芭蕉の俳句300句翻訳(111)~(120)

         

風流の初めやおくの田植うた

(fūryū-no hajime-ya oku-no taue-uta)

            (111/300)   

   

hearing rice-planting songs_

first elegance on my journey,

deep in the north-eastern district

  

  

むざんやな甲の下のきりぎりす

(muzan-yana kabuto-no-shita-no kirigirisu)

              (112/300) 

  

how pathetic!

the chirp of a cricket

under the warrior’s helmet

  

   

さざ波や風の薫りの相拍子

(sazanami-ya kaze-no-kaori-no aibyōshi)

            (113/300)

  

rippling waves_

in tune with

the fragrance of wind

  

   

五月雨に鳰の浮巣を見に行む

(samidare-ni nionosu-o miniyukan) 

            (114/300)

  

in the early summer rain, 

I’ll go to see

floating grebe-nests

   

  

此ほたる田ごとの月にくらべみん

(kono-hotaru ta-goto-no tsuki-ni kurabe-min)

               (115/300)

   

I’ll compare this firefly

with the moon reflected

in each paddy field

   

   

昼見れば首筋赤きほたる哉

(hiru-mire-ba kubisuji-aka-ki hotaru-kana)

  

                          (116/300)

  

 in the daylight,

 seemingly red_  

the neck of a firefly

  

  

椹や花なき蝶の世すて酒

(kuwanomi-ya hana-naki chō-no yosute-zake)

             (117/300)

   

(A) 

mulberries_

hermit rice-wine

for flower-less butterflies

   

(B) 

mulberries_

hermit rice-wine

for butterflies without flowers

    

(注)

英語は論理的な言葉なので、原句の「花なき」を(A)では文字通り「花の盛りの過ぎた」というニュアンスで「flowerless」と英訳し、(B)では、「花が(周りに)無くなった」というニュアンスで「without flowers」と意訳しました。

  

    

塚も動け我が泣声は秋の風

(tsuka-mo ugoke waga-naku-koe-wa aki-no-kaze)

              (118/300)

  

let the mound move!

my tearful voice

is the autumn wind

   

   

むざんやな甲の下のきりぎりす

(muzan-yana kabuto-no-shita-no kirigirisu)

               (119/300)

   

how pathetic!

the chirp of a cricket

under the warrior’s helmet

   

   

苔埋む蔦のうつつの念仏哉

(koke-uzumu tsuta-no-utsutsu-no nebutsu-kana)

            (120/300) 

  

the ivy burying the moss_

real prayer to

Amitābha

    

この青色文字(「俳句」や「HAIKU」)をタップすると、「俳句HAIKU」の最新の俳句や英語俳句の記事をご覧になれます。

   

コメント(1)