(10 haikus of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita)
To see back issues, click (31~40), (21~30) , and (1~20), respectively.
(41)(42)(43)流れゆく大根の葉の早さかな (S.3 1928)
(nagareyuku daikonnohano hayasakana)
a leaf of Japanese radish
flowing away:
what a rapidity!
how fast!
the leaf of Japanese radish
flows away
flowing away,
how fast!
Japanese radish leaves
(shichimorino hakaotsutsumite shiinotsuyu)
dews from a Japanese chinquapin
fall, covering
the shichimori-grave of Taira clan
(hinayorimo mihotokeyorimo kawairashi)
the baby cute,
more than
a hina doll or buddha
(hishoyadono kabeniharitaru kodomonoe)
kids-written pictures
put up on the wall of
a summer cottage
(47) ツェツペリン飛び来し国の盆の月 (S.4 1929)
(tsuepperin tobikishikunino bonnotsuki)
the Zeppelin
flew to my country_
the Bon-festival moon
(48) 止りたる蠅追ふことも只ねむし (S.4 1929)
(tomaritaru haeoukotomo tadanemushi)
simply too sleepy
to slap off
an alighting fly
(yabunohono ugokuakikaze miteiruka)
you might stay
watching the autumn wind,
thicket ears moving
(shunchoto iebakanarazu mojio-omou)
speaking of spring tide
reminds me
of Moji port