Basho's Haiku in English (3~4/300)
山路来て何やらゆかしすみれ草 (芭蕉)
yamajikite naniyarayukashi sumiregusa (Basho)
(Translation by L.P. Lovee)
coming through a mountain path,
somehow graceful_
violets
永き日を囀りたらぬ雲雀かな (芭蕉)
nagakihio saezuritaranu hibarikana (Basho)
(A) Translation by L.P. Lovee
the so-called long-day
insufficient to fully sing_
skylarks
(B) Translation by John White & Kemmyo Taira Sato
throughout a long day
with never a pause at all
a skylark in song
(A)の英訳では、「永き日」が春の季語(「日永」)のであることを明瞭にするために「so-called」を補足しています。(B)の英訳は誤訳(mistranslation)です。原句の句意と違うばかりでなく、雲雀は上空で一しきり鳴くと鳴き止み地上に降りますから「never a pause」は実態的にも誤り(wrong)です。
最新の俳句や英語俳句の記事は、青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップしてご覧下さい。
この「俳句HAIKU」をタップすると最新の全ての記事を一覧できます。