芭蕉300句(111)~(120)
掲載の俳句(青色文字)をクリック(タップ)すると、「芭蕉俳句全集」の解説をご覧になれます。
(fūryū-no hajime-ya oku-no taue-uta)
(111/300)
hearing rice-planting songs_
first elegance on my journey,
deep in the north-eastern district
(muzan-yana kabuto-no-shita-no kirigirisu)
(112/300)
how pathetic!
the chirp of a cricket
under the warrior’s helmet
(sazanami-ya kaze-no-kaori-no aibyōshi)
(113/300)
rippling waves_
in tune with
the fragrance of wind
(samidare-ni nionosu-o miniyukan)
(114/300)
in the early summer rain,
I’ll go to see
floating grebe-nests
(kono-hotaru ta-goto-no tsuki-ni kurabe-min)
(115/300)
I’ll compare this firefly
with the moon reflected
in each paddy field
(hiru-mire-ba kubisuji-aka-ki hotaru-kana)
(116/300)
in the daylight,
seemingly red_
the neck of a firefly
(kuwanomi-ya hana-naki chō-no yosute-zake)
(117/300)
(A)
mulberries_
hermit rice-wine
for flower-less butterflies
(B)
mulberries_
hermit rice-wine
for butterflies without flowers
(注)
英語は論理的な言葉なので、原句の「花なき」を(A)では文字通り「花の盛りの過ぎた」というニュアンスで「flowerless」と英訳し、(B)では、「花が(周りに)無くなった」というニュアンスで「without flowers」と意訳しました。
(tsuka-mo ugoke waga-naku-koe-wa aki-no-kaze)
(118/300)
let the mound move!
my tearful voice
is the autumn wind
(muzan-yana kabuto-no-shita-no kirigirisu)
(119/300)
how pathetic!
the chirp of a cricket
under the warrior’s helmet
(koke-uzumu tsuta-no-utsutsu-no nebutsu-kana)
(120/300)
the ivy burying the moss_
real prayer to
Amitābha