バイリンガル俳句・HAIKUを楽しむ 《高浜虚子の俳句「春の山」》
春の山屍をうめて空しかり
(1959)
(写真)
「虚子先生の思い出」
高浜虚子は宗演禅師のもとで参禅弁道をしたとのことですから、薫風士の新解釈による翻訳を一概に的外れとは言えないでしょう。
掲句は高浜虚子の辞世句といえる俳句です。(「俳句談義(1)虚子辞世句『春の山』の解釈」参照。)
次のように英訳すると、原句の句意に近い翻訳になるのではないでしょうか?
the spring mountain
stands vain
with corpses buried
チュヌの主人は掲句を「Haru no yama kabane o umete kuushikari」と読んで、下五の「空しかり」を「むなしかり」ではなく「空然り」と解釈しています。
穿ち過ぎかもしれませんが、「春の山」は単に「源頼朝」の「墓」だけでなく、自分自身を含めて様々な人々が埋められる亀谷山寿福寺の墓を指して高浜虚子が辞世の俳句として詠んだものとして、次のように英訳してみます。
the spring mountain
with corpses buried —
all are vanity
高浜虚子が掲句を詠んだ背景について、「鎌倉婦人子供会館」のHPに次のとおり解説がありました(抜粋)。
虚子は、多くの死者が眠る鎌倉の山並みを窓より見渡し、頼朝を弔う詩幅を前に、次の二句を残しました。
英霊を 弔ふ詩幅 桜生け
春の山 屍をうめて 空しかり
(「俳句談義(2):虚子辞世句『春の山』の新解釈について」参照。)
青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。
トップ欄か、この「俳句HAIKU」をタップすると、最新の全ての記事が掲示されます。
2024.8.15 更新
投稿: | 2024年8月15日 (木) 12時49分
「早春や命の限り句を口に (本との出会い)」
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2022/02/post-e18a.html
をご覧下さい。 (薫風士)
投稿: | 2022年4月16日 (土) 00時43分
「春」の俳句特集:薫風士のブログ <俳句HAIKU>
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2021/02/haiku-f2f4.html
をご覧下さい。
投稿: | 2022年3月26日 (土) 06時27分
神戸大学の山口誓子記念館を見学しました。
「神戸大学山口誓子記念館を訪ねて(俳句の英訳)」
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2021/12/post-9602.html
や
「冬晴の誓子館を訪ねけり(吟行句と写真)」
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2021/12/post-27ba.html
をご覧下さい。
(薫風士)
投稿: | 2021年12月22日 (水) 11時25分
芭蕉の俳句の英訳をしています。
「芭蕉300句の英訳チャレンジ」
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/haiku-in-english/
をご覧下さい。
投稿: 木下 聰 | 2019年10月31日 (木) 12時21分
世間一般に「いじめ」や「虐待」などが問題になっています。
子供たちの健やかな成長と世界平和への思いを込めて書いたブログ
「究極のラブを!」
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2018/01/ultimate-love-fa46.html
や
「令和」への期待を込めて書いた「新元号祝ひ花見の俳句詠む」
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2019/04/post-e976.html
をご一読下さい。
このブログを皆さんとシェアして頂けるとありがたいです。
投稿: 木下 聰 | 2019年5月 5日 (日) 06時08分
4月8日は高浜虚子の忌日です。
虚子の俳句を100句英訳して、
・「高浜虚子の俳句をバイリンガルで楽しもう!」
・「Enjoy bilingual haiku of Kyoshi Takahama!」
というタイトルで国際俳句交流協会のホームページに掲載して頂いています。
http://www.haiku-hia.com/about_haiku/takahama_kyoshi/
をクリックしてご覧下さい。
虚子俳句の一端の面白さを知り、
英語学習のご参考になれば幸いです。
投稿: チュヌの主人(木下聰) | 2018年3月24日 (土) 14時31分
高浜虚子の俳句の英訳を始めました。
「100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi (1~20)」
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2017/09/100-haikus-of-takahama-kyoshi-120.html
をご覧下さい。
投稿: チュヌの主人(Satoshi Kinoshita) | 2017年9月20日 (水) 13時27分
次の通り翻訳すると
原句に近い英語の俳句(HAIKU)として
一般に理解され易くなるでしょう。
a spring mountain
with corpses buried_
all are vanity
投稿: チュヌの主人 (L.P. Lovee) | 2017年6月13日 (火) 09時18分