Haiku of Bashō (芭蕉の俳句 174/300)《花の雲》
観音のいらかみやりつ花の雲
kannon-no iraka-miyaritsu hana-no-kumo
the cloud-like cherry blossoms
seen around
the tiled roof of the kannon-temple
観音のいらかみやりつ花の雲
kannon-no iraka-miyaritsu hana-no-kumo
the cloud-like cherry blossoms
seen around
the tiled roof of the kannon-temple
月ぞしるべこなたへ入せ旅の宿
(tsuki-zo-shirube konatae-irase tabinoyado)
the moon is your guide_
come here
for an inn on your journey
(注)昨年の試訳を見直しました。
月ぞしるべこなたへ入らせ旅の宿
(tsuki-zo-shirube konata-e-irase tabi-no-yado)
試訳(A)
Come this way
to our inn_
the moon is your guide
試訳(B)
Come this way
for your inn_
the moon is your guide
試訳(C)
come here
for an inn on your journey_
your guide is the moon
(2023.10.18 更新)
青色文字をクリック(タップ)して、「梅東風や届け世界にこの思ひ」や「盆の月に祈ること」をご覧下さい。
ウラジスラバ・シモノバさんの次の俳句のウクライナ語の原句と英訳をご存知の方があれば教えて下さい。
真っ青な空がミサイル落としけり
(P.S. 2022.11.7)
ウクライナ祈り叶わず冬に入る
七夕祭に「ウクライナ戦争を止めよ!」と、祈りを七夕の短冊に書き、その思いが世界に広がり、和平が成立することを祈りましたが、残念ながら、やはりその祈りは叶いませんでした。
日本の「平和憲法」の前文がアメリカやロシアを始めとして、世界の国々共通の憲法前文となる日が来ることを夢見ていますが、世界の指導者が21世紀に相応しい人類の指導者としての哲学を持ち、宗教や民族の違いに捉われず英知を集めて、ウクライナ紛争を速やかに解決してくれ、和平の「祈念」が「記念」となることを切望しています。
(2022.3.11)
Click here to enjoy bilingual haiku in English.
I’m filled with thympathy
for Ukurainian refugees_
the cold spring weather
タイトル(俳句)は、「ウクライナ・ドナウへ流る春の川」という当初の穏やかな表現によるウクライナ紛争危機の逼迫性の誤解を避けるために変更したものです。
「てふ」は、「とふ」と同様の「という」意味の古語で、「ちょう」と読みます。
危機迫るキーウへ流る春の川
見たきものドニプル川の水遊び
「ドニエプル」は、ウイキペディアによると、ロシアからキエフなどのウクライナ都市を経て黒海に注ぐ川のロシア語の名称ですが、ロケットの名称でもあり、ウクライナ語では「ドニプル」です。
戦禍にも流るドナウや春の川
春の川ドナウの辺親子連れ
この形何の兆しか春の雲
「悲し」など、「ストレートに感情表現をするとダメ句」などと言われますが、平和裏にウクライナ紛争が解決し、穏やかな日常が戻ることを祈りつつ、「やむにやまれぬ思い」を詠みました。
爆炎に街冴返るウクライナ
難民の溢るる街や春寒し
難民の行くへは何処日は朧
危機迫るキーウの春へ思ひ馳せ
恙無きキーウの春を「祈念」して
(薫風士)
(高浜虚子)
人類の大元の先祖を遡れば、一つの根と言えるのではないでしょうか。
ウクライナ紛争に限らず、国際問題の解決には、覇権争いや経済制裁ではなく、共産主義圏と民主主義圏の住み分けをして、どちらが人類に幸せをもたらすか、文化やスポーツの世界で平和裏の競争をしながら見極めることが良い政策だと思います。
とは言ううものの、歴史を振り返ると、共産主義は専制主義・独裁政治になり、長期政権が独裁者のみならず取り巻きの人心を腐敗させる傾向があります。
敵対姿勢では恒久的な紛争解決は出来ず、紛争の歴史を繰り返すことになるでしょう。
ベトナム戦争が1955年11月から約20年間、朝鮮戦争は1950年6月から約3年間続いた事や日本が太平洋戦争に追い込まれた経緯など、よく考えると、薫風士の考えをご理解頂けるのではないでしょうか?
ウクライナ・キーウの春を「記念」して
大統領耳傾けば春の風
春の海ドナウも注ぎ青き星
幸せの春の競演ウクライナ
麗かやドニエプル川親子連れ
車椅子堤をゆるりドニエプル
ウクライナも「平和憲法」に基づく平和国家のモデルになり、幸せの「きょうえん(競演・共演・饗宴)」の舞台となり、また「東欧旅行」をして上記の拙句を「客観写生」だと言える日が一日でも早く来ることを祈っています。
「All or nothing」とか、「二者択一」でなく、状況により「第三の道」の積極的な推進も考えるべきでしょう。
春の山屍を埋めて空しかり
(高浜虚子)
孫たちも同じ思いをすることになるのでしょうか?
(薫風士)
(写真)
ポーランドにおける俳句の講演風景
「ポーランドの旅(写真と俳句 講演のことなど)」をご覧下さい。
青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。
芭蕉の俳句300句の翻訳の切っ掛けになった著書「575 THE HAIKU OF BASHO」(White & Sato)には「雛」の俳句が掲載されていません。
「奥の細道」の冒頭部分にある重要な俳句ですが、句意の解釈に諸説があり、White & Sato の両氏は翻訳に躊躇したのでしょうか? その理由はともかくとして、重要な俳句を無視できませんので、通説に従い「Haiku of Bashō・芭蕉の俳句」の番外編として書きました。
俳句の青色文字をクリックすると、「奥の細道」の解説をご覧になれます。
(kusa-no-to-mo sumi-kawaru-yo-zo hina-no-ie)
the house with a grass-door,
now a dwelling for
a family with hina-dolls
芭蕉は次の俳句も詠んでいます。
(kusa-no-to-mo sumi-kawaru-yo-ya hina-no-ie)
(「世」を「所帯・家族」と解釈した翻訳)
the house with a grass-door,
from family to family_
a dwelling with hina-dolls
または、
(「世」を「世代」と解釈した翻訳)
the house with a grass-door,
generation to generation_
a dwelling with hina-dolls
(注)
青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。
(musubu-yori haya-ha-ni-hibiku izumi-kana)
before scooping the water,
sooner affecting my teeth_
such a fountain!
ここをクリック(タップ)すると、「575筆まか勢」・「泉」の例句をご覧になれます。
「泉」や「噴水」は「夏の季語」です。「夏の俳句特集」をご覧下さい。
トップの欄・「俳句HAIKU」、または、ここをタップ(クリック)すると、最新の全ての記事が掲示されます。記事のタイトルをタップしてご覧下さい。
(tsuru-no-ke-no kuroki-koromo-ya hana-no-kumo)
black feathers of a crane,
so looks your robe_
clouds of cherry blossoms
(注)
この俳句は蝉吟(芭蕉の門人)が伊勢に旅立つ時の銭別吟です。
「鶴」は「冬の季語」で、「花の雲」は「春の季語」ですが、この俳句の主たる季語は「花の雲」ですから、「季重なり」の問題はありません。
「so looks your robe」は「倒置法」による表現です。
興味があれば、
をご覧下さい。
カラー図説 日本大歳時記 「花」や「桜」の例句や解説の一部をご覧になれます。
トップの欄・「俳句HAIKU」、または、ここをタップ(クリック)すると、最新の全ての記事が掲示されます。記事のタイトルをタップしてご覧下さい。
(otoroi-ya ha-ni-kuiateshi nori-no-suna)
(161/300)
waning teeth_
noticed upon biting
a grain of sand in the laver
(ubazakura saku-ya-rō-go-no omoi-ide)
(162/300)
ubazakura in bloom_
causing me to think of
life in old age
(yo-o-tabi-ni shirokaku-oda-no iki-modori)
(163/300)
life on journey_
like plowing for rice-planting
back and forth in small paddy fields
(haru-ya-kishi toshi-ya-ikiken kotsugomori)
the spring has come_
has the year gone?
Kotsugomori
(注)
例年なら、「立春」は「大晦日」(陰暦12月30日)ですが、芭蕉は、「立春」が「小晦日」(陰暦12月29日)に当たり、例年ならまだ立春でないことを面白く俳句で表現したのでしょう。
この解釈が誤りであれば、問題点を指摘して、この俳句の正しい解釈を教えて頂けると幸甚です。
(nannoki-no hana-towa-shirazu nioi-kana)
(165/300)
what tree in bloom?
unknown to me,
so strong a scent
(kutabire-te yado-karu-koro-ya fuji-no-hana)
(167/300)
exhausted,
time to seek an inn_
wisterias in bloom
(kani-nioe uni-horu-oka-no ume-no-hana)
(167/300)
Smell fragrant!
plum trees
on the peat-digging hill
(chō-tori-no uwatsuki-tatsu-ya hana-no-kumo)
(168/300)
butterflies and birds,
buoyant_
clouds of cherry blossoms
(uguisu-ya mochi-ni-funsuru en-no-saki)
(169/300)
a bush warbler,
droppings fallen on rice-cakes
at the edge of wooden veranda
(umi-wa-hare-te hiei-furi-nokosu gogatsu-kana)
(170/300)
the sky cleared up over the lake,
still raining at the Mount Hiei_
such a May
(注)
「such a May」は、芭蕉が「五月かな」と「琵琶湖の5月の気象の特異性」を詠嘆したと解釈して、敢えて不定冠詞「a」をつけて、強調表現にしました。
青色文字をタップすると、最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。
トップ欄か、この「俳句HAIKU」をタップすると、最新の全ての記事(タイトル)が表示されます。
記事のタイトルをタップ(クリック)して、ご覧下さい。
(tsuki-yuki-to nosabari-kerashi toshi-no-kure)
(151/300)
moon and snow,
fleeting_
the end of year
(kuratsubo-ni kobōzu-noru-ya daiko-hiki)
(152/300)
a child playing
on a saddle-seat_
the parents pulling out radishes
(kogarashi-ni iwa-fuki-togaru sugima-kana)
(153/300)
wintry blasts_
rocks look sharpened
among cedar trees
(ro-no-koe-nami-o-utte harawata-kōru yo-ya-namida)
(154/300)
sounds of the oars slapping waves,
the cold night freezing my bowels_
tears
(注)
芭蕉の「涙」の実態は、「悲壮」か「悲哀」か、いずれにせよ余計な修飾はせず、「tears」と3行目を1語にして、字余りの破調の原句の韻を活かす意訳をしました。
(mizu-samuku neiri-kanetaru kamome-kana)
(155/300)
the water cold_
hardly sleeping,
the seagulls
(abura-kōri tomosibi-hosoki nezame-kana)
(156/300)
awoken
at a slim lamp-light,
the oil freezing
(注)
「芭蕉俳句全集」によると、この俳句は芭蕉の作か疑問視されています。
(kiku-no-nochi daikon-no-hoka sarani-nashi)
(157/300)
after chrysanthemums,
nothing left to cherish
but radishes
(fuyu-no-hi-ya bajō-ni-kōru kagebōshi)
(158/300)
a wintry day_
frozen on the horse back,
my shadow
(tabi-ni-yande yume-wa-kareno-o kake-meguru)
(159/300)
ill in bed on a journey,
my dreams wander around
withered fields
(注)ご参考までに他の翻訳を掲載します。
「枯野<芭蕉の辞世句> ドナルド・キーン訳の推敲を考える」をご覧下さい。
ill on a journey,
my dreams are wandering round
on a withered moor
(Donald Keen 訳)
Stricken on a journey,
My dreams go wandering round
Withered fields.
(shirauo-ya Kuroki-me-o-aku nori-no-ami)
(160/300)
the whitebaits_
opening their black eyes
in the priest’s net
(hi-ni-kakaru kumo-ya shibashi-no wataridori)
(141/300)
the sunshine blocked by clouds_
a brief passage of
migratory birds
(umi-kure-te kamo-no-koe honoka-ni-shiroshi)
(142/300)
(翻訳A)
the sea has darkened,
cries of wild ducks_
dimly white
(翻訳B)
the sea has darkened_
cries of wild ducks,
sounding dimly white
(翻訳C)
the sea has darkened_
cries of wild ducks
around dimly white view
(注)
「白し」の主体が何か、様々な解釈があります。
(A)は原句の破調による叙情性を活かすために敢えて主語を補足せず、原句の「味わい・曖昧さ」を残しました。
(B)は「鴨の声をほの白く感じた」と解釈して翻訳しています。
(C)は「鴨の鳴き声の辺りがほの白く見えた」と解釈して翻訳しています。
(ishiyama-no ishi-yori-shiroshi aki-no-kaze)
(143/300)
at Ishiyama Temple,
whiter than the white rocks_
the autumn winds
(注)
原句の韻(ishi・shiroshi)と形は異なるが、英語俳句として「white」に韻を持たせて意訳し、句意を明瞭にしました。
(matsu-sugi-o homete-ya-kaze-no kaoru-oto)
(144/300)
praising pine and cedar trees,
fragrant sounds of
winds
(niwatori-no koe-ni-shigururu ushiya-kana)
(145/300)
cries of cocks_
cattle shed
under early winter rain
(shiratsuyu-mo kobosanu-hagi-no uneri-kana)
(146/300)
white dews,
none of them dropped,
undulating bush clovers
(hatsuyuki-ya suisen-no-ha-no tawamu-made)
(147/300)
the first snowfall in the season,
weighing down
the narcissus leaves
(hatsu-shigure saru-mo-komino-o hoshige-nari)
(148/300)
the first winter rain_
monkeys look longing for
tiny straw cloaks
(kasa-mo-naki ware-o-shigururu-ka nanto-nanto)
(149/300)
wintry showers
against me without straw hat_
oh! dear,dear!
(fuyugomori mata-yorisowan kono-hashira)
(150/300)
winter seclusion_
I’ll lie close to
this pillar
青色文字をタップすると、最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。
トップ欄か、この「俳句HAIKU」をタップすると、最新の全ての記事が掲示されます。
(hitotsuya-ni yūjo-mo-netari hagi-to-tsuki)
(131/300)
in a lonely inn,
harlots also slept_
bush-clovers and the moon
(注)
この俳句は、「遊女を萩に例え、芭蕉を月に例えて詠んだ創作である」と深読みすると面白いと思います。
(ika-uri-no koe-magirawashi hototogisu)
(132/300)
(翻訳A)
a song of little cuckoo_
confused by
cuttlefish seller’s calls
(翻訳B)
voices of a little cuckoo,
confusing
cuttlefish seller’s calls
(注)
翻訳Aは、原句は時鳥の声が烏賊売りの声に紛れていることを詠んだと解釈し、翻訳Bは時鳥が烏賊売り(遠くにいる?)の声を紛らすほど激しく鳴いていることを詠んだと深読みした翻訳です。
日本語の俳句では主語や助詞を省略すると主客を何れにでも解釈できますが、英語は論理的な言葉なので主格何れかを明確にしなければ詩として意味をなさなくなります。
(tsuru-naku-ya sono-koe-ni-bashō yarenu-beshi)
(133/300)
cries of a crane_
Japanese banana leaves could tear
with the screeching voices
(inoshishi-mo tomoni-fukaruru nowaki-kana)
(134/300)
the typhoon_
wild boars also
blown down
(karikakeshi tazura-no-tsuruya sato-no-aki)
(135/300)
half-harvested rice fields,
cranes_
autumn in the country
(meigetsu-ya ike-o-meguri-te yo-mo-sugara)
(136/300)
the harvest moon_
walking around the pond,
all night viewing
(kiku-no-ka-ya niwa-ni-kiretaru kutsu-no-soko)
(137/300)
chrysanthemum scent_
in the garden,
a torn sandal sole
(sato-furite kakinoki-motanu ie-mo-nashi)
(138/300)
the village aged_
none of the houses
lack a persimmon tree
(kazairo-ya shidoro-ni-ueshi niwa-no-aki)
(139/300)
wind colors_
planted at random,
the autumn of the garden
(yoru-hisokani mushi-wa-gekka-no kuri-o-ugatsu)
(140/300)
stealthily in the night,
worms bore chestnuts
under the moon
青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。
トップ欄か、この「俳句HAIKU」をタップすると、最新の全ての記事が掲示されます。
タイトルは「北京2022」の高木美帆選手スピードスケート1000メートル金メダル獲得を称えた薫風士のブログ用俳句です。
(薫風士)
「北京2022」出場選手活躍の関連のニュース記事は、「神戸新聞NEXT」の記事《高木美帆「金」、坂本花織「銅」 複合男子団体、28年ぶりメダル》をご覧下さい。
「氷」を詠んだ俳句は、「歳時記」や「575筆まか勢」、「きごさい歳時記」の例句を、それぞれ青色文字をクリック(タップ)してご覧下さい。
・工事場の太き轍や初氷
(若林杜紀子)
・開館へ急ぐ工事場初氷
(薫風士)
「デジタル田園都市国家構想」の実現を切望していますが、「俳句HAIKU」がコロナ禍の慰みになれば幸いです。
(te-ni-toraba kien-namida-zo atsuki-aki-no-shimo)
(121/300)
(試訳A)
as if autumn frost,
it would melt upon my hand,
my hot tears_
(試訳B)
as if autumn frost,
upon my hand, my hot tears would melt
the hair of my deceased mother
(注)
(A)原句で省略された「亡母の髪」を漠然と「it」で表現しています。
(B)背景を知らなくても一応理解できるように、省略語を具体的に表現しています。
(inazuma-ni satoranu-hito-no totosa-yo)
(122/300)
How noble!
a person waking to nothing
upon lightning
(kumo-nanto ne-o-nanito-naku aki-no-kaze)
(123/300)
spider!
how and what do you sing?
autumn breeze
(asana-asana tenarai-susumu kirigirisu)
(124/300)
cricket_
morning after morning
advancing practice
(koe-sumite hokuto-ni-hibiku kinuta-kana)
(125/300)
clear voices,
upto the Great Bear_
the sound of fulling cloth
(tsuyu-tokutoku kokoromi-ni ukiyo-susugaba-ya)
(126/300)
glug-glug with dews,
trying to clear my heart_
the fleeting world
(kakehashi-ya inochi-o-karamu tsuta-kazura)
(127/300)
the bridge_
supporting life,
entangled ivy
(hōzuki-wa mi-mo-ha-mo-kara-mo momiji-kana)
(128/300)
lantern plant_
fruits, leaves, shells,
all in autumn color
(rusu-no-mani aretaru-kami-no ochiba-kana)
(129/300)
in the absence,
dilapidated_
God’s fallen leaves
(momotose-no keshiki-o niwa-no ochiba-kana)
(130/300)
century-old looks_
the fallen leaves
on the garden
(koke-uzumu tsuta-no-utsutsu-no nebutsu-kana)
the ivy burying
the tomb moss_
real prayer to Amitabha
(muzan-yana kabuto-no-shita-no kirigirisu)
how pathetic!
the chirp of a cricket
under the warrior’s helmet
(tsuka-mo ugoke waga-naku-koe-wa aki-no-kaze)
let the mound move!
my tearful voice
is the autumn wind
(kuwanomi-ya hana-naki chō-no yosute-zake)
Translation (A)
mulberries_
hermit rice-wine
for flower-less butterflies
Translation (B)
mulberries_
hermit rice-wine
for butterflies without flowers
(注)
英語は論理的な言葉なので、原句の「花なき」を(A)では文字通り「花の盛りの過ぎた」というニュアンスで「flowerless」と英訳し、(B)では、「花が(周りに)無くなった」というニュアンスで「without flowers」と意訳しました。
(hiru-mire-ba kubisuji-aka-ki hotaru-kana)
(Translation A)
in the daylight,
seemingly red_
the neck of a firefly
(Translation B)
in the daylight,
seemingly red-necked_
a firefly
(A) は文字通りの素直な英訳です。
(B)は英語として俳諧実を出した翻訳ですが、深読み過ぎでしょう。
(kono-hotaru ta-goto-no tsuki-ni kurabe-min)
I’ll compare this firefly
with the moon reflected
in each paddy field
(samidare-ni nionosu-o miniyukan)
in the early summer rain,
I’ll go to see
floating grebe-nests