierce”, then what do you think the “stick-like thing” indicates? Does it make any sense? 

        

(94) 大桜これにかしづき大椿 (S30. 1955)

  (Ohzakura korenikasizuki ohtsubaki)

  a large cherry tree_

  beside it

  a large camellia

  

(95) 蠅叩手に持ち我に大志なし (S31. 1956)

  (haitataki tenimochiwareni taishinashi)

  having a flyswatter

  in my hand

  I have no great ambition

   

(96) 虚子一人銀河と共に西へ行く (S24. 1949)

  (kyoshihitori gingatotomoni nishieyuku)

  Kyoshi alone

  goes toward west

  with the galaxy

  

(97) 我のみの菊日和とはゆめ思はじ (S29. 1954)

  (warenomino kikubiyoritowa yumeomowaji)

  chrysanthimum-bright-day_

  never

  only for me

(Note)

Kyoshi Takahama made this haiku when he received a Cultural Medal (=文化勲章).

    

(98) 悪なれば色悪よけれ老の春 (S28. 1953)

  (akunareba iroakuyokere oinoharu)

  if any vice,

  sensual vice would be better_

  spring of old age

   

(99) 明易や花鳥諷詠南無阿弥陀 (S29. 1954)

  (akeyasuya kachohfuuei namuamida)

  daybreak getting earlier_

  making haiku of nature

  namuamida

(Note)

’kachoh-fuuei’(花鳥諷詠), which was advocated by Kyoshi Takahama, means a typical way of composing haiku based on appriciation of nature including human affairs.

’namuamida’ (南無阿弥陀)is Buddhist chanting words of sutra, which mean ’I believe in Amitabha'.

   

(100) 独り句の推敲をして遅き日を (S34. 1959)

  (hitori kunosuikoh-o-shite osokihio)

  alone,

  elaborating haikus_

  lengthening days of spring

      

Click here to see back numbers (81~90).

  

2018年1月30日 (火)

高浜虚子の100句(61~70)(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)

(10 haikus of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita)

            

(61)風が吹く仏来給ふけはひあり(M28 1895年

      (kazegafuku hotokekitamau kehaiari)

     a wind blows_

      I feel the soul of the deceased

      coming

     

(62凍蝶の己が魂追うて飛ぶ (S8 1933年)

     (itechohno onogatamashii outetobu)

        a frozen butterfly

     flies, chasing

     her own spirit

          

(63) 鴨の嘴よりたらたらと春の泥 (S8 1933年)

      (kamonokuchibashiyori taratarato harunodoro)

       spring mud,

       dribbling from

       the bill of a wild duck

     

(64) 帚木に影といふものありにけり (S5 1930年)

      (hahakigini kagetoiumono arinikeri)

       the broom trees

       had

       so-called shadows

(Note) This haiku seems to be a kind of pun made in association with a folklore or ’Hahakigi’ in Genjimonogatari (The Tale of Genji).

    

(65) くはれもす八雲旧居の秋の蚊に (S7 1932年)

      (kuwaremosu yakumokyuukyono akinokani)

      bitten by autumn mosquitoes

      in the old house of

      Yakumo

          

(66) 神にませばまこと美はし那智の滝 (S8 1933年)

      (kaminimaseba makotouruwashi nachinotaki)

   incarnation of god_

      what a sublimity!

      Nachi waterfall

        

(67) 燈台は低く霧笛は峙てり (S8 1933年)

     (tohdaiwahikuku mutekiwa sobadateri)

     the lighthouse is low,

     a prominent sound

     the foghorn

       

(68) 蓮池に髪洗ひをる女かな (S8 1933年)

     (hasuikeni kamiaraioru onnakana)

     a woman,

     washing her hair

     at the lotus pond

        

(69) 朝顔の映り熱帯魚は沈む (S8 1933年)

     (asagaono utsuri nettaigyowashizumu)

     a morning glory

     reflected,

     a tropical fish submerging

         

(70) 道のべに阿波の遍路の墓あはれ (S10 1935年)

     (michinobeni awanohenrono hakaaware)

     on the wayside,

     pathetic

     a tomb of ’awa’ pilgrim

          

Click here to see back numbers 51~60.

Haiku Aids Increasing Knowledge Univerally.

 

高浜虚子の100句(81~90)(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)

(10 haikus of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita)

HAIKU is AI: not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to "LOVE". Haiku Aids Increasing Knowledge Univerally.

     

(81) たとふれば独楽のはぢける如くなり (S12. 1937)

  (tatoureba komanohajikeru gotokunari)    

(Literal translation)

     as it were,

     repelling of

     two spinning tops  

(Translation A)

  you and me,

  as it were,

  repelling spinning tops  

(Translation B)

  our relations

  so to speak,

  repelling of spinning tops    

(Note)

This haiku is a monody in memory of Hekigotoh Kawahigashi. In this haiku, the subject is omitted by adding preliminary words to that effect.

   

(82) 稲妻を踏みて跣足の女かな (S12. 1937)

  (inazumao fumitehadashino onnakana)

  treadding on

  lightning_

  a barefoot woman

     

(83) 蔓もどき情はもつれ易きかな (S22. 1947)

  (tsurumodoki nasakewamotsure yasukikana)

  compassion

  easily tangles_

  staff-tree

    

(84) 山川にひとり髪洗ふ神ぞ知る (S16. 1941)

  (yamagawani hitorikamiarau kamizoshiru)

  god knows_

  in a mountain stream

  a woman alone washing her hair

       

(85) 何某に扮して月に歩きをり (S13. 1938)

  (nanigashini funshitetsukini arukiori)

  under the moon,

  I am walking in a disguising costume

  as a certain person.

(Note)

In this haiku, the subject, which is omitted, seems to be "I".    

  

(86) 龍の玉深く蔵すといふことを (S14. 1939)

  (ryuhnotama fukakuzohsuto yuukoto-o)

(Translation A)

  fruitlets of dwarf mongo grass_

  suggesting

  containing deep inside   

(Translation B)

  fruitlets of dwarf mongo grass_

  what is held

  deep inside them      

(Translation C)

  fruitlets of dwarf mongo grass,

  holding all nature

  deep inside them     

(Note)

In this haiku, the object of the word "containing" is omitted, allowing reader's choice.

    

(87) 天の川の下に天智天皇と臣虚子と (T6. 1917)

  (amanogawanoshitani tenjitennohto shinkyoshito)

  under the Milky Way

  Emperor Tenji

  and his subject Kyoshi

    

(88) 吾も亦紅なりとついと出で (S15. 1920)

  (waremomata kohnarito tsuitoide)

(Translation A)

  I also am crimson_

  as if so saying,

  a burnet appeared abruptly

(Translation B)

  crimson_

  me too,

  I abruptly step out        

(Note)

’waremokoh’ (吾亦紅) is a burnet. Literally,'waremokoh’ means: ’I also am crimson’. Thus, this haiku is a pun as can be understood from translations A and B. However, how to interpret the omitted subject is entrusted to readers.

    

(89) 映画出て火事のポスター見て立てり (S16. 1941)

  (eigadete kajinoposutah mitetateri)

  walking out of a cinema,

  I stopped, seeing

  a poster of fire

      

(90) 天地の間にほろと時雨かな (S17. 1942)

  (ametsuchino aidanihoroto shigurekana)

  a slight drop

  between heaven and earth_

    wintry rain

      

(Note) 

This haiku is a monody, which is a tribute to one of Kyoshi's disciple haiku poets, Hanamino Suzuki(鈴木花蓑).

  

Click here to see back numbers (71~80).

   

2018年1月17日 (水)

高浜虚子の100句(71~80)(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)

(10 haikus of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita) 

              

(71) 川を見るバナナの皮は手より落ち  (S9. 1934)

  (kawaomiru banananokawawa teyoriochi)

 (Trnslation A)    

     a banana peel

  fell from a hand,

  I watch the river    

  (Translation B)

  the banana peel

  fell from my hand,

  I watch the river       

(Note) This original haiku does not tell that the hand is whose one.

     

(72) 一を知つて二を知らぬなり卒業す  (S10. 1935)

  (ichioshitte nioshiranunari sotsugyohsu)  

 (Literal translation)

  graduated,

  knowing one

  but not two   

 (Translation A)

  students are graduated,

  knowing one

  but not two   

 (Translation B)

  knowing one

  but not two_

  he graduates from a school   

(Note) In this original haiku, the subject is omitted and unknown. This haiku seems to be made in assosiation with a proverb which means the following: A sage knows 10 upon hearing one.

   

(73) 椿まづ揺れて見せたる春の風  (S10. 1935)

  (tsubakimazu yuretemisetaru harunokaze)

  a camellia

  first shakes to show

  spring breezes

   

(74) 魚鼈居る水を踏まえて水馬   (S10. 1935)

  (gyobetsuiru mizuofumaete mizusumashi)

  a whirligig beetle treads

  on the water where

  fish and turtles live

     

(75) 道のべに阿波の遍路の墓あはれ  (S10. 1935)

  (michinobeni awanohenrono hakaaware)

  pathetic!

  on the wayside,

  a tomb of ’awa’ pilgrim

    

(76) 白牡丹といふといへども紅ほのか (T14. 1925年)

  (shirobotan toiutoiedomo benihonoka)

  white rose,

  so called, but

  slightely tinged with red

    

(77) 新涼の驚き貌に来りけり  (M41. 1908年)

  (shinryohno odorokigaoni kitarikeri) or

  (shinryohnoodoroki kaoni kitarikeri)  

 (Translation A)

  the cool of early autumn

  appeared as the look of

  a surprised person    

 (Translation B)

  a look of surprise

  in the cool of

  early autumn    

 (Translation C)

  a person having

  a look of surprise

  agaist the early autumnal cool

(Note)

Depending on how you take the conbination of words and the meaning of ‘の (=no)’, the original haiku can be translated in various ways as described above. ’の’ is a postpositional word, functioning as an auxiliary to the main word '新涼'.

   

(78) 鴨の中の一つの鴨を見てゐたり  (S11. 1936)

  (kamononakano hitotsunokamo-o miteitari)

  I gazed at

  only one of

  the wild ducks

    

(79) 古綿子著のみ著のまま鹿島立   (S11. 1936)

  (furuwatako kinomikinomama kashimadachi)

  my departure for an abroad

  in an everyday wear_

   old ’watako’ clothes

      

(80) 雀等も人を恐れぬ国の春   (S11. 1936)

  (suzumeramo hito-o osorenu kuninoharu)

  spring

  in the country where

  sparrows also fear no people

    

Click here to see back numbers (61~70).

 

2018年1月11日 (木)

高浜虚子の100句(51~60)(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)

                          

(10 haikus of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita)

       

51啓蟄の土をうるほす雨ならむ (S.5 1930年

       (keichitsuno tsuchiouruosu amenaramu) 

(注) 「啓蟄」は広辞苑によると「太陽暦の3月5日頃」で「春」の季語です。'keichitsu' is a kigo of spring, meaning the day when insects emerge from hibernation underground; around March 6 in the solar calendar. (See '研究社新和英大辞典')

翻訳(a)は現に降り始めた雨を見て詠んだ俳句として英訳したもの、翻訳(b)は天気予報などにより詠んだ俳句として翻訳しています。        

  翻訳(a)

   the rain will soak

   the soil of

   keichitsu   

  翻訳(b)

   it will rain,

   soaking

   the soil of keichitsu   

              

52祇王寺の留守の扉や推せば開く (T14 1925年

       (giohjino rusunotobiraya osebahiraku)

          The door of Gioji temple

          opens when pushed

          at the nun’s absence

(注)この俳句は無季ですが、虚子は季節に関係なく庵主は留守の時も鍵をせず、来客をいつでも歓迎していたことを詠んだのでしょうか? それとも、庵主は居る時には鍵を掛けていたことを表現したかったのでしょうか? 

ちなみに、庵主(高岡智照尼)は、ウイキペディアの解説によると、新橋の人気芸妓から、のちに京都尼僧になった女性であり、芸妓時代に情夫への義理立てに小指をつめたことで有名になり、その美貌から絵葉書のモデルとしても人気を集め、海外でも "Nine-Fingered Geisha (9本指の芸者)" として知られているとのことです。  

    

53)風が吹く仏来給ふけはひあり (M28. 1895)

       (kazegafuku hotokekitamau kehaiari)

            a wind blows

            as if the soul of the deceased

            coming

 

54)われの星燃えてをるなり星月夜 (S6 1931年

       (warenohoshi moeteorunari hoshizukiyo)

            bright starry night_

            glowing is

            my star

 

55)草萌の大地にゆるき地震かな (詳細不詳)

       (kusamoyuno daichiniyuruki jishinkana)

            a gentle earthquake_

            the grass sprouting

            on the earth

    

56石ころも露けきものの一つかなS4 1929年

       (ishikoromo tuyukekimonono hitotsukana)

            a stone_

            one of

            those dewy things

    

57)たてかけてあたりものなき破魔矢かな (S6. 1931年

       (tatekakete atarimononaki hamayakana)

          a ’hamaya’ arrow

           rests against the wall_

           nothing around it

           

58)ダンサーの裸の上の裘 (S6 1931年

       (dansahno hadakanoueno kawagoromo)

           a fur dress

           put on

           a naked dancer

  

59)筋塀に添うて下向の桜かな (S7. 1932年

       (sujibeini soutegekohno sakurakana)

           cherry blossoms

           blooming downward

           along ’sujibei’ wall

(Note) ’sujibei’ is a roofed wall sorrounding a temple or a samurai residence.

    

60)襟巻の狐の顔は別に在り (S8. 1933年

       (erimakino kitsunenokaowa betsuniari)

           the face of the fox stole

           lies

           at another position                          

               

(Note) This haiku implies that the person wearing the fox stole has a face resembling that of a fox.

   

To see back issues, click (41~50), (31~40),  (21~30) , and  (1~20), respectively.

     

2017年12月24日 (日)

俳句・HAIKU by L. P. Lovee (1)

 

Cimg5487

・平和裏に祝う天皇誕生日

Emperor’s birthday

celebrated

in peace

   

数え日や子等はひたすらボール蹴り

children engrossed

in kicking a ball_

year-end count-down days

  

Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.

Enjoy “HAIKU” and practice “LOVE", following ”俳句・HAIKU by L. P. Lovee".

(Note: L. P. Lovee is a pen name of Satoshi Kinoshita.

See "Ultimate LOVE" by L.P. Lovee.)

  

2017年10月25日 (水)

高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(41~50)

  

ここをクリックすれば、高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(31~40)をご覧になれます。   

各俳句の冒頭の数字や行末の年度など、青色文字をクリックすると関連の記事をご覧になれます。

               

(41)(42)(43

流れゆく大根の葉の早さかな (S.3 1928年 

(nagareyuku daikonnohano hayasakana)

 

a leaf of Japanese radish

flowing away:

what a rapidity!

   

how fast!

the leaf of Japanese radish

flows away

   

flowing away,

how fast!

Japanese radish leaves

    

この俳句に詠まれた情景と作者(高浜虚子)との関係を推測して、上記の3通りの解釈をして英訳しました。俳句を英訳する場合は、実際の情景を見てHAIKU(英語俳句)にする場合よりも翻訳の仕方が多様になります。

    

(44

七盛の墓を包みて椎の露 (S.4 1929年

   (shichimorino hakaotsutsumite shiinotsuyu)

      dews from a Japanese chinquapin

      fall, covering

      the shichimori-grave of Taira clan

  「Taira clan」を補足して意訳し、外国人の理解を容易にしました。

       

(45)

雛よりも御仏よりも可愛らし (S.4 1929年

     (hinayorimo mihotokeyorimo kawairashi)

      the baby cute,

      more than

      a hina doll or buddha

       

(46

避暑宿の壁に貼りたる子供の絵 (S.4 1929年

      (hishoyadono kabeniharitaru kodomonoe)

       kids-written pictures

       put up on the wall of

       a summer cottage

       

(47)

ツェツペリン飛び来し国の盆の月  (S.4 1929年

     (tsuepperin tobikishikunino bonnotsuki

      the Zeppelin

      flew to my country_

      the Bon-festival moon

   

(48)

止りたる蠅追ふことも只ねむし  (S.4 1929年

     (tomaritaru haeoukotomo tadanemushi)

      simply too sleepy

      to slap off

      an alighting fly

      

(49)

藪の穂の動く秋風見て居るか (S.4 1929年

  (yabunohono ugokuakikaze miteiruka)

   you might stay

     watching the autumn wind,

     thicket ears moving

    

(50)

春潮といへば必ず門司を思ふ (S.5 1930年

     (shunchoto iebakanarazu mojio-omou)

      speaking of spring tide

      reminds me

      of Moji port

      

最新の俳句や英語俳句の記事は、青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップしてご覧下さい。

この「俳句HAIKU」をタップすると最新の全ての記事を一覧できます。

   

高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(31~40)

    

ここをクリックすれば、高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(26~30)をご覧になれます。   

各俳句の冒頭の数字や行末の年度など、青色文字をクリックすると関連の記事をご覧になれます。

     

(31) この路を我等が行くや探梅行 (S2. 1927年)

     (konomichiwo wareragayukuya tanbaiko)

      this road

      we’ll take, to find

      plum blossoms

          

(32) 群雀鳴子にとまる朝ぼらけ (M24. 1891年)

     (muresuzume narukonitomaru asaborake

      a group of sparrows

      perch on a rattle-scarer_

      daybreak sunlight

      

(33) 春惜む輪廻の月日窓に在り (T3. 1914年

    (haruoshimu rinnenotsukihi madoniari)

     the sun and the moon,

     transmigrating in the window_

     I treasure the spring

        

(34) 一片の落花見送る静かな (S2. 1927年

    (ippenno rakkamiokuru sizukakana)

     watching a petal of cherry-blossoms

     falling down_

     what a silence!

       

(35) この庭の遅日の石のいつまでも (S2. 1927年)

    (kononiwano chijitsunoishino itsumademo)

     the stones of this garden

     in a lengthening day

     will lie forever    

  

Terebess Asia Online (TAO) に掲載されている下記の英訳は語順が不適切で原句の句意を訳出していない誤訳です。

この翻訳を日本語に直すと、「この庭の石は遅日の中にいつまでも」というナンセンスな意味になり、誤訳です。

  The rocks in this garden 

  Remain forever 

  In the lengthening days of spring

         

(36) やり羽子や油のやうな京言葉 (S2. 1927年

    (yarihagoya aburanoyouna kyoukotoba)

    “yarihago” shuttlecock_

     the oily sound of

     Kyoto accents

       

Terebess Asia Online (TAO)」に掲載されている次の英訳は不適切です。「やり羽子」を「Battledore and shuttlecock」(「バトミントンの前身」)と翻訳しているので、「着物姿の女性が京言葉で羽根突きをしている情景」も想像できず、「季語」にならないでしょう。また、「:」(コロン)で「切れ」を表示してるのも不適切です。

  Battledore and shuttlecock:

  The Kyoto accent sounds

  As if the words were oiled

     

(37) えりもとをなぐるやうなり秋の暮 (M24.

     (erimotowo naguruyounari akinokure)

      I feel as if

      my neck were beaten with

      the autumn evening

上記の英訳は「高浜虚子の100句を読む」における坊城俊樹氏の解釈と異なります。句意が不明瞭な俳句については、「解釈・翻訳が創作になるのもやむを得ない」とご理解下さい。

     

(38) 何となくあたり淋しき爐を開く (M24.

     (nantonaku atarisabishiki rowo hiraku)

      I open the hearth_

      unaccountably lonely

      around it

   

(39) 咲き満ちてこぼるる花もなかりけり (S3. 1928年

  (sakimichite koboruruhanamo nakarikeri)

     cherry blossoms

     in full bloom_

     no petals falling  

      

(40) 舟岸につけば星一 (T2. 1913年)

     (funekishini tsukebayangini hoshihitotsu)

      the boat reached the shore,

      I found a willow,  

      above it, a star                 

この俳句は(19)と重複しているので異なる英訳にしたが、読者にはどちらの方が良いと思われるだろうか?

   

青色文字をタップすると、最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。

トップ欄か、この「俳句HAIKU」をタップすると、最新の全ての記事(タイトル)が表示されます。記事のタイトルをタップ(クリック)して、ご覧下さい。

  

2017年10月11日 (水)

高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(26~30)

  

高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi) (20~25)はここをクリックしてご覧になれます。    

(青色の文字をクリックすると関連の解説記事をご覧になれます。)     

(26) 年を以て巨人としたり歩み去る (T2. 1913年

  (toshi-o-motte kyojintoshitari ayumisaru)

  Having made

  a giant of year,

  the time walks away

  (「巨人としたり歩み去る」の主語は省略されているが、「時の流れ」が主語であると推定して補足し、意訳しています。

   

(27) 鞦韆に抱きのせて沓に接吻す (T7. 1918年

  (shuusenni dakinosete kutsuniseppunsu)

  putting my baby

  on a swing,

  I kissed her shoe

 (原句では主語や目的語が無いが、英語では省略できないので、原句の句意を推測して補足しています。)

   

(28) どかと解く夏帯に句を書けとこそ (T9. 1920年

  (dokatotoku natsuobini kuwokaketokoso)

  she untied her summer obi,

  dumped it, demanding me

  to write a haiku on it

   

(29) 紅さして寝冷の顔をつくろひぬ (T14. 1925年

  (benisashite nebienokao-o tsukuroinu)

  putting rouge on,

  she adjusted

  her face chilled in sleep

    

(30) 或墓のくすぶり見えぬ彼岸かな (T15. 1926年

  (aruhakano kusuburimienu higankana)

  a certain tomb

  seen in smoldering,

  vernal equinox day

     

2017年10月 7日 (土)

高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(21~25)

              

(第1回のはじめからお読み頂く場合はここをクリックして下さい。)

   

(21) 京女花に狂はぬ罪深し (M26. 1893年

     (kyouonna hananikuruwanu tsumifukashi)

            a Kyoto woman_

            sinful,

            not getting crazy about cherry blossoms

   

(22) 行春の墓も御像も小さけれ (T2. 1913年

      (gyoushunno hakamomizoumo chiisakere)

            both small,

            the tomb and the statute of the founder_

            the departing spring

        

(23) 君と我うそにほればや秋の暮 (M39. 1906年)

      (kimitoware usonihorebaya akinokure)

            you and me,

            how about faking love_

            evening in the autumn

   

ちなみに、この俳句の次のような英訳を掲載しているサイト(Terebess Asia Online (TAO)がありますが、下記の翻訳は誤訳です。

   You and I wish

       We loved each other’s lies

       Late in the autumn

    

(24) 石の上の埃に降るや秋の雨 (T2. 1913年

      (ishinoueno hokorinifuruya akinoame)

            onto the dust covering the stone

            falls

            the autumn rain

       

(25) 草摘みし今日の野いたみ夜雨来る (T2. 1913年

      (kusatsumishi kyounonoitami yosamekuru)

         a night rain comes,

        mourning the today’s fields

        where I picked up herbs

         

第1回から第20回までを通読される場合はここをクリックして下さい。

2017年9月17日 (日)

高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(11~15)

            

ここをクリック(タップ)すると、「高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)」を、遡って、全てご覧頂けます。

    

11)凡そ天下に去来程の小さき墓に参りけり(M41. 1908年)

 (oyosotenkani kyoraihodono chiisakihakani mairikeri)

          Under heaven,

          I visited such a tomb 

          as small as I heard of Kyorai.

       

(12)(13) 霜降れば霜を楯とす法の城 (T2. 1913年)

         (shimofureba shimowotatetosu norinoshiro)

         if there is a frost,

         the frost be a shield_

         the temple of laws

        

(14) 春風や闘志いだきて丘に立つ (T2. 1913年

        (shumpuuya tousiidakite okanitatu)

        in a spring wind

        I stand on the hill,

        my heart full of fight

         

(15)囀や山かけて売る土地広し (T2. 1913年)

     (saezuriya yamakaketeuru tochihiroshi)

       chirps of birds_

       the broad lot to be sold

       with a hill behind

            

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku  ”.

  

2017年9月15日 (金)

高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(1~5)

  

(はじめに)

俳句の登録を目指す推進協議会が発足して「俳句のユネスコ登録をめざす」活動が推進されています。

その草の根運動の一助にでもなればとの思いから、「高浜虚子の100句を読む」(坊城俊樹著)の掲句を第1回から最終回まで随時HAIKU(英語俳句)に翻訳してブログに掲載します。

  

俳句は17文字(5-7-5音)の短詩ですから、その解釈を読者に委ねるという特徴もあり、幾通りかに解釈することが可能ですが、日本語と英語には構文的な違いや対応する単語の意味・ニュアンスの違い、言葉の響きの違いなど、様々な違いがあり、原句のニュアンスをそのまま正確に英語で表すことは不可能です。

しかし、なるべく原句の句意を表現し、且つ、俳句の必須要件「切れ」をHAIKUにおいても英語構文に適した「切れ」として表現することにチャレンジします。

  

「高浜虚子の100句を読む」は、下記のURLでご覧になれます。

第1回:http://www.izbooks.co.jp/kyoshi01.html

最終回(第99回):http://www.izbooks.co.jp/kyoshi99.html

  

各俳句の冒頭の番号に上記のURLをそれぞれの回ごとにリンクさせて頂きますので、番号をクリックして是非ご一読下さい。

高浜虚子が原句を作った背景などがよくわかります。   

   (木下聰、Satoshi Kinoshita, 2017.9.11)

    

)春雨の衣桁に重し恋衣 (M27. 1894年)

  (harusameno ikouniomoshi koigoromo)

    heavy on a dress-rack

  clothes of love_

    spring rain

  

(注)「恋衣」とは「恋を、常に身を離れない衣に見立てた語。恋という着物。」とのことです。(出典:広辞苑)

     

)怒濤岩を噛む我を神かと朧の夜 (M29. 1896年)

      (dotou iwawokamu warewokamikato oboronoyo)

      as if thinking me a god,

      surging waves bite the rock I'm standing on_

      hazy moon night

      

)蓑虫の父よと鳴きて母もなし (M32. 1899年)

     (minomushino chichiyotonakite hahamonsashi)

     a bagworm chirps

     papa papa,

     without mamma, either

   

)子規逝くや十七日の月明に (M35. 1902年)

   (shikiyukuya juushichinichino getsumeini)

    Shiki passed away

    in the moonlight

    of the 17th day

   

)秋風や眼中のもの皆俳句 (M36. 1903年)

      (akikazeya ganchuunomono minahaiku)

    autumn wind_

      anything you see

      could be a HAIKU

      

最新の俳句や英語俳句の記事は、青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップしてご覧下さい。

この「俳句HAIKU」をタップすると最新の全ての記事を一覧できます。

    

高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(16~20)

(「高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(1~5)」(はじめに)をご覧になっていなければここをクリックしてご覧下さい俳句の冒頭の番号をクリックして「高浜虚子の100句を読む」(坊城俊樹著)をご覧になれば高浜虚子が俳句を作った背景などがよくわかります。年号をクリックするとその年の世界の出来事に関するウイキペディアの解説記事をご覧になれます。)

    

(16この後の古墳の月日椿かな  (T2. 1913年)   

    (kononochino kofunnotsukihi tubakikana)

     after this date,

     time of the ancient mounds_

     the camellias

      

(17) 歌人祭らず俚人ただ祭る社あり (T2. 1913年)

(kajinmatsurazu satobitotada matsuru yashiroari

      (on Hitomaro death-anniversary)

      a shrine,

      no poets worship it,

      villiagers only worship it

        

(18) 一つ根に離れ浮く葉や春の水 (T2. 1913年)

     (hitotsuneni hanareukuhaya harunomizu)

     the spring water_

     the leaves float aloof,

     grown from single roots

                 

(19) 舟岸につけば柳に星一つ (T2. 1913年)

     (funekishini tsukebayangini hoshihitotsu)

     the boat reached a shore,

     there a willow,

     thereabove a star

      

(20) 秋来ればいつもあはれにきぬたかな (M24. 1894年

      (akikureba itsumoawareni kinutakana)

      autumn has come,

      always pathetic

      'kinuta' fulling

         

高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(6~10)

     

「高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(1~5)」をご覧頂きありがとうございました。(ご覧になっていなければここをクリックしてご覧下さい。)

俳句の冒頭の番号をクリックして「高浜虚子の100句を読む」(坊城俊樹著)をご覧下さい。高浜虚子が俳句を作った背景などがよくわかります。

年号をクリックするとその年の世界の出来事などに関するウイキペディアの解説記事をご覧になれます。

   

或時は谷深く折る夏花かな (M37. 1904年

      (arutokiwa tanifukakuoru gebanakana)

      'gebana' flowers,

      taken deep in a valley

      at a cetain time

(注)「夏(げ)花(ばな)」は 「夏(げ)安居(あんご)」の間に仏に供える花のことです。(出典:広辞苑)

   

刑罰の石を背負うて夏野かな (M38. 1905年

      (keibatsuno ishioseoute natsunokana)

   the stones of punishment

      carried on one's back_

   the summer field

   

垣間見る好色者に草芳しき (M39. 1906年)   

      (kakimamiru koushokumononi kusakanbashiki)

      the grasses fragrant     

      to a lecherous man

      peeping in through the hedge

            

桐一葉日当りながらちにけり (M39. 1906年

   (kirihitoha hiatarinagara ochinikeri)

   a leaf of paulownia

   fell,

   with the sunlight on it

   

10曝書風強し赤本飛んで金平怒る (M41. 1908年

      (bakushokaze tsuyoshi akahontonde kinpiraikaru)

      strong a wind at book-exposing,

      a red-covered storybook blown down,

      exposing the hero Kinpira angry

        

2017年8月16日 (水)

Lovee’s Haiku

 

・涼しさやイルカの飛ばす水しぶき

(suzushisaya irukanotobasu mizushibuki)

the cool_

water splashed

by dolphins

         

Cimg4028_2

Cimg3996_2

Cimg3992_2

Cimg4055_2

Cimg4061_2

・水族館涼しい筈と思ひしに

(suizokukan suzusiihazuto omoishini)

An aquarium

not as cool as

I expected

 

・スマスイや昼寝の魚スイと浮き

(sumasuiya hirunenosakana suitouki)

A napping fish

awoke and swiftly floated

at Suma aquarium

  

欠氷手に手に親子イルカショー

(kakigoori tenitenioyako irukashoh)

A parent and sons

with a shaved ice in their hand_

a dolphin show

 

・満席の団扇はためくイルカショー

(mansekino uchiwahatameku irukashoh)

Fans flapping

at full seats_

a dolphin show

   

・炎天下イルカ巧みにフラフープ

(entenka irukatakumini furafuupu)

Under the flaming sun

dolphins skillful

in hura hoop

   

・ドルフィンや客にあいさつ立ち泳ぎ

(dorufinya kyakuniaisatsu tachioyogi)

Dolphins greeting

their spectators

by treading water

         

2017年6月 4日 (日)

日英バイリンガル俳句 <「薔薇呉れて聖書かしたる女かな」(高浜虚子)>

       

高浜虚子の俳句『壺すみれ』をHAIKU(英語俳句)に翻訳するにおいて誤訳の例を紹介し、俳句をHaikuに翻訳する難しさに触れましたが、同じ翻訳者が掲句を次の通り英訳しています。

 

(出典)One Hundred and One Exceptional Haiku Poems by Kyoshi Takahama

   

Giving roses, 

A woman

Lent me a Bible

  

上記英訳の「giving」について、「誰が誰に薔薇を与えたか」曖昧です。原句においても、「薔薇呉れて」「聖書貸したる」「女かな」の主体(主語)と客体目的語)の関係が曖昧です。したがって、曖昧な翻訳になるのもやむを得ないでしょう。

しかし、「give」は二重目的語をとる授与動詞ですから、この翻訳のように目的語が一つしかない文法的に不完全な表現は英語俳句(HAIKU)として拙いでしょう。

 

高浜虚子がこの俳句を詠んだ背景を知ろうとインターネット検索をすると、増殖する俳句歳時記」の今井肖子解説に、高浜虚子の下記自解が紹介されていました(抜粋)。

 

「ふとしたことで或る女と口をきくやうなことになつた。その女は或とき薔薇を剪つてくれた。そしてこれを讀んで見よと云つて聖書を貸してくれた。さういふ女。」

 

上記の高浜虚子自解に基づいて主体・客体の関係を明瞭にして次の通り翻訳します。

 

上記の翻訳は各行の最初の文字を大文字にしていますが、このように3行で一つの文(各行は文の一部)になっているHAIKUの場合は不適切です。文頭のみ大文字にして句意を明瞭に表現します。

 

Giving me roses,

a woman

lent me a Bible.

   

余談ですが、高浜虚子は原句を作ったときは26歳です。

今井肖子の句評にあるように、高浜虚子この女性に対して何か格別の思いや印象があったのでしょうか? それとも、「聖書」と「バラ」や「イエス・キリスト」と「バラ」の関係などについて何らかの「(いわ)れ」があったのでしょうか?

高浜虚子が掲句を作った背景として、「薔薇」と「聖書」の間に何か関連があるのではないかだろうかと興味が湧き、インターネットで検索すると、「シャロンのバラとか、「Rose Of Sharonいう言葉が目につきました。Jesus As The Rose Of Sharon参照。)

掲句の背景について何かご存知の方があればコメントを頂きたいと思っています。

  

青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事のタイトルが表示され、この「俳句HAIKU」をタップすると最新の全ての記事のタイトルが表示されます。タイトルをタップしてその記事をご覧頂ければ幸いです。

  

2017年5月23日 (火)

高浜虚子の俳句「壺すみれ」をHAIKU(英語俳句)に翻訳する

          

高浜虚子の俳句に「その中に小さき神や壺すみれ」があります。

(青色文字をクリックすると関連の記事がご覧になれます。)

 

原句は壺菫を見て詠んだ俳句でしょうから、次の通り英訳してみます。

 

(試訳A

a Japanese violet_

a little god

in it

 

(試訳B

a Japanese violet_

there must be

a little god in it

 

(試訳C)

a Japanese violet_

therein

a little god

 

「その中に」は「therein」と英訳することができます。

上記3案の英訳の中では「試訳C]が最適でしょう。日本語と英語では文法的に構文が異なりますので、俳句の「切れ」を英語として訳出するには構文的に語順を逆にすると良いと思います。俳句の英訳をするにはその作者が句を詠んだ背景を考え、原句の句意を訳出する必要がありますが、至難ですね。

 

この俳句の英訳の参考情報を得ようとして、インターネット検索をすると、下記の英訳がありましたが、誤訳です。

 

In the middle of it

A little god:

A violet in the vase

 

(出典)

One Hundred and One Exceptional Haiku Poems by Kyoshi Takahama

The Hiyoshi Review of English Studies (慶應義塾大学日吉紀要 英語英米文学), 51, pp.85 - 112 , 2007  Translated by Katsuya Hiromoto     

上記の英訳は「壺すみれ」を「violet in the vase」と翻訳していますが、「つぼすみれ」は菫の一種の名称ですから誤訳です。

ちなみに、ウイキペディアには次の解説があります(抜粋)

「Viola verecunda スミレ科スミレ属の植物。ニョイスミレとも呼ばれる。全体に小柄で、茎はよく伸びて往々にして地表を這い、花はあまり高く出ないので、あまり目立たない植物である。」

また、Weblio辞書によると、「学名はviola verecunda、英名はJapanese violet」とあります。

俳句をユネスコ世界無形文化遺産に登録する運動が国際俳句交流協会などの俳句愛好者によって進められています。チュヌの主人は言語の壁を破るチャレンジをして、日英バイリンガル俳句(俳句・HAIKU)を楽しみながら、草の根運動の一助になればとの思いで、俳句やエッセイなどのブログを書いています。ご意見やコメントなど、投稿して頂けると有難いです。

2017年4月13日 (木)

バイリンガル俳句鑑賞 <花疲れ眠れる人に凭り眠る(高浜虚子)>

Dscf0213

Dscf0227

4月8日は高浜虚子の命日「椿(ちん)寿忌(じゅき)」です。

日本気象協会の「桜開花情報」によると北海道東北地方北陸地方以外の都府県では満開です。

桜・花の俳句と写真を集めました(ここをクリックしてご覧下さい)。

(青色文字をクリックすると関連の記事がご覧になれます。)

ご覧の写真のようにチュヌの散歩道の桜も満開になりました。

この週末は雨模様でしたが、花見でお疲れの方も居られるでしょう。   

そこで、高浜虚子の掲句「花疲れ眠れる人に()り眠る」の英訳にチャレンジしてみます。

俳句の英訳をするにはその作者が句を詠んだ背景を考え、原句の句意を訳出する必要があります。俳句はその解釈を読者の想像にゆだねる特徴があります。日本語の情緒的な表現・ニュアンスを英語HAIKKUに訳出することは至難です。英語は論理的な構文が特徴ですから、俳句で省略される主語など、英語では省略することが出来ません。したがって、原句が詠まれた情景を考えて、省略された主語を補って英語のHAIKUにしなければなりません。

掲句の場合は少なくとも次の三通りの情景が考えられます

(A)  眠っている人に虚子がつい寄り掛かってうとうとした。

(B)  うとうと眠っている虚子に隣の人が寄り掛かってうとうとした。

(C) 互いに寄りかかってうとうとしている二人連れを虚子が見た。

虚子に寄り掛かったのはうら若い女性か、むさくるしい男か?

二人連れは若者か、老夫婦か、恋人同士か?

様々な情景が思い浮かびます。俳句鑑賞の楽しさ、面白さです。

     

俳句は「省略の文学」といわれますが、花疲れ眠れる人に()り眠る」も主語が省略されています。英語では主語の省略はできませんので、先ず(A)の俳句であると解釈して原句に近い英語Haikuに翻訳します。

hanazukare_

I dozed,

leaning against a person dozing

      

weblio英和和英辞典」によると、「花疲れ」は「tiredness after cherry blossom watching」と英訳されています。

この英訳を用いると説明的な散文になり、Haikuの面白さが損なわれますが、構文などを工夫して次のように英語Haikuにしてみます。

I dozed,

leaning against a person dozing_

fatigue from cherry-blossom viewing

  

HAIKUらしく簡潔に翻訳するには、季語「花疲れ」は「寿司」(sushi)や「すき焼き」(sukiyaki)などと同じく、季語は日本固有・俳句特有のものとしてそのままローマ字の「hanazukare」にせざるを得ませんね。

ちなみに、原句が「眠る」と現在形の表現ですから、上記の英訳の「dozed」を「doze」と現在形にすると、「花疲れをすると、・・・眠る」と習慣的行為を句に詠んだことになります。

     

ご参考までに、上記(B)(C)の解釈に準じ試訳してみます。

(B)

hanazukare_

I dozed,

someone dozed leaning against me.

     

(C)

hanazukare_

a man dozed,

a woman dozed leaning against him.

    

英語は同じ言葉の反復をきらいますが、上記の翻訳では原句の面白さを反映するために敢えて同じ単語を繰り返しています。なお、personやman、womanなどは実態に合わせて適切な名詞を入れ替えて俳諧味を出すとよいでしょう。

     

原句の句意と異なるかも知れませんが、花見時によく見かける車内の光景として次のように英語HAIKUを作ってみます。

hanazukare_

couples of people doze in a train,

leaning agaist each other

      

この「花疲れ」の俳句の最後は「眠る」と現在形ですから、花見の疲れという現象の一面の真理を詠んだものと解釈して次のように翻訳して見ます。

hanazukare_

people tend to doze

leaning against one another

       

興味のある方は「バイリンガル俳句・HAIKUを楽しむ <高浜虚子の俳句「春の山」>」もご覧下さい。

     

俳句をユネスコ世界無形文化遺産に登録する運動が

国際俳句交流協会などの俳句愛好者によって進められています。

チュヌの主人は言語の壁を破るチャレンジをして、

日英バイリンガル俳句を楽しみながら、

草の根運動の一助になればとの思いで、

俳句やエッセイなどのブログを書いています。

ご意見やコメントなど、投稿して頂けると有難いです。

投稿して頂く場合には「コメントを投稿」(記事の最後の欄)に、

次の手順で入力して下さい。

(1)名前の欄に貴方の氏名を記入。

(2)メールアドレスの欄に貴方のメールアドレスを記入。

(3)最後の「投稿」ボタンをクリック。

(4)上記の結果表示されるセキュリティの検証テキストを指示通りに入力する。

  

なお、ご投稿頂いた内容はチュヌの主人の任意の裁量で

適宜公開させて頂きます。予めご了承ください。

2017年4月 8日 (土)

俳句の英訳 <波音の由比ヶ浜より初電車(高浜虚子)>

48日は高浜虚子の命日「椿(ちん)寿忌(じゅき)」です。

そこで虚子所縁(ゆかり)の由比ヶ浜の俳句

波音の由比ヶ浜より初電車」

の英訳にチャレンジしました。

  

(英訳A)

虚子が「由比ヶ浜」から初電車を見て詠んものとする翻訳です。

the first train of New Year,

seen from Yuigahama,

waves of the beach sounding

  

(英訳B)

虚子が「由比ヶ浜」の駅から初乗したものとした翻訳です。

the first train I took New Year

left from Yuigahama,

the beach waves sounded

   

虚子が俳句を詠んだ背景はA・Bのいずれでしょうか?

実体をご存知の方が居られるなら、教えて頂けると幸甚です。