高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi) (20~25)はここをクリックしてご覧になれます。
(青色の文字をクリックすると関連の解説記事をご覧になれます。)
(26) 年を以て巨人としたり歩み去る (T2. 1913年)
(toshi-o-motte kyojintoshitari ayumisaru)
Having made
a giant of year,
the time walks away
(「巨人としたり歩み去る」の主語は省略されているが、「時の流れ」が主語であると推定して補足し、意訳しています。)
(27) 鞦韆に抱きのせて沓に接吻す (T7. 1918年)
(shuusenni dakinosete kutsuniseppunsu)
putting my baby
on a swing,
I kissed her shoe
(原句では主語や目的語が無いが、英語では省略できないので、原句の句意を推測して補足しています。)
(28) どかと解く夏帯に句を書けとこそ (T9. 1920年)
(dokatotoku natsuobini kuwokaketokoso)
she untied her summer obi,
dumped it, demanding me
to write a haiku on it
(29) 紅さして寝冷の顔をつくろひぬ (T14. 1925年)
(benisashite nebienokao-o tsukuroinu)
putting rouge on,
she adjusted
her face chilled in sleep
(30) 或墓のくすぶり見えぬ彼岸かな (T15. 1926年)
(aruhakano kusuburimienu higankana)
a certain tomb
seen in smoldering,
vernal equinox day