In the introduction of the book, Mr. John White (Ex-professor of UCL) mentioned as follows:
“In all the translations that follow in this particular selection of Basho’s haiku, the 5-7-5 format is strictly adhered to, and whenever Basho does see fit to add or subtract a sound unit or two in a given line, the syllabic structure of the resulting English haiku meticulously follows the same pattern.”
Although I appreciate his efforts, I am afraid that such efforts are not always successful for representing Basho’s haiku. The reason is because all of Japanese words can be expressed with letters "kana" ("ひらかな” or "カタカナ") each of which has a vowel, whereas all of English words consist of letters having a vowel or a consonant. Moreover, among Japanese words, there are many homonyms, differences of which can be expresed with "kanji", that is, "漢字”.
For example, you will find interesting aspects of such differences by reading "Farewell haiku of Ransetsu" (http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/farewell-haiku-of-ransetsu.html)
or "Let's enjoy haiku" (http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2018/06/lets-enjoy-haiku.html).
Thus, in most cases, the Japanese 5-7-5 norm is not equivalent to the English norm of 5-7-5 syllables. If you adhere to the 5-7-5 syllable, the English haiku tends to lack brevity and “kire” (i.e., pause or discontinuation), which are essential factors in Japanese haiku. A haiku having a "kire" allows its reader to have an instant imagination for what will follow the kire, or what is unsaid in the haiku.
There are many English translations made by non-Japanese speakers, some of them are well done, but the language barriers prevent them from representing fascinating aspects of Bashō's haiku. In this site, I will attempt to break such language barriers as a native Japanese speaker.
For the convenience of readers to evaluate, I will describe my translations of Bashō's haiku by putting the reference number of each corresponding haiku of "575 The Haiku of Bashō" as follows.
horohoroto yamabukichiruka takinooto
shall yellow rose petals
the thunder of water fall
kirishigure fujiominuhizo omoshiroki
hiding Mt. Fuji today_
yamajikite naniyarayukashi sumiregusa
coming through a mountain path,
nagakihio saezuritaranu hibarikana
the so-called long-day
insufficient to fully sing_
nabatakeni hanamigaonaru suzumekana
a plot of rape field,
with a look of flower viewing
iwatsutsuji somuru namidaya hototogisu
the rock azalea
dyed with the tears of
harunareya namonakiyamano asagasumi
the spring, now_
on the unnamed mountain
mumegakani nottohinoderu yamajikana
amid the scent of plum blossoms
suddenly emerges the sun_
this mountain path
samidareni kakurenumonoya setanohashi
in the rain of rainy season
what remains in sight_
kazefukeba obosounaruya inuzakura
when the wind blows,
their tails dwindle_