(10 haikus of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita)
(keichitsuno tsuchiouruosu amenaramu)
(注) 「啓蟄」は広辞苑によると「太陽暦の3月5日頃」で「春」の季語です。'keichitsu' is a kigo of spring, meaning the day when insects emerge from hibernation underground; around March 6 in the solar calendar. (See '研究社新和英大辞典')
翻訳(a)は現に降り始めた雨を見て詠んだ俳句として英訳したもの、翻訳(b)は天気予報などにより詠んだ俳句として翻訳しています。
翻訳(a)
the rain will soak
the soil of
keichitsu
翻訳(b)
it will rain,
soaking
the soil of keichitsu
(52)祇王寺の留守の扉や推せば開く (T14 1925年)
(giohjino rusunotobiraya osebahiraku)
The door of Gioji temple
opens when pushed
at the nun’s absence
(注)この俳句は無季ですが、虚子は季節に関係なく庵主は留守の時も鍵をせず、来客をいつでも歓迎していたことを詠んだのでしょうか? それとも、庵主は居る時には鍵を掛けていたことを表現したかったのでしょうか?
ちなみに、庵主(高岡智照尼)は、ウイキペディアの解説によると、新橋の人気芸妓から、のちに京都で尼僧になった女性であり、芸妓時代に情夫への義理立てに小指をつめたことで有名になり、その美貌から絵葉書のモデルとしても人気を集め、海外でも "Nine-Fingered Geisha (9本指の芸者)" として知られているとのことです。
(kazegafuku hotokekitamau kehaiari)
a wind blows
as if the soul of the deceased
coming
(warenohoshi moeteorunari hoshizukiyo)
bright starry night_
glowing is
my star
(55)草萌の大地にゆるき地震かな (詳細不詳)
(kusamoyuno daichiniyuruki jishinkana)
a gentle earthquake_
the grass sprouting
on the earth
(56)石ころも露けきものの一つかな (S4 1929年)
(ishikoromo tuyukekimonono hitotsukana)
a stone_
one of
those dewy things
(57)たてかけてあたりものなき破魔矢かな (S6. 1931年)
(tatekakete atarimononaki hamayakana)
a ’hamaya’ arrow
rests against the wall_
nothing around it
(dansahno hadakanoueno kawagoromo)
a fur dress
put on
a naked dancer
(sujibeini soutegekohno sakurakana)
cherry blossoms
blooming downward
along ’sujibei’ wall
(Note) ’sujibei’ is a roofed wall sorrounding a temple or a samurai residence.
(erimakino kitsunenokaowa betsuniari)
the face of the fox stole
lies
at another position
(Note) This haiku implies that the person wearing the fox stole has a face resembling that of a fox.
To see back issues, click (41~50), (31~40), (21~30) , and (1~20), respectively.