俳句 HAIKU
俳句を通じて世界平和を! World peace through HAIKU! 故郷を「まんぽ俳句」で元気に、未来へ繋ごう!
HAIKU (バイリンガル英語俳句)
100 HAIKUs of Kyoshi Takahama, translated by L. P. Lovee
100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi (1~20) (Revised)
高浜虚子の100句(91~100)(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)
高浜虚子の100句(61~70)(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)
高浜虚子の100句(81~90)(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)
高浜虚子の100句(71~80)(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)
高浜虚子の100句(51~60)(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)
俳句・HAIKU by L. P. Lovee (1)
高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(41~50)
高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(31~40)
高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(26~30)
高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(21~25)
高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(11~15)
高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(1~5)
高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(16~20)
高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(6~10)
Lovee’s Haiku
日英バイリンガル俳句 <「薔薇呉れて聖書かしたる女かな」(高浜虚子)>
高浜虚子の俳句「壺すみれ」をHAIKU(英語俳句)に翻訳する
バイリンガル俳句鑑賞 <花疲れ眠れる人に凭り眠る(高浜虚子)>
«
前へ
次へ
»