月ぞしるべこなたへ入らせ旅の宿
(tsuki-zo-shirube konata-e-irase tabi-no-yado)
Come this way
for your inn_
the moon as a guide
(注)
句意は、「芭蕉の泊っている宿に来い」という意味なので「our inn」と翻訳すべきですが、「your inn」と「命令形」で意訳しました。
HAIKU(英語俳句)は散文ではないので行の頭を大文字にしない方が良いと思いますが、この句は「命令形」で表現していので文頭を大文字にしました。
(芭蕉db.参照) https://www2.yamanashi-ken.ac.jp/~itoyo/basho/haikusyu/tukisiru.htm