俳句 365 haiku (72) 《Bashō「春かぜ」》
春かぜやきせるくはえて船頭殿
(harukaze-ya kiseru-kuwae-te sendō-dono)
(芭蕉 Bashō)
spring breeze_
with a pipe in his mouth
Mr. boatman
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
春かぜやきせるくはえて船頭殿
(芭蕉 Bashō)
spring breeze_
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(Lovee)
粟嶋へ裸足まいりや春の雨
(awashima-e hadashi-mairi-ya haru-no-ame)
(蕪村 Buson)
spring rain_
barefoot praying
at Awashima shrine
(Note)
According to “https://kyotopi.jp/articles/uNUQg”, Buson composed this haiku when he saw a woman conducting “お百度参り (ohyakudomairi)” at Awashima shrine.
The word “ohyakudomairi” means a way of praying, in which a person conducts prayer by walking 100 times around a designated area, such as a small shrine or temple.
(harusame-ni nure-tsutsu yane-no temari-kana)
(蕪村 Buson)
the roof plays a handball,
getting wet
in the spring rain
(Lovee)
(Note)
In this haiku, Buson adopted a personification expression and the word "handball" means a Japanese traditional game "temari".
(harusame-ya koiso-no-kogai-no nururu-hodo)
(蕪村 Buson)
spring rain_
wetting tiny shells
on the small beach
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.
春雨や暮なんとしてけふも有り
(harusame-ya kurenantosite kyo-mo-ari)
(蕪村 Buson)
spring rain_
night is coming,
I’m still alive today.
(Lovee)
(Note)
In the above translation, I have complemeted the words "I'm still alive", assuming that Buson omitted the subject of “けふも有り” (kyo-mo-ari) in this haiku.
Buson probably adopted the hiragana "けふ”, instead of the Chinese character "今日", so that readers would not misunderstand the meaning of this haiku.
It is not unusual that the subject or object of a verb is omitted in a Japanese haiku as shown in the following sites:
“俳句 365 haiku (60) 《Buson「白梅」》”
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2025/03/365-haiku-60-bu-705f.html
and
"俳句 365 haiku (1)《去年今年》"
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2024/12/365-haiku-daaf.html.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(harusame-ya hachinosu-tsutau yane-no-mori)
(芭蕉 Bashō)
spring rain_
leaks from the roof
flow down on the beehive
(Lovee)
(Note)
Bashō composed this haiku at his age of 51 in 1688.
By coincidence, this article of "365 まんぽ haiku" is issued on “March 8”, which is the day of “beehive” according to a Japanese pun, because of the similarity in the pronunciation of the two words.
Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.
(harusame-no koshita-ni tsutau shimizu-kana)
(芭蕉 Bashō)
a spring rain_
flowing under the trees,
spring water
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
不精さや掻き起こされし春の雨
(bushō-sa-ya kakiokosare-shi haru-no-ame)
(芭蕉Bashō)
laziness_
awoken by scratching_
spring rain
(Lovee)
(Note)
Basho composed this haiku at his age of 48 in 1691.
(harusame-no ikō-ni-omoshi koigoromo)
(虚子 Kyoshi)
an amatory garment
too heavy for a clothes rack_
the rainy spring
(Lovee)
(motare-aite taorezu-ni-aru hiinakana)
(虚子 Kyoshi)
leaning against each other
without falling over_
hina dolls
(Lovee)
(Note)
According to the late Ms. Teiko Inahata (a granddaughter of Kyoshi Takahama), Kyoshi composed this haiku at his age of 24 in 1897.
It seems that this haiku implies the status of Kyoshi's married life with Ito, who was once affianced to Hekigotō Kawahigashi by their parents.
Kyoshi and Hekigotō were long-time friends and in rivalry with each other.
Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.
雛よりも御仏よりも可愛らし
(hina-yorimo mihotoke-yorimo kawairashi)
(虚子 Kyoshi)
lovely!
more than hina dolls,
more than Buddha
(Lovee)
(Note)
This haiku was composed by Kyoshi as a haiku of condolence when his granddaughter died on March 5, in 1929, only 80 days after her birth.
Please note that this is a literal translation of the original haiku, in which the subject (granddaughter) is omitted.
Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.
(kusa-no-to-mo sumi-kawaru-yo-zo hina-no-ie)
(芭蕉 Bashō)
the house with a grass-door,
now a dwelling for
a family with hina-dolls
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
しら梅に明くる夜ばかりとなりにけり
(shiraume-ni akuru-yo-bakari-to nari-nikeri)
(蕪村 Buson)
(Translation A)
the night dawning for
white plum-blossoms_
that's all what remain to me
(Translation B)
the night dawning for
white plum-blossoms_
that's all around me
(Lovee)
This haiku is a farewell poem by Buson, and various translation is possible, depending on what you supplement for the subject that Buson omitted in this original haiku.
(Note)
The following translation by the world-famous late Stephen L. Addiss in “The Art of Haiku” is a translation based on his interpretation:
among white plum blossoms
what remain is the night
about to break into dawn
It seems that he did not understand the Japanese syntax of this haiku well.
See "俳句の新解釈・鑑賞 《しら梅に明る夜ばかりとなりにけり(与謝蕪村)》" (http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2017/02/post-2329.html)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(gōgan-to hito-miru-mamani oi-no-haru)
(虚子 Kyoshi)
haughty!
accepting as they see me_
springtime for my old ages
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
鎖したる老の我儘梅が門
(tozashi-taru oi-no-wagamama ume-ga-mon)
(虚子 Kyoshi)
closed,
a gate with ume blossoms_
old man’s selfish way
(Lovee)
(Note)
In this haiku, "ume” means a Japanese apricot tree.
This picture shows pages 26 and 27 of "虚子百句” (100 haiku poems of Kyoshi).
Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.
月も日も赫奕として老の春
(tsuki-mo-hi-mo kakuyaku-to-shite oi-no-haru)
(虚子 Kyoshi)
moon and sun,
shining and bright_
springtime for an old man
(Lovee)
(Note)
This haiku reminds me of the following haiku:
月雪とのさばりけらし年の暮
(tsuki-yuki-to nosabari-kerashi toshi-no-kure)
(Bashō)
菜の花や月は東に日は西に
(nanohana-ya tsuki-wa-higashi-ni hi-wa-nishi-ni)
(Buson)
This picture shows pages 110 and 111 of "虚子百句” (100 haiku poems of Kyoshi).
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
書き留めて即ち忘れ老の春
(kakitome-te sunawachi-wasure oi-no-haru)
(虚子 Kyoshi)
upon noting down something,
I forget it_
a spring of an old man
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.
悪なれば色悪よけれ老の春
(aku-nareba iroaku-yokere oi-no-haru)
(虚子Kyoshi)
vice if any,
sensual vice would be better_
a spring of an old man
(Lovee)
(Note)
Kyoshi composed this haiku at his age of around 79 in 1953.
This picture is a part of a page among pages of "高濱虚子の100句を読む" by (Bōjō, Toshiki 坊城俊樹).
Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.
山の音吸ひ込む春の凍し滝
(yama-no-oto suikomu haru-no iteshi-taki)
(Kunpūshi)
waterfalls frozen,
absorbing the mountain sounds
in the springtime
(Lovee)
This is a part of NHK-TV special feature news which I watched on Feburuary 22, 2025.
古郷や餅につき込む春の雪
(furusato-ya mochi-ni-tsukikomu haru-no-yuki)
(一茶 Issa)
my old home!
pounding steamed-rice for making “mochi”,
with the fallen-in spring snow
(Lovee)
(Note)
The word “moch” in this haiku means “soft steamed and pounded rice, which is eaten in various ways as it is, or which is otherwise formed into rice cakes.
Click or tap here to see the latest article of “365 haiku”.