(第1回のはじめからお読み頂く場合はここをクリックして下さい。)
(kyouonna hananikuruwanu tsumifukashi)
a Kyoto woman_
sinful,
not getting crazy about cherry blossoms
(gyoushunno hakamomizoumo chiisakere)
both small,
the tomb and the statute of the founder_
the departing spring
(23) 君と我うそにほればや秋の暮 (M39. 1906年)
(kimitoware usonihorebaya akinokure)
you and me,
how about faking love_
evening in the autumn
ちなみに、この俳句の次のような英訳を掲載しているサイト(Terebess Asia Online (TAO)がありますが、下記の翻訳は誤訳です。
You and I wish
We loved each other’s lies
Late in the autumn
(ishinoueno hokorinifuruya akinoame)
onto the dust covering the stone
falls
the autumn rain
(25) 草摘みし今日の野いたみ夜雨来る (T2. 1913年)
(kusatsumishi kyounonoitami yosamekuru)
a night rain comes,
mourning the today’s fields
where I picked up herbs