Click here to see "Bashō's haiku in Japanese and English by L. P. Lovee".
芭蕉の俳句300句など、俳句の英訳にチャレンジしているので、10月20~21日に「GoToトラベル」(1泊)を利用して、参考資料などを求め伊賀上野の芭蕉翁記念館や蓑虫庵など、伊賀市の観光スポットを巡りました。
俳聖の一端知るや伊賀の秋
爽やかや子等の句掲ぐ芭蕉館
芭蕉館初心新たに秋高し
芭蕉の句誤訳見つけし秋思かな
(注)
「BASHO: The Complete Haiku」(Jane Reichhold著)からの抜粋8句が記念館に掲示されていました。
(写真をタップ・拡大してご参照下さい。)
「五月雨を集めて早し最上川」の下記の翻訳は、「切字」が無いので普通に読むと、芭蕉の俳句を誤訳した英訳になります。
summer rains
quickly gathered
Mogami River
上記の英訳では、「五月雨が早く集められた最上川」という意味になり、原句の「最上川の流れが速い」という句意と異なります。
俳句は様々な翻訳が可能ですが、下記の通り、薫風士の試訳をご参考までに掲載します。
Mogami River_
rapids,
gathering early summer rains
青色文字をタップすると、最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。
トップ欄か、この「俳句HAIKU」をタップすると、最新の全ての記事(タイトル)が表示されます。記事のタイトルをタップ(クリック)して、ご覧下さい。