高浜虚子の100句(81~90)(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)
(10 haikus of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita)
HAIKU is AI: not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to "LOVE". Haiku Aids Increasing Knowledge Univerally.
(81) たとふれば独楽のはぢける如くなり (S12. 1937)
(tatoureba komanohajikeru gotokunari)
(Literal translation)
as it were,
repelling of
two spinning tops
(Translation A)
you and me,
as it were,
repelling spinning tops
(Translation B)
our relations
so to speak,
repelling of spinning tops
(Note)
This haiku is a monody in memory of Hekigotoh Kawahigashi. In this haiku, the subject is omitted by adding preliminary words to that effect.
(inazumao fumitehadashino onnakana)
treadding on
lightning_
a barefoot woman
(83) 蔓もどき情はもつれ易きかな (S22. 1947)
(tsurumodoki nasakewamotsure yasukikana)
compassion
easily tangles_
staff-tree
(84) 山川にひとり髪洗ふ神ぞ知る (S16. 1941)
(yamagawani hitorikamiarau kamizoshiru)
god knows_
in a mountain stream
a woman alone washing her hair
(nanigashini funshitetsukini arukiori)
under the moon,
I am walking in a disguising costume
as a certain person.
(Note)
In this haiku, the subject, which is omitted, seems to be "I".
(86) 龍の玉深く蔵すといふことを (S14. 1939)
(ryuhnotama fukakuzohsuto yuukoto-o)
(Translation A)
fruitlets of dwarf mongo grass_
suggesting
containing deep inside
(Translation B)
fruitlets of dwarf mongo grass_
what is held
deep inside them
(Translation C)
fruitlets of dwarf mongo grass,
holding all nature
deep inside them
(Note)
In this haiku, the object of the word "containing" is omitted, allowing reader's choice.
(87) 天の川の下に天智天皇と臣虚子と (T6. 1917)
(amanogawanoshitani tenjitennohto shinkyoshito)
under the Milky Way
Emperor Tenji
and his subject Kyoshi
(waremomata kohnarito tsuitoide)
(Translation A)
I also am crimson_
as if so saying,
a burnet appeared abruptly
(Translation B)
crimson_
me too,
I abruptly step out
(Note)
’waremokoh’ (吾亦紅) is a burnet. Literally,'waremokoh’ means: ’I also am crimson’. Thus, this haiku is a pun as can be understood from translations A and B. However, how to interpret the omitted subject is entrusted to readers.
(89) 映画出て火事のポスター見て立てり (S16. 1941)
(eigadete kajinoposutah mitetateri)
walking out of a cinema,
I stopped, seeing
a poster of fire
(ametsuchino aidanihoroto shigurekana)
a slight drop
between heaven and earth_
wintry rain
(Note)
This haiku is a monody, which is a tribute to one of Kyoshi's disciple haiku poets, Hanamino Suzuki(鈴木花蓑).
Click here to see back numbers (71~80).