100 HAIKUs of Kyoshi Takahama, translated by L. P. Lovee

    

Sn3u0014HAIKU is AI: not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to "LOVE".  

Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.

This issue includes all of the previously published numbers (100 to 1)  of "100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi".

         

(100) 独り句の推敲をして遅き日 (S34. 1959)

  (hitori kunosuikoh-o-shite osokihio)

  alone,

  elaborating haikus_

  lengthening days of spring

      

(99) 明易や花鳥諷詠南無阿弥陀 (S29. 1954)

  (akeyasuya kachohfuuei namuamida)

  daybreak getting earlier_

  composing haiku of nature

  namuamida

(Note)

’kachoh-fuuei’花鳥諷詠, which was advocated by Kyoshi Takahama, means a typical way of composing haiku based on appriciation of nature including human affairs.

’namuamida’ 南無阿弥陀is Buddhist chanting words of sutra, which mean ’I believe in Amitabha'.   

    

(98) 悪なれば色悪よけれ老の春 (S28. 1953)

  (akunareba iroakuyokere oinoharu)

  if any vice,

  sensual vice would be better_

  spring of old age

 

(97) 我のみの菊日和とはゆめ思はじ (S29. 1954)

  (warenomino kikubiyoritowa yumeomowaji)

  chrysanthimum-bright-day_

  never

  only for me

(Note)

Kyoshi Takahama made this haiku when he received a Cultural Medal (=文化勲章).

  

(96) 虚子一人銀河と共に西へ行く (S24. 1949)

  (kyoshihitori gingatotomoni nishieyuku)

  Kyoshi alone

  goes toward west

  with the galaxy

 

(95) 蠅叩手に持ち我に大志なし (S31. 1956)

  (haitataki tenimochiwareni taishinashi)

  having a flyswatter

  in my hand

  I have no great ambitions

      

(94) 大桜これにかしづき大椿 (S30. 1955)

  (Ohzakura korenikasizuki ohtsubaki)

  a large cherry tree_

  beside it

  a large camellia

  

(93) 去年今年貫く棒の如きもの  (S25. 1950)

  (kozokotoshi tsuranuku bohnogotokimono)

This haiku was highly appreciated by Yasunari Kawabata (a Nobel winner for Literature).

In this haiku, metaphor as well as inversion is applied.

 (Translation A)

  kozokotoshi

  piercing

  a stick-like thing    

 (Translation B)

  my belief in HAIKU

  pierces kozokotoshi

  like a stick 

 (Translation C)

  time pierces

  kozokotoshi

  like a stick

(Note)

“kozokotoshi” is a kigo (= seasonal word) established by Kyoshi Takahama, referring to New Year, on which yesterday is the last year, and today is this year. Thus, the literal meaning of  kozokotoshi is “last-year-this-year”.

Translation A is a word-for-word translation and can be interpreted in various ways. However, “stick-like thing” should be considered as the real subject and a metaphor. In Translations B and C, “my belief” and “time” are added, respectively replacing the word “stick-like thing”. Thus, the kigo “kozokotoshi” should grammatically be taken as the object of “pierce”. Otherwise, this haiku makes nonsense.

In Translation A, if you take “kozokotoshi” as the subject for “pierce”, and “stick-like thing” as the object for “pierce”, then what do you think the “stick-like thing” indicates? Does it make any sense? 

     

(92) 爛々と昼の星見え生え (S22. 1947)

  (ranranto hirunohoshimie kinokohae)

  the daylight star

  looks glaring_

  mushrooms grow    

(Note)

This haiku was made as a farewell tribute to people in Koromo City. They gave mushrooms (=茸)to Kyoshi Takahama for a farewell present. He lived in Koromo for about three years after moving there for refuge from air raid during the war.

The word ’daylight star’ means the sun, because the word ’爛欄(=glaring) is used for describing it. In the case of this haiku, it is possible to express 'kinoko' by either letter of '' or ''. However, the latter was adopted. The letter '菌' can also mean 'germ' when it is read as 'kin'. 

Thus, it seems  that with the cited haiku, Kyoshi Takahama intended to express the whole great nature by referring to the greatest thing ’daylight star (=太陽)’ and the smallest thing 'mushroom (=)'. 

  

(91) 春潮にたとひ櫓櫂は重くとも (S22. 1947)

  (shunchohni tatoirokaiwa omokutomo)

  Even if the oar is heavy

  against the spring tide_    

(Note)

This haiku was made as a tribute to encourage Kyoshi's grand-daughter  (Nakako Bohjoh: 坊城中子) when she entered a nursing school.

The Kyoshi's haikus translated herein are cited from the writings of Toshiki Bohjoh (坊城俊樹:the son of Nakako Bohjoh, that is, a great-grandson of Kyoshi Takahama).

   

(90) 天地の間にほろと時雨かな (S17. 1942)

  (ametsuchino aidanihoroto shigurekana)

  a slight drop

  between heaven and earth_

    wintry rain

       

(Note) 

This haiku is a monody, which is a tribute to one of Kyoshi's disciple haiku poets, Hanamino Suzuki(鈴木花蓑).

   

(89) 映画出て火事のポスター見て立てり (S16. 1941)

  (eigadete kajinoposutah mitetateri)

  walking out of a cinema,

  I stopped, seeing

  a poster of fire

  

(88) 吾も亦紅なりとついと出で (S15. 1920)

  (waremomata kohnarito tsuitoide)

(Translation A)

  I also am crimson_

  as if so saying,

  a burnet abruptly appeared

(Translation B)

  abruptly stepping out,

     saying "me too, crimson"_

     a burnet   

(Note)

’waremokoh’ (吾亦紅) is a burnet. Literally,'waremokoh’ means: ’I also am crimson’. Thus, this haiku is a pun as can be understood from translations A and B. However, how to interpret the omitted subject is entrusted to readers.

  

(87) 天の川の下に天智天皇と臣虚子と (T6. 1917)

  (amanogawanoshitani tenjitennohto shinkyoshito)

  under the Milky Way

  Emperor Tenji

  and his subject Kyoshi

  

(86) 龍の玉深く蔵すといふことを (S14. 1939)

  (ryuhnotama fukakuzohsuto yuukoto-o)

(Translation A)

  fruitlets of dwarf mongo grass_

  suggesting

  containing deep inside   

(Translation B)

  fruitlets of dwarf mongo grass_

  what is held

  deep inside them      

(Translation C)

  fruitlets of dwarf mongo grass,

  holding all nature

  deep inside them     

(Note)

In the original haiku, the object of the word "containing" is omitted, allowing reader's choice.

    

(85) 何某に扮して月に歩きをり (S13. 1938)

  (nanigashini funshitetsukini arukiori)

  under the moon,

  I am walking in a disguising costume

  as a certain person.

(Note)

In this haiku, the subject, which is omitted, seems to be "I".

  

(84) 山川にひとり髪洗ふ神ぞ知る (S16. 1941)

  (yamagawani hitorikamiarau kamizoshiru)

  god knows_

  in a mountain stream

  a woman alone washing her hair

  

(83) 蔓もどき情はもつれ易きかな (S22. 1947)

  (tsurumodoki nasakewamotsure yasukikana)

  compassion

  easily tangles_

  staff-tree

 

(82) 稲妻を踏みて跣足の女かな (S12. 1937)

  (inazumao fumitehadashino onnakana)

  treadding on

  lightning_

  a barefoot woman

  

(81) たとふれば独楽のはぢける如くなり (S12. 1937)

  (tatoureba komanohajikeru gotokunari)    

(Literal translation)

     as it were,

     repelling of

     two spinning tops  

(Translation A)

  you and me,

  as it were,

  repelling spinning tops  

(Translation B)

  our relations

  so to speak,

  repelling of spinning tops    

(Note)

This haiku is a monody in memory of Hekigotoh Kawahigashi. In this haiku, the subject is omitted by adding preliminary words to that effect.

     

(80) 雀等も人を恐れぬ国の春   (S11. 1936)

  (suzumeramo hito-o osorenu kuninoharu)

  spring

  in the country where

  sparrows also fear no people

      

(79) 古綿子著のみ著のまま鹿島立   (S11. 1936)

  (furuwatako kinomikinomama kashimadachi)

  my departure for abroad

  in the everyday wear_

   old ’watako’ clothes

       

(78) 鴨の中の一つの鴨を見てゐたり  (S11. 1936)

  (kamononakano hitotsunokamo-o miteitari)

  I gazed at

  only one of

  the wild ducks

  

(77) 新涼の驚き貌に来りけり  (M41. 1908年)

  (shinryohno odorokigaoni kitarikeri) or

  (shinryohno odoroki-kaoni kitarikeri)  

 (Translation A)

  the cool of early autumn

  appeared on the look of

  a surprised person    

 (Translation B)

  a look of surprise

  in the cool of

  early autumn    

 (Translation C)

  a person having

  a look of surprise

  agaist the early autumnal cool

(Note)

Depending on how you take the conbination of words and the meaning of ‘の (=no)’, the original haiku can be translated in various ways as described above. ’の’ is a postpositional word, functioning as an auxiliary to the main word '新涼'.

   

(76) 白牡丹といふといへども紅ほのか (T14. 1925年)

  (shirobotan toiutoiedomo benihonoka)

  white rose,

  so called, but

  slightely tinged with red

 

(75) 道のべに阿波の遍路の墓あはれ  (S10. 1935)

  (michinobeni awanohenrono hakaaware)

  pathetic!

  on the wayside,

  a tomb of ’awa’ pilgrim

  

(74) 魚鼈居る水を踏まえて水馬   (S10. 1935)

  (gyobetsuiru mizuofumaete mizusumashi)

  a whirligig beetle treads

  on the water where

  fish and turtles live

  

(73) 椿まづ揺れて見せたる春の風  (S10. 1935)

  (tsubakimazu yuretemisetaru harunokaze)

  a camellia

  first shakes to show

  spring breezes

   

(72) 一を知つて二を知らぬなり卒業す  (S10. 1935)

  (ichioshitte nioshiranunari sotsugyohsu)  

 (Literal translation)

  graduated,

  knowing one

  but not two   

 (Translation A)

  students are graduated,

  knowing one

  but not two   

 (Translation B)

  knowing one

  but not two_

  he graduates from a school   

(Note) In this original haiku, the subject is omitted and unknown. This haiku seems to be made in assosiation with a proverb which means the following: A sage knows 10 upon hearing one.

   

(71) 川を見るバナナの皮は手より落ち  (S9. 1934)

  (kawaomiru banananokawawa teyoriochi)

 (Trnslation A)    

     a banana peel

  fell from a hand,

  I watch the river    

  (Translation B)

  the banana peel

  fell from my hand,

  I watch the river       

(Note) The original haiku does not tell who holds the banana.

   

(70) 道のべに阿波の遍路の墓あはれ (S10 1935年)

     (michinobeni awanohenrono hakaaware)

     on the wayside,

     pathetic

     a tomb of ’awa’ pilgrim

 

(69) 朝顔の映り熱帯魚は沈む (S8 1933年)

     (asagaono utsuri nettaigyowashizumu)

     a morning glory

     reflected,

     a tropical fish submerging

 

(68) 蓮池に髪洗ひをる女かな (S8 1933年)

     (hasuikeni kamiaraioru onnakana)

     a woman,

     washing her hair

     at the lotus pond

    

(67) 燈台は低く霧笛は峙てり (S8 1933年)

     (tohdaiwahikuku mutekiwa sobadateri)

     the lighthouse is low,

     a prominent sound

     the foghorn

  

(66) 神にませばまこと美はし那智の滝 (S8 1933年)

      (kaminimaseba makotouruwashi nachinotaki)

   incarnation of god_

      what a sublimity!

      Nachi waterfall

  

(65) くはれもす八雲旧居の秋の蚊に (S7 1932年)

      (kuwaremosu yakumokyuukyono akinokani)

      bitten by autumn mosquitoes

      in the old house of

      Yakumo

   

(64) 帚木に影といふものありにけり (S5 1930年)

      (hahakigini kagetoiumono arinikeri)

       the broom trees

       had

       so-called shadows

(Note) This haiku seems to be a kind of pun made in association with a folklore or ’Hahakigi’ in Genjimonogatari (The Tale of Genji).

  

(63) 鴨の嘴よりたらたらと春の泥 (S8 1933年)

      (kamonokuchibashiyori taratarato harunodoro)

       spring mud,

       dribbling from

       the bill of a wild duck

  

(62凍蝶の己が魂追うて飛ぶ (S8 1933年)

     (itechohno onogatamashii outetobu)

        a frozen butterfly

     flies, chasing

     her own spirit

    

(61)風が吹く仏来給ふけはひあり(M28 1895年

      (kazegafuku hotokekitamau kehaiari)

     a wind blows_

      I feel the soul of the deceased

      coming

  

60)襟巻の狐の顔は別に在り (S8. 1933年

       (erimakino kitsunenokaowa betsuniari)

        the face of the fox stole

        lies

        at another position  

(Note)

This haiku implies that the person wearing the fox stole has a face resembling that of a fox.

    

59)筋塀に添うて下向の桜かな (S7. 1932年

       (sujibeini soutegekohno sakurakana)

        cherry blossoms

        blooming downward

        along ’sujibei’ wall

(Note) ’sujibei’ is a roofed wall sorrounding a temple or a samurai residence.

    

58)ダンサーの裸の上の裘 (S6 1931年

       (dansahno hadakanoueno kawagoromo)

       a fur dress

       put on

       a naked dancer

  

57)たてかけてあたりものなき破魔矢かな (S6. 1931年

       (tatekakete atarimononaki hamayakana)

       a ’hamaya’ arrow

        rests against the wall_

        nothing around it

           

56石ころも露けきものの一つかなS4 1929年

       (ishikoromo tuyukekimonono hitotsukana)

        a stone_

        one of

        those dewy things

       

55)草萌の大地にゆるき地震かな (詳細不詳)

       (kusamoyuno daichiniyuruki jishinkana)

        a gentle earthquake_

        the grass sprouting

        on the earth

   

54)われの星燃えてをるなり星月夜 (S6 1931年

       (warenohoshi moeteorunari hoshizukiyo)

        bright starry night_

        glowing is

        my star

       

53)風が吹く仏来給ふけはひあり (M28. 1895)

       (kazegafuku hotokekitamau kehaiari)

       a wind blows_

       as if the soul of the deceased

       coming

  

52祇王寺の留守の扉や推せば開く (T14 1925年

       (giohjino rusunotobiraya osebahiraku)

        The door of Gioji temple

        opens when pushed

        at the nun’s absence

(Note)

The nun was once the geisha who had been called Nine-Fingered Geisha.

   

51啓蟄の土をうるほす雨ならむ (S.5 1930年

       (keichitsuno tsuchiouruosu amenaramu)     

 (Translation A)

   the rain will soak

   the soil of

   keichitsu   

 (Translation B)

   it will rain,

   soaking

   the soil of keichitsu   

(Note)

'keichitsu' is a kigo of spring, meaning the day when insects emerge from hibernation underground; around March 6 in the solar calendar.

     

(50) 春潮といへば必ず門司を思ふ (S.5 1930

     (shunchoto iebakanarazu mojio-omou)

      speaking of spring tide

      reminds me

      of Moji port

    

(49) 藪の穂の動く秋風見て居るか (S.4 1929

  (yabunohono ugokuakikaze miteiruka)

   you might stay

     watching the autumn wind,

     thicket ears moving

  

(48) 止りたる蠅追ふことも只ねむし (S.4 1929

     (tomaritaru haeoukotomo tadanemushi)

      simply too sleepy

      to slap off

      an alighting fly

  

(47) ツェツペリン飛び来し国の盆の月 (S.4 1929

     (tsuepperin tobikishikunino bonnotsuki

      the Zeppelin

      flew to my country_

      the Bon-festival moon

 

(46)避暑宿の壁に貼りたる子供の絵 (S.4 1929

      (hishoyadono kabeniharitaru kodomonoe)

       kids-written pictures

       put up on the wall of

       a summer cottage

   

(45) 雛よりも御仏よりも可愛らし (S.4 1929

     (hinayorimo mihotokeyorimo kawairashi)

      the baby cute,

      more than

      a hina doll or buddha

   

(44)七盛の墓を包みて椎の露 (S.4 1929

   (shichimorino hakaotsutsumite shiinotsuyu)

      from a Japanese chinquapin

      dews fall, covering

      the shichimori-grave of Taira clan

      

(41)(42)(43)流れゆく大根の葉の早さかな (S.3 1928) 

    (nagareyuku daikonnohano hayasakana)

 (Translation A)

  a leaf of Japanese radish

  flowing away:

  what a rapidity!

 (Transation B)   

  how fast!

  the leaf of Japanese radish

  flows away

 (Tranlation C)   

  flowing away,

  how fast!

  Japanese radish leaves

     

(40) 舟岸につけば星一 (T2. 1913)

     (funekishini tsukebayangini hoshihitotsu)

      the boat reached the shore,

      I found a willow,  

      above it, a star 

  

(39) 咲き満ちてこぼるる花もなかりけり (S3. 1928

  (sakimichite koboruruhanamo nakarikeri)

     cherry blossoms

     in full bloom_

     no petals falling

   

(38) 何となくあたり淋しき爐を開く (M24. 1891)

     (nantonaku atarisabishiki rowo hiraku)

      I open the hearth_

      unaccountably lonely

      around it

  

(37) えりもとをなぐるやうなり秋の暮 (M24. 1891)

     (erimotowo naguruyounari akinokure)

      I feel it as if

      my neck were beaten_

      the autumn evening

    

(36) やり羽子や油のやうな京言葉 (S2. 1927

    (yarihagoya aburanoyouna kyoukotoba)

    “yarihago” shuttlecock_

     the oily sound of

     Kyoto accents

(Note)     

The following translation published in Terebess Asia Online (TAO) is wrong, because "yarihago" is different from Battledore and shuttlecock.  Also,(:) is inappropriate.

  Battledore and shuttlecock:

  The Kyoto accent sounds

  As if the words were oiled

     

(35) この庭の遅日の石のいつまでも (S2. 1927)

    (kononiwano chijitsunoishino itsumademo)

     the stones of this garden

     in a lengthening day

     will lie forever    

(Note)

The following translation published in Terebess Asia Online (TAO) is in appropriate in terms of word order.

   The rocks in this garden 

  Remain forever 

  In the lengthening days of spring

    

(34) 一片の落花見送る静かな (S2. 1927

    (ippenno rakkamiokuru sizukakana)

     watching a petal of cherry-blossoms

     falling down,

     what a silence!

  

(33) 春惜む輪廻の月日窓に在り (T3. 1914

    (haruoshimu rinnenotsukihi madoniari)

     the sun and the moon,

     transmigrating in the window_

     I treasure the rest of the spring

      

(32) 群雀鳴子にとまる朝ぼらけ (M24. 1891)

     (muresuzume narukonitomaru asaborake

      a group of sparrows

      perch on a rattle-scarer_

      daybreak sunlight

   

(31) この路を我等が行くや探梅行 (S2. 1927)

     (konomichiwo wareragayukuya tanbaiko)

      this road

      we’ll take, to find

      plum blossoms

   

(30) 或墓のくすぶり見えぬ彼岸かな (T15. 1926

  (aruhakano kusuburimienu higankana)

   a certain tomb

   seen in smoldering,

   vernal equinox day

   

(29) 紅さして寝冷の顔をつくろひぬ (T14. 1925

  (benisashite nebienokao-o tsukuroinu)

   putting rouge on,

   she adjusted

   her face chilled in the sleep   

      

(28) どかと解く夏帯に句を書けとこそ (T9. 1920

  (dokatotoku natsuobini kuokaketokoso)

   she untied her summer obi,

   dumped it, demanding me

   to write a haiku on it

   

(27) 鞦韆に抱きのせて沓に接吻す (T7. 1918

  (shuusenni dakinosete kutsuniseppunsu)

   putting my baby

   on a swing,

   I kissed her socks

   

(26) 年を以て巨人としたり歩み去る (T2. 1913

  (toshi-o-motte kyojintoshitari ayumisaru)

   Having made

   a giant of year,

   the time walks away

   

(25) 草摘みし今日の野いたみ夜雨来る (T2. 1913

     (kusatsumishi kyounonoitami yosamekuru)

     a night rain comes,

     mourning the today’s fields

     where I picked up herbs     

   

(24) 石の上の埃に降るや秋の雨 (T2. 1913

     (ishinoueno hokorinifuruya akinoame)

     onto the dust covering the stone

     falls

     the autumn rain

   

(23) 君と我うそにほればや秋の暮 (M39. 1906)

     (kimitoware usonihorebaya akinokure)

     you and me,

     how about faking love_

     evening in the autumn   

(Note)

The following haiku, whichi is published in Terebess Asia Online (TAO) is wrong: a mistranslation of the Japanese original haiku. 

    You and I wish

     We loved each other’s lies

     Late in the autumn    

       

(22) 行春の墓も御像も小さけれ T2. 1913

      (gyoushunno hakamomizoumo chiisakere)

      both small,

      the tomb and the statute of the founder_

      the departing spring        

    

(21) 京女花に狂はぬ罪深し (M26. 1893

     (kyouonna hananikuruwanu tsumifukashi)

      a Kyoto woman_

      sinful,

      not getting crazy about cherry blossoms

   

(20) 秋来ればいつもあはれにきぬたかな (M24. 1894年

       (akikureba itsumoawareni kinutakana)

       autumn has come,

       always pathetic

       'kinuta' fulling

       

(19) 舟岸につけば柳に星一つ (T2. 1913年)

      (funekishini tsukebayangini hoshihitotsu)

       the boat reached a shore_

       a willow there,

       a star above it

    

(18) 一つ根に離れ浮く葉や春の水 (T2. 1913年)

      (hitotsuneni hanareukuhaya harunomizu)

      the spring water_

      the leaves float aloof,

      grown from single roots                 

           

(17) 歌人祭らず俚人ただ祭る社あり (T2. 1913年)

       (kajinmatsurazu satobitotada matsuru yashiroari

       (on Hitomaro death-anniversary)

       the shrine,

       no poets worship it,

       villiagers only worship it    

   

(16この後の古墳の月日椿かな  (T2. 1913年)   

       (kononochino kofunnotsukihi tubakikana)

       time after this date of

       the ancient mounds_

       the camellias

             

(15囀や山かけて売る土地広し (T2. 1913年)

       (saezuriya yamakaketeuru tochihiroshi)

       chirps of birds_

       the broad lot to be sold

       with a hill behind

(Note)

In this haiku,  "山かけて" (yamakakete) is a pun, meaning "run",  "take a chance", or "hang".

    

(14) 春風や闘志抱きて丘に佇つ (T2. 1913年

      (harukazeya tohshi-idakite okanitatsu)

      a spring wind_

      I stand on the hill,

      my heart full of fight    

       

(12)(13) 霜降れば霜を楯とす法の城 (T2. 1913年

         (shimofureba shimowotatetosu norinoshiro)

         if there is a frost,

         the frost be a shield_

         the temple of laws      

    

11凡そ天下に去来程の小さき墓に参りけり(M41. 1908年

         (oyosotenkani kyoraihodono chiisakihakani mairikeri)

         under heaven,

         I visited such a tomb 

         as small as I heard of Kyorai

     

10)曝書風強し赤本飛んで金平怒る (M41.1908年

      (bakushokaze tsuyoshi akahontonde kinpiraikaru)

      strong a wind at book-exposing,

      a red-covered storybook blown down,

      exposing the hero Kinpira angry  

   

桐一葉日当りながら落ちにけり (M39. 1906年

   (kirihitoha hiatarinagara ochinikeri)

   a leaf of paulownia

   fell,

   with the sunlight on it

     

垣間見る好色者に草芳しき (M39. 1906年)   

      (kaimamiru kohshokumononi kusa-kanbashiki)

      the grasses fragrant     

      to a lecherous man

      peeping in through the hedge   

      

刑罰の石を背負うて夏野かな (M38. 1905年

       (keibatsuno ishioseoute natsunokana)

   the stones of punishment

        carried on one's back_

        the summer field

   

) 或時は谷深く折る夏花かな (M37. 1904年

       (arutokiwa tanifukakuoru gebanakana)

       'gebana' flowers,

       taken deep in a valley

       at a cetain time

   

秋風や眼中のもの皆俳句 (M36. 1903年

        (akikazeya ganchuunomono minahaiku)

         autumn wind_

         anything you see

         could be a haiku

         

子規逝くや十七日の月明に (M35. 1902年

       (Shikiyukuya juushichinichino getsumeini)

         Shiki passed away

         in the moonlight

         of the 17th day 

     

蓑虫の父よと鳴きて母もなし (M32. 1899年

         (minomushino chichiyotonakite hahamonashi)

          a bagworm chirps

          papa papa,

          without mamma, either

    

怒濤岩を噛む我を神かと朧の夜 (M29. 1896年

         (dotou iwawokamu warewokamikato oboronoyo

          as if thinking me a god,

          surging waves bite the rock_

          hazy moon night   

      

春雨の衣桁に重し恋衣 (M27. 1894年

         (harusameno ikouniomoshi koigoromo)

          heavy on a dress-rack

          clothes of love_

          spring rain

           

(Note)

L. P. Lovee (pen name of Satoshi Kinoshita) is coined from the title of his blog “Let’s Practice Love Everyone”.

Cimg5690_3