« 俳句・HAIKU by L. P. Lovee (9) <去年今年・kozokotoshi> | メイン | 「風光る」俳句・写真特集・神戸メリケンパーク(改定版) »

2018年1月11日 (木)

高浜虚子の100句(51~60)(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)

                          

(10 haikus of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita)

       

51啓蟄の土をうるほす雨ならむ (S.5 1930年

       (keichitsuno tsuchiouruosu amenaramu) 

(注) 「啓蟄」は広辞苑によると「太陽暦の3月5日頃」で「春」の季語です。'keichitsu' is a kigo of spring, meaning the day when insects emerge from hibernation underground; around March 6 in the solar calendar. (See '研究社新和英大辞典')

翻訳(a)は現に降り始めた雨を見て詠んだ俳句として英訳したもの、翻訳(b)は天気予報などにより詠んだ俳句として翻訳しています。        

  翻訳(a)

   the rain will soak

   the soil of

   keichitsu   

  翻訳(b)

   it will rain,

   soaking

   the soil of keichitsu   

              

52祇王寺の留守の扉や推せば開く (T14 1925年

       (giohjino rusunotobiraya osebahiraku)

          The door of Gioji temple

          opens when pushed

          at the nun’s absence

(注)この俳句は無季ですが、虚子は季節に関係なく庵主は留守の時も鍵をせず、来客をいつでも歓迎していたことを詠んだのでしょうか? それとも、庵主は居る時には鍵を掛けていたことを表現したかったのでしょうか? 

ちなみに、庵主(高岡智照尼)は、ウイキペディアの解説によると、新橋の人気芸妓から、のちに京都尼僧になった女性であり、芸妓時代に情夫への義理立てに小指をつめたことで有名になり、その美貌から絵葉書のモデルとしても人気を集め、海外でも "Nine-Fingered Geisha (9本指の芸者)" として知られているとのことです。  

    

53)風が吹く仏来給ふけはひあり (M28. 1895)

       (kazegafuku hotokekitamau kehaiari)

            a wind blows

            as if the soul of the deceased

            coming

 

54)われの星燃えてをるなり星月夜 (S6 1931年

       (warenohoshi moeteorunari hoshizukiyo)

            bright starry night_

            glowing is

            my star

 

55)草萌の大地にゆるき地震かな (詳細不詳)

       (kusamoyuno daichiniyuruki jishinkana)

            a gentle earthquake_

            the grass sprouting

            on the earth

    

56石ころも露けきものの一つかなS4 1929年

       (ishikoromo tuyukekimonono hitotsukana)

            a stone_

            one of

            those dewy things

    

57)たてかけてあたりものなき破魔矢かな (S6. 1931年

       (tatekakete atarimononaki hamayakana)

          a ’hamaya’ arrow

           rests against the wall_

           nothing around it

           

58)ダンサーの裸の上の裘 (S6 1931年

       (dansahno hadakanoueno kawagoromo)

           a fur dress

           put on

           a naked dancer

  

59)筋塀に添うて下向の桜かな (S7. 1932年

       (sujibeini soutegekohno sakurakana)

           cherry blossoms

           blooming downward

           along ’sujibei’ wall

(Note) ’sujibei’ is a roofed wall sorrounding a temple or a samurai residence.

    

60)襟巻の狐の顔は別に在り (S8. 1933年

       (erimakino kitsunenokaowa betsuniari)

           the face of the fox stole

           lies

           at another position                          

               

(Note) This haiku implies that the person wearing the fox stole has a face resembling that of a fox.

   

To see back issues, click (41~50), (31~40),  (21~30) , and  (1~20), respectively.

     

コメント

コメントを投稿