Challenging Basho's haiku in English
・霧しぐれ富士を見ぬ日ぞ面白き
kirishigure fujiominuhizo omoshiroki
(A)
showery mists
hiding Mt. Fuji today_
amusing!
(B)
mist and gentle rain,
fuji can’t be seen today;
how fascinating!
(A)は、「霧が時雨のように富士山を隠す様子が面白い」と芭蕉が詠んだものと解釈して英訳したものです。(B)はJohn White と Kemmyo Taira Sato両氏の共訳ですが、5-7-5音節に拘る弊害か、原句の句意・ニュアンスを表現しきれていないように思います。
貴方はどう思いますか?