(はじめに)
俳句の登録を目指す推進協議会が発足して「俳句のユネスコ登録をめざす」活動が推進されています。
その草の根運動の一助にでもなればとの思いから、「高浜虚子の100句を読む」(坊城俊樹著)の掲句を第1回から最終回まで随時HAIKU(英語俳句)に翻訳してブログに掲載する予定です。
俳句は17文字(5-7-5音)の短詩ですから、その解釈を読者に委ねるという特徴もあり、幾通りかに解釈することが可能です。論理的な言葉である英語でこの俳句の特徴をHAIKUに生かすことは至難です。日本語と英語には構文的な違いや対応する単語の意味・ニュアンスの違い、言葉の響きの違いなど、様々な違いがあり、原句のニュアンスをそのまま正確に英語で表すことは不可能です。しかし、なるべく原句の句意を表現し、且つ、俳句の必須要件「切れ」をHAIKUにおいても英語構文に適した「切れ」として表現することにチャレンジします。
何かご意見やお気づきのことがあればコメント頂けると幸甚です。
なお、「高浜虚子の100句を読む」は下記のURLでご覧になれます。
第1回:http://www.izbooks.co.jp/kyoshi01.html
最終回(第99回):http://www.izbooks.co.jp/kyoshi99.html
各俳句の冒頭の番号に上記のURLをそれぞれの回ごとにリンクさせて頂きますので、番号をクリックして是非ご一読下さい。高浜虚子が原句を作った背景などがよくわかります。
各俳句の後の年号をクリックすると虚子がその俳句を作った年の「世界の出来事」などウイキペディアの解説記事をご覧になれます。
(木下聰、Satoshi Kinoshita, 2017.9.11)
(harusameno ikouniomoshi koigoromo)
heavy on a dress-rack
clothes of love_
spring rain
(注)「恋衣」とは「恋を、常に身を離れない衣に見立てた語。恋という着物。」とのことです。(出典:広辞苑)
(2)怒濤岩を噛む我を神かと朧の夜 (M29. 1896年)
(dotou iwawokamu warewokamikato oboronoyo)
as if thinking me a god,
surging waves bite the rock I'm standing on_
hazy moon night
(minomushino chichiyotonakite hahamonsashi)
a bagworm chirps
papa papa,
without mamma, either
(shikiyukuya juushichinichino getsumeini)
Shiki passed away
in the moonlight
of the 17th day
(akikazeya ganchuunomono minahaiku)
autumn wind_
anything you see
could be a HAIKU
最新の俳句や英語俳句の記事は、青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップしてご覧下さい。
この「俳句HAIKU」をタップすると最新の全ての記事を一覧できます。