365 まんぽ haiku (1)《去年今年》

      

老ひたれば無欲の牛歩去年今年

(oitareba muyoku-no gyu-ho kozo-kotoshi)

                                          薫風士

     

resigned to unselfish old age,

steadily by ox-like steps_

kozo-kotoshi

    

(Note: translated by L.P. Lovee)

“kozo-kotoshi” literally means “last-year this-year”, which means a time between a new year and the last year.

    

月雪とのさばりけらし年の暮

(tsuki-yuki-to nosabari-kerashi toshi-no-kure)

     (芭蕉 Bashō

   

moon and snow_

festively fleeting,

the end of year

        (translated by L.P. Lovee)

   

去年今年貫く棒の如きもの

(kozokotoshi tsuranuku bōnogotoki-mono)

       (虚子 Kyoshi)

    

(translated by L.P. Lavee in the following three ways:

   

(A)

Kozokotoshi_

something like a piercing-stick

  

(B)
time pierces 

kozokotoshi 

like a stick

  
  
(C)
 
my belief in haiku

pierces kozokotoshi

like a stick
  

(Note) 

 
(A)is a literal translation.

(B)is a translation based on a conventional  interpretation.

(C)is a translation according to  a new  interpretation  of L.P. Lovee.

  

HAIKU is AI: not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to "LOVE" 「愛」.  

Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.

Click here to see Kyoshi 's 100 haiku.

Click here and see "俳句・HAIKU by L. P. Lovee (9) 《去年今年・kozokotoshi》"    

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku

   

コメント(1)