(HAIKU of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita)
(harusameno ikouniomoshi koigoromo)
heavy on a dress-rack clothes of love_
spring rain
(2)怒濤岩を噛む我を神かと朧の夜 (M29. 1896年)
(dotou iwawokamu warewokamikato oboronoyo)
as if thinking me a god,
surging waves bite the rock I'm standing on_
hazy moon night
(minomushino chichiyotonakite hahamonsashi)
a bagworm chirps
papa papa,
without mamma, either
(Shikiyukuya juushichinichino getsumeini)
Shiki passed away
in the moonlight
of the 17th day
(akikazeya ganchuunomono minahaiku)
autumn wind_
anything you see
could be a HAIKU
(arutokiwa tanifukakuoru gebanakana)
'gebana' flowers,
taken deep in a valley
at a cetain time
(7)刑罰の石を背負うて夏野かな (M38. 1905年)
(keibatsuno ishioseoute natsunokana)
the stones of punishment
carried on one's back_
the summer field
(kakimamiru koushokumononi kusakanbashiki)
the grasses fragrant
to a lecherous man
peeping in through the hedge
(9)桐一葉日当りながら落ちにけり (M39. 1906年)
(kirihitoha hiatarinagara ochinikeri)
a leaf of paulownia
fell,
with the sunlight on it
(10)曝書風強し赤本飛んで金平怒る (M41.1908年)
(bakushokaze tsuyoshi akahontonde kinpiraikaru)
strong a wind at book-exposing,
a red-covered storybook blown down,
exposing the hero Kinpira angry
(11)凡そ天下に去来程の小さき墓に参りけり(M41. 1908年)
(oyosotenkani kyoraihodono chiisakihakani mairikeri)
under heaven,
I visited such a tomb
as small as I heard of Kyorai.
(12)(13) 霜降れば霜を楯とす法の城 (T2. 1913年)
(shimofureba shimowotatetosu norinoshiro)
if there is a frost,
the frost be a shield_
the temple of laws
(14) 春風や闘志いだきて丘に立つ (T2. 1913年)
(shumpuuya tousiidakite okanitatu)
in a spring wind
I stand on the hill,
my heart full of fight
(15)囀や山かけて売る土地広し (T2. 1913年)
(saezuriya yamakaketeuru tochihiroshi)
chirps of birds_
the broad lot to be sold
with a hill behind
(kononochino kofunnotsukihi tubakikana)
after this date,
time of the ancient mounds_
the camellias
(17) 歌人祭らず俚人ただ祭る社あり (T2. 1913年)
(kajinmatsurazu satobitotada matsuru yashiroari)
(on Hitomaro death-anniversary)
a shrine,
no poets worship it,
villiagers only worship it
(18) 一つ根に離れ浮く葉や春の水 (T2. 1913年)
(hitotsuneni hanareukuhaya harunomizu)
the spring water_
the leaves float aloof,
grown from single roots
(funekishini tsukebayangini hoshihitotsu)
the boat reached a shore,
there a willow,
thereabove a star
(20) 秋来ればいつもあはれにきぬたかな (M24. 1894年)
(akikureba itsumoawareni kinutakana)
autumn has come,
always pathetic
'kinuta' fulling