100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi (1~20)

      

(HAIKU of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita)   

    

春雨の衣桁に重し恋衣 (M27. 1894年

(harusameno ikouniomoshi koigoromo)

 heavy on a dress-rack   clothes of love_

spring rain

 

怒濤岩を噛む我を神かと朧の夜 (M29. 1896年

 (dotou iwawokamu warewokamikato oboronoyo

  as if thinking me a god,

  surging waves bite the rock I'm standing on_

  hazy moon night 

    

蓑虫の父よと鳴きて母もなし (M32. 1899年

    (minomushino chichiyotonakite hahamonsashi)

  a bagworm chirps

  papa papa,

 without mamma, either

    

子規逝くや十七日の月明に (M35. 1902年

(Shikiyukuya juushichinichino getsumeini)

Shiki passed away

in the moonlight

of the 17th day  

  

秋風や眼中のもの皆俳句 (M36. 1903年

 (akikazeya ganchuunomono minahaiku)

 autumn wind_

anything you see

could be a HAIKU

  

 )或時は谷深く折る夏花かな (M37. 1904年

(arutokiwa tanifukakuoru gebanakana)

'gebana' flowers,

taken deep in a valley

at a cetain time

 

)刑罰の石を背負うて夏野かな (M38. 1905年

 (keibatsuno ishioseoute natsunokana)

the stones of punishment

carried on one's back_

the summer field

  

 )垣間見る好色者に草芳しき (M39. 1906年   

(kakimamiru koushokumononi kusakanbashiki)

the grasses fragrant     

to a lecherous man

peeping in through the hedge   

        

桐一葉日当りながら落ちにけり (M39. 1906年

(kirihitoha hiatarinagara ochinikeri)

a leaf of paulownia

fell,

with the sunlight on it

  

 10)曝書風強し赤本飛んで金平怒る (M41.1908年

(bakushokaze tsuyoshi akahontonde kinpiraikaru)

strong a wind at book-exposing,

a red-covered storybook blown down,

exposing the hero Kinpira angry

  

11凡そ天下に去来程の小さき墓に参りけり(M41. 1908年

  (oyosotenkani kyoraihodono chiisakihakani mairikeri)

  under heaven,

  I visited such a tomb 

 as small as I heard of Kyorai.

      

(12)(13) 霜降れば霜を楯とす法の城 (T2. 1913年

 (shimofureba shimowotatetosu norinoshiro)

 if there is a frost,

 the frost be a shield_

 the temple of laws 

      

(14) 春風や闘志いだきて丘に立つ (T2. 1913年

(shumpuuya tousiidakite okanitatu)

in a spring wind

I stand on the hill,

my heart full of fight 

       

(15囀や山かけて売る土地広し (T2. 1913年)

(saezuriya yamakaketeuru tochihiroshi)

chirps of birds_

the broad lot to be sold

with a hill behind

  

(16この後の古墳の月日椿かな  (T2. 1913年)   

 (kononochino kofunnotsukihi tubakikana)

after this date,

time of the ancient mounds_

the camellias 

     

(17) 歌人祭らず俚人ただ祭る社あり (T2. 1913年)

(kajinmatsurazu satobitotada matsuru yashiroari

(on Hitomaro death-anniversary)

a shrine,

no poets worship it,

villiagers only worship it 

  

(18) 一つ根に離れ浮く葉や春の水 (T2. 1913年)

 (hitotsuneni hanareukuhaya harunomizu)

 the spring water_

 the leaves float aloof,

 grown from single roots 

            

(19) 舟岸につけば柳に星一つ (T2. 1913年)

(funekishini tsukebayangini hoshihitotsu)

the boat reached a shore,

there a willow,

thereabove a star

       

(20) 秋来ればいつもあはれにきぬたかな (M24. 1894年

(akikureba itsumoawareni kinutakana)

autumn has come,

always pathetic

'kinuta' fulling

         

コメント(0)