(91)
ほととぎす啼や五尺の菖草
(hototogisu naku-ya goshaku-no ayamegusa)
a little cuckoo cries_
five feet of
shōbu-iris
(注)
この俳句は元禄5年5月(1692年)芭蕉49歳の作です。
古今集の和歌を踏まえています。
(92)
たけのこや幼き時の絵のすさび
(takenoko-ya osanaki-toki-no e-no-susabi)
bamboo shoots_
bamboo-drawing was
my childhood pastime
(93)
雀子と聲鳴かはす鼠の巣
(suzume-go-to koe-naki-kawasu nezumi-no-su)
a nest of rats,
exchanging greetings
with baby-sparrows
(注)
「鳴き声交わす」は直訳せず、「exchange greetings」と翻訳しました。
(94)
我宿は蚊のちいさきを馳走かな
(waga-yado-wa ka-no-chiisaki-o chisō-kana)
the hospitality in my dwelling_
smallness of
the mosquitos
(95)
花は賤のめにもみえけり鬼薊
(hana-wa shizu-no-me-nimo mie-keri oniazami)
the blossoms
also seen by lowly man's eyes_
oni-thistles
(注)
この俳句は芭蕉23歳(1666年)の作ですが、ポイントは「賤の目には鬼は見えない」という諺を踏まえて俳諧味を出していることです。
(96)
木隠て茶つみも聞や時鳥
(ko-gakure-te chatsumi-mo kiku-ya hototogisu)
behind the bushes
tea-pickers also listening_
the cuckoos
(97)
鐘消て花の香は撞夕哉
(kane-kiete hana-no-ka-wa tsu-ku yūbe-kana)
the sound of temple-bell having diminished,
the blossoms smells_
the evening
(注)
「花」と「鼻」や「鐘を撞く」と「鼻を突く」など、同音・異句によるこの俳句の俳諧味を英語HAIKUに訳出することは不可能です。
(俳句談義(13):「花」と「鼻」> 高浜虚子と芥川龍之介参照)
この俳句の解釈は様々です。「新撰都曲」や「教員コラム」の解説記事をご参照ください。
(98)
皿鉢もほのかに闇の宵涼み
(sarabachi-mo honokani yami-no yoi-suzumi)
the dishes in the dusk_
I enjoy
the evening cool
(99)
ふるすただあはれなるべき隣かな
(furusu-tada awarenaru-beki tonari-kana)
(A)
the old nest_
simply pathetic
neighbor_
(B)
the neighbor_
simply pathetic
old nest
(注)
この俳句は宗波(芭蕉の弟子)に対する送別吟です。
(A)は日本語の語順通りの英訳です。(B)の語順の方が英語HAIKUとして句意が明瞭になるでしょう。いずれにせよ、be動詞は省略しています。
(100)
木をきりて本口みるやけふの月
(ki-o-kiri-te motokuchi miru-ya kyō-no-tsuki)
the end of a tree
I just cut down_
today’s moon
(注)
1677年(芭蕉34歳)の作です。芭蕉はこの年にプロの俳諧師になり、4年間水道工事監督に従事したとのことです。