月雪とのさばりけらし年の暮
(tsuki-yuki-to nosabari-kerashi toshi-no-kure)
(151/300)
moon and snow,
fleeting_
the end of year
鞍壷に小坊主乗るや大根引
(kuratsubo-ni kobōzu-noru-ya daiko-hiki)
(152/300)
a child playing
on a saddle-seat_
the parents pulling out radishes
木枯に岩吹きとがる杉間かな
(kogarashi-ni iwa-fuki-togaru sugima-kana)
(153/300)
wintry blasts_
rocks look sharpened
among cedar trees
櫓の声波をうって腸氷る夜や涙
(ro-no-koe-nami-o-utte harawata-kōru yo-ya-namida)
(154/300)
sounds of the oars slapping waves,
the cold night freezing my bowels_
tears
(注)
芭蕉の「涙」の実態は、「悲壮」か「悲哀」か、いずれにせよ余計な修飾はせず、「tears」と3行目を1語にして、字余りの破調の原句の韻を活かす意訳をしました。
水寒く寝入りかねたる鴎かな
(mizu-samuku neiri-kanetaru kamome-kana)
(155/300)
the water cold_
hardly sleeping,
the seagulls
油氷りともし火細き寝覚め哉
(abura-kōri tomosibi-hosoki nezame-kana)
(156/300)
awoken
at a slim lamp-light,
the oil freezing
(注)
「芭蕉俳句全集」によると、この俳句は芭蕉の作か疑問視されています。
菊の後大根の外更になし
(kiku-no-nochi daikon-no-hoka sarani-nashi)
(157/300)
after chrysanthemums,
nothing left to cherish
but radishes
冬の日や馬上に氷る影法師
(fuyu-no-hi-ya bajō-ni-kōru kagebōshi)
(158/300)
a wintry day_
frozen on the horse back,
my shadow
旅に病で夢は枯野をかけ廻る
(tabi-ni-yande yume-wa-kareno-o kake-meguru)
(159/300)
ill in bed on a journey,
my dreams wander around
withered fields
(注)ご参考までに他の翻訳を掲載します。
「枯野<芭蕉の辞世句> ドナルド・キーン訳の推敲を考える」をご覧下さい。
ill on a journey,
my dreams are wandering round
on a withered moor
(Donald Keen 訳)
Stricken on a journey,
My dreams go wandering round
Withered fields.
白魚や黒き目を明く法の網
(shirauo-ya Kuroki-me-o-aku nori-no-ami)
(160/300)
the whitebaits_
opening their black eyes
in the priest’s net