俳句 365 haiku (124) 《みどりの日 Kunpūshi》
楽しさや庭を手作りみどりの日
(tanoshisa-ya niwa-o-tezukuri midorinohi)
(薫風士)
delightful_
making my garden by myself
Greenery Day
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(tanoshisa-ya niwa-o-tezukuri midorinohi)
(薫風士)
delightful_
making my garden by myself
Greenery Day
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(tsutsuganaku kenpōkinenbi niwa-ni-i)
(薫風士)
peacefully
gardening_
Constitution Day
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(shunsui-ya shin-wa-shin-nari ku-ni-asobu)
(薫風士)
spring-time water_
deepness equal to newness,
thus enjoying haiku
(Lovee)
Comments are welcome only in Japapanese or English.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
新緑や俳句仲間の来し吾庭
(shinryoku-ya haiku-nakama-no kishi-aniwa)
(薫風士)
new leaves_
my garden welcomed
haiku comrades
(Lovee)
Click or tap here to see "折々の俳句《若葉・若葉雨・柿若葉》".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
故郷や九尺藤で町起こし
(furusato-ya kyūshakufuji-de machiokoshi)
(薫風士)
my native city_
revitalizing it
by promoting kyūshakufuji-wisteria
(Lovee)
This picture shows a scenery of the wisteria garden of my ancestral temple.
This picture shows a part of NHK-TV news broadcasting a scenery of the millennium-old wisteria at ōtoshi-shrine in Shisō-city on April 30, 2025.
Click or tap here to see "折々の俳句《若葉・若葉雨・柿若葉》".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(yomikaesu chichi-no-kushū-ya shōwanohi)
(薫風士)
Shōwanohi_
reading over again,
a small collection of my father’s haiku
(Lovee)
The following pictures show some pages of the above haiku collection.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
雀の子そこのけそこのけお馬が通る
(Suzume-no-ko sokonoke-sokonoke o-uma-ga-tōru)
(一茶)
little sparrows!
move away, away!
a horse is coming
(Lovee)
This picture shows a design of manhole cover.
See「長野県・路上のデザインマンホール蓋」.
散る桜今を未来へ繋がむと
(chirusakura ima-o-mirai-e tsunagam-to)
(薫風士)
falling cherry blossoms_
wishing to relay our thought
from now to future
(Lovee)
These pictures are cut-out portions of NHK-TV program "Kansai-netsushisen" which Kunpūshi saw on April 25, 2025.
(furusato-ya dochira-o-mite-mo yama-warau)
(子規)
yamawarau
in any directions I look_
my hometown
(Lovee)
(Note)
The word “yamawarau” is a season word used in a haiku composed late in spring for expressing a fine scenery of relatively low mountain which is covered with fresh leaves and buds of various trees and which looks like smiling faces of people.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
昨夜の雨たたへ一八二輪咲く
(yobe-no-ame tatae-ichihatsu nirin-saku)
(薫風士)
wearing drops of last night rain,
two roof irises
have bloomed
(Lovee)
(Note)
In Japanese, "wear (湛える)" and "praise (称える)" are homonyms having the same pronunciation "tataeru".
Therefore, it is possible to translate the haiku in either meaning when hiragana (ひらがな) is used instead of kanji (漢字) for "tataeru".
These pictures show the roof irises that first bloomed in the garden of Kunpūshi this year.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(banpaku-no haru-no-natsubi-ya nin-no-retsu)
(薫風士)
EXPO 25_
natsubi in spring
demands perseverance for lines of visitors
(Lovee)
(Note)
The word "natsubi" means a summer-like hot day whose highest temperature is 25°C or more and less than 30°C.
This picture shows a cut-out portion of NHK-TV morning news broadcast on April 23, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(kyōkō-ya fukkatsusai-o hogi-yukinu)
(薫風士)
Pope Francis
passed away on Easter Monday
after blessing people
(Lovee)
These pictures show some parts of NHK-TV news broadcast which Lovee saw on April 26 & 22, 2025.
(Note)
Pope Francis died at his age of 88 on April 21, 2025.
Click or tap here to see NHK world news "People around world mourn Pope Francis".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
春の海終日のたりのたりかな
(haru-no-umi hinemosu-notari notari-kana)
the spring sea
waves leisurely
all day
(Lovee)
(Note)
Buson composed this haiku when he visited Amanohashidate.
The onomatopoetic word “notari notari” is uniquely impressive expression of calm sea-waves in the spring.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(chiru-sakura zanka-ni-haseru kono-omoi)
(薫風士)
falling cherry blossoms_
the remaining blossoms
bring me the deep thought
(Lovee)
(Note)
Click or tap here and see “俳句 365 haiku (103) 《散る桜 Ryōkan》”.
The first picure is a scenery of one of my walkways.
The second picture is a cut-out portion of NHK-TV news which I saw on my TV on April 20, 2025.
The source and contents of the last two pictures are self-explanatry as can be seen by enlarging them.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(ume-gochi-ya todoke-sekai-ni kono-omoi)
(薫風士)
east wind through ume-blossoms_
deliver to world people
this thought for peace
(Lovee)
(Note)
To see the "thought for peace", click or tap here and read "梅東風や届け世界にこの思ひ".
ロボットの運び来たるや春の膳
(robotto-no hakobi-kitaru-ya haru-no-zen)
(薫風士)
dishes of spring season
brought to us
amazingly by a robot
(Lovee)
(Note)
The admiration by the postpositional particle “や(ya)” in the original haiku is expressed by adding the adverb “amazingly” in the above translation.
These pictures show the robot that brought the dishes we took in a coffee shop "Azusa" at Keyakidai of Woody Town in Sanda-city.
(kannon-no iraka-miyaritsu hana-no-kumo)
(芭蕉)
the cherry blossoms
looking like clouds_
the tiled roof of the kannon-temple
(Lovee)
(Note)
It is said that Bashō composed this haiku while he was ill in bed in his hermitage, watching the roof of Sensoji in Asakusa.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
春の夜は桜に明けてしまひけり
(haru-no-yo-wa sakura-ni-akete shimaikeri)
(芭蕉)
the spring night
has turned to dawn,
while viewing the cherry-blossoms
(Lovee)
(Note)
I assume that Bashō omitted real subuject (Bashō himself) in this haiku.
Accordingly, in this translation, the subject "I am" is omitted after the word "while" in the subordinate clause.