Basho’s Haiku in English (8/300)
・むめがかにのっと日の出る山路かな
mumegakani nottohinoderu yamajikana
(A) Translation by John White & Kemmyo Taira Sato.
amid plumtree scent
the sun suddenly came up
on the mountain path
(B) Translation by L. P. Lovee
amid plum blossoms scent
suddenly emerges the sun_
this mountain path
(C) Cited from an internet site (jeffThompson/BashoHaiku.txt)
With plum blossoms scent,
this sudden sun emerges
along a mountain trail
「むめがか」は「梅の香」のことです。山道を登っていると山の起伏や林で見えなかった太陽が不意に現れることがあります。そのような体験から、芭蕉は「のっと日の出る」と面白く表現したものと思いますが、「日の出」を詠んだのかもしれません。「のっと」には「祝詞」の意味もあります。いずれにせよ、この表現のニュアンスを英語にすることは不可能です。
なお、「山路かな」を「this mountain path」と翻訳して臨場感を出しましたが、この俳句は実際には連歌の発句です。