Bashō’s haiku 300 in Japanese and English by L. P. Lovee (11)~(20)
If you understand the Japanese language, please read the Japanese version of this site so that you may appreciate Bashō’s haiku more deeply.
・春かぜやきせるくはえて船頭殿 (11/300)
(harukaze-ya kiseru-kuwaete sendō-dono)
(A)
spring breeze_
a pipe in his mouth
Mr. boatman
(B)
a pipe in his mouth,
Mr. boatman_
spring breeze
(C)
a pipe in his mouth,
mister boatman is smoking;
a breeze in springtime
(C) is a translation by Mr. John White. The 5-7-5 syllable fails to satisfy the merits of Japanese haiku, that is, the brevity is neglected.
(A) and (B) are translations by L.P. Lovee. (A) is translated in the order of Japanese words described in the original haiku, while (B) is translated in a different word order to emphasize “kire”, an important factor of Japanese haiku.
・青柳の泥にしだるる潮干かな (12/300)
(aoyagi-no doro-ni-shidaruru shiohi-kana)
(A)
the green willow trees
are dripping into the mud
now the tide is out
(B)
the green willow tree
drooping to the mud_
the ebb tide
(A) is a mistranslation by Mr. John White.
(B) is a correct translation by L.P. Lovee.
・ほととぎす消え行く方や島一つ (13/300)
(hototogisu kieyuku-kata-ya shima-hitotsu)
(A)
where a small cuckoo
disappeared in the distance
a single island
(B)
in the distance where
a little cuckoo disappearing,
a single island
(A) (“575” translation) is wrong in translation of “消え行く” (kie-yuku), which means “disappearing”, not “disappeared”.
(Note) The translation of Mr. John White is referred to as a “575 tranlation” hereinafter。
・世ににほへ梅花一枝のみそさざい (14/300)
(yoni-nioe baika-isshino misosazai)
(A) (575 translation)
sweet-scented world;
on a branch of plum blossom
a wren is perching
(B)
Be fragrant in the world!
a wren
on a branch of plum blossom
(A) is wrong particularly in the translation of “世ににほへ” , which is an imperative form.
・古池や蛙飛びこむ水の音 (15/300)
(furuike-ya kawazu-tobikomu mizu-no-oto)
(A)
by an ancient pond
a frog leaping into it
the sound of water
(B)
The old pond;
A frog jumps in_
The sound of the water.
(C)
a sound of a frog
jumping into water_
the old pond
(A) a 575 translation. (B) and (C) are translated respectively by Mr. Robert Aitken and L.P. Lovee.
・初真桑四にや断ン輪に切ン (16/300)
(hatsu-makuwa yotsu-niya-tatan wani-kiran)
(A)
the year’s first melon;
how should i cut it; in four
or in round slices
(B)
shall I cut in four
or in round slices?
the season’s first melon
(A) is a 575 translation. (B) is translated by L.P. Lovee.
・五月雨に鶴の足みじかくなれり (17/300)
(samidare-ni tsuru-no-ashi mijikaku-nareri)
(A)
heavy summer rain
has caused the cranes’ legs
to be very much shorter
(B)
the rain of rainy season
has made the cranes’ legs
look shortened
(C)
the legs of cranes
look shortened_
the seasonal rain
(A) is a 575 translation. (B) and (C) are Lovee’s translations.
・潮越や鶴はぎぬれて海涼し (18/300)
(shiogoshi-ya tsuruhagi-nurete umi-suzushi)
(A)
crossing at low tide
the legs of the cranes are wet
with the sea’s coolness
(B)
carrying out “shiogoshi”,
with their bare legs wet_
the cool sea
(C)
at the “shiogoshi”
my bare legs are wet_
the cool sea
“潮越” (shiogoshi) means “leading seawater into a place” or “a place where seawater is led”.
(A) is wrong because “鶴脛” (tsuruhagi) means a “bare leg”, not a “leg of a crane”.
(B) and (C) are Lovee’s translations.
・さざれ蟹足はひのぼる清水哉 (19/300)
(sazaregani ashi-hainoboru shimizu-kana)
(A)
a very small crab
has found its way up my leg
in clear stream water
(B)
a tiny crab
creeps up on my leg_
the clear water
(A) is a 575 translation. (B) is a Lovee’s translation.
・原中や物にもつかず鳴雲雀 (20/300)
(haranaka-ya mononimo-tsukazu naku-hibari)
(A) (575 translation)
out over the plain
free of any attachment,
the sky larks, singing
(B)
over the field
without clinging to anything,
a skylark singing
(A) is wrong. (B) is a Lovee’s translation.