(10 haikus of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita)
To see back issues, click (21~30) and (1~20), respectively.
(konomichiwo wareragayukuya tanbaiko)
this road
we’ll take, to find
plum blossoms
(muresuzume narukonitomaru asaborake)
a group of sparrows
perch on a rattle-scarer_
daybreak sunlight
(haruoshimu rinnenotsukihi madoniari)
the sun and the moon,
transmigrating in the window_
I treasure the spring
(ippenno rakkamiokuru sizukakana)
watching a petal of cherry-blossoms
falling down,
what a silence!
(35) この庭の遅日の石のいつまでも (S2. 1927)
(kononiwano chijitsunoishino itsumademo)
the stones of this garden
in a lengthening day
will lie forever
The following translation published in Terebess Asia Online (TAO) is in appropriate in terms of word order.
The rocks in this garden
Remain forever
In the lengthening days of spring
(yarihagoya aburanoyouna kyoukotoba)
“yarihago” shuttlecock_
the oily sound of
Kyoto accents
The following translation published in Terebess Asia Online (TAO) is wrong because "yarihago" is different from Battledore and shuttlecock. Also,(:) is inappropriate.
Battledore and shuttlecock:
The Kyoto accent sounds
As if the words were oiled
(37) えりもとをなぐるやうなり秋の暮 (M24. 1891)
(erimotowo naguruyounari akinokure)
I feel as if
my neck were beaten with
the autumn evening
(38) 何となくあたり淋しき爐を開く (M24. 1891)
(nantonaku atarisabishiki rowo hiraku)
I open the hearth_
unaccountably lonely
around it
(39) 咲き満ちてこぼるる花もなかりけり (S3. 1928)
(sakimichite koboruruhanamo nakarikeri)
cherry blossoms
in full bloom_
no petals falling
(funekishini tsukebayangini hoshihitotsu)
the boat reached the shore,
I found a willow,
above it, a star