haiku Feed

2025年4月14日 (月)

俳句 365 haiku (104) 《春雨 Kunpūshi》

  

春雨に第九合唱大リング

(harusame-ni daiku-gasshō ōringu)

                            (薫風士)

 

spring drizzle_

Beethoven's 9th chorus

on the EXPO's grand-ring

                                    (Lovee)

  

20250413_120206

This picture shows a porton of NHK-TV news broadcast on April 13, 2025.

   

Click or tap here, and see "EXPO 2025《大阪・関西万博21句》".

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年4月13日 (日)

俳句 365 haiku (103) 《散る桜 Ryōkan》

   

散る桜残る桜も散る桜

(chiru-sakura nokoru-sakura-mo chiru-sakura)

                                 (良寛)

 

falling cherry blossoms_

the remaining blossoms

will also fall in due course

                                   (Lovee)

   

20250420_13040920250420_130422

These pictures show a part of NHK-TV news broadcasting the first cherry blossoms in Hokkaidō on April 20, 2025.
    

     

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年4月12日 (土)

俳句 365 haiku (102) 《姥桜 Bashō》

    

姥桜咲くや老後の思ひ出

(ubazakura saku-ya-rōgo-no omoi-ide)

         (芭蕉)

    

ubazakura in bloom_

causing me to think of

life in old age

                          (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年4月11日 (金)

俳句 365 haiku (101) 《花の雲 Bashō》

  

花の雲鐘は上野か浅草か

(hana-no-kumo kane-wa-ueno-ka asakusa-ka)

                                (芭蕉)

  

the clouds of cherry blossoms_

the sounds of temple bell

from Ueno, or Asakusa?

   (Translated by Lovee) 

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.20250405_130325

 

2025年4月10日 (木)

俳句 365 haiku (100) 《春潮 Kyoshi》

   

春潮にたとひ櫓櫂は重くとも

(shunchō-ni tatoi-rokai-wa omoku-tomo)

         (虚子)

  

even if

the oar is heavy

against the spring tide_ 

                     (Lovee)

    

11_110718_2

(Note)

Kyoshi composed this metaphorical haiku to encourage Kyoshi's granddaughter (Nakako Bōjō 1928.5.12~2021.8.16) when she took an entrance examination for a nursing school in 1947.

In this haiku, what Kyoshi intended to say as a main clause is omitted because haiku is not a prose.

    

If you can read the Japanese language, please tap the picture and read the article cotributed by Kunpūshi. 

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

  

2025年4月 9日 (水)

俳句 365 haiku (99) 《虚子忌 Kunpūshi》

  

虚子の忌や宇宙の視点欠かさずに

(Kyoshi-no-ki-ya uchū-no-shiten kakasazu-ni)

                              (薫風士)

  

anniversary of

Kyoshi’s death_

never losing universal perspectives

                              (Lovee)

  

俳句 365 haiku (98) 《のどけし Kunpūshi》

   

のどけしや大川辺の太極拳

(nodokeshi-ya ōkawa-beri-no taikyokuken)

        (薫風士)

  

peaceful_

practicing taikyokuken

on the walkway along the Sumida

          (Lovee)

     

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

410_123501_4

2025年4月 8日 (火)

俳句 365 haiku (97) 《長閑 Kunpūshi》

   

人と船往来のどか隅田川 

(hito-to-fune ōrai-nodoka sumidagawa)

        (薫風士)

  

passersby coming along,

ships sailing to and fro,

balmy river the Sumida

                                  (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

410_141903410_131322

  

2025年4月 6日 (日)

俳句 365 haiku (96) 《麗か2 Kunpūshi》

  

麗かや老のウオーカー詩を吟じ

(uraraka-ya oi-no-uōkā shi-o-ginji)

                            (薫風士) 

  

springlike_

an old walker

chanting a kanshi-poem

                            (Lovee)

  

(Note)

The word “kanshi-poem” means “Chinese poem chanted in Japanese”.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

20250403_110603

 

2025年4月 5日 (土)

俳句 365 haiku (95) 《春愁2 Kunpūshi》

  

万博の一見如何春憂

(banpaku-no ikken-ikan haru-urei)

        (薫風士)

  

EXPO2025_

worth a seeing?

spring melancholy

                  (Lovee)

  

20250405_18481420250405_184904

These pictures respectively show a partial portion of NHK-TV news broadcast on April 5, 2025.

 

Mr. Takashina, why don't you use your discretion after reading  "大阪関西万博21句"of "俳句HAIKU ".

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年4月 4日 (金)

俳句 365 haiku (94) 《清明 Kunpūshi》

    

清明や言ふべきことは老も言ふ

 (seimei-ya yūbekikoto-wa oi-mo-yū)

             (薫風士)

 

day of Seimei_

elderly also may say

what must be said 

                                    (Lovee)

   

(Note)

In the case of above haiku, “Seimei”, which is one of the twenty-four seasonal divisions of a year, is April 4.

In Japanese, the above mentioned word "清明”, which means "clear and bright", and the word "声明”, which means "statement", are synonyms.

Click here and see "EXPO 2025 《大阪・関西万博21句》".

   

20250405_070544_2

20250404_060026

These picture show a potion of NHK-TV news broadcast on April 5 & 4, 2025.  

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年4月 3日 (木)

俳句 365 haiku (93) 《春愁1 Kunpūshi》

    

春愁やSNSの落し穴

(shunshū-ya esuesuenu-no otoshiana)

         (薫風士)

  

spring melancholy_

pitfalls of

SNS

                                     (Lovee)

  

(Note)

Click here and see "折々の俳句《春愁》"(oriori-no-haiku 《shunshū》.

        

20250423_194007_2

20250423_194230_2

This article is updated on April 23, 2025 to publish these pictures showing some parts of NHK-TV "クロ-ズアップ現代" broadcast on April 23, 2025.

  

20250404_072546This picture shows a portion of NHK-TV news broadcat on April 4. 2025.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

 

  

2025年4月 2日 (水)

俳句 365 haiku (92) 《麗か1 Kunpūshi》

 

麗かや犬連れ子連れ行き交ひて

(uraraka-ya inuzure-kozure yukikai-te)

        (薫風士)

 

fine weather_

strollers

with a dog or child

                        (Lovee)

   

20250331_16004220250331_16051520250331_16030620250226_120342

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年4月 1日 (火)

俳句 365 haiku (91) 《四月馬鹿 Kunpūshi 》

   

 四月馬鹿賭博は嫌よIR

(shigatsubaka tobaku-wa-iya-yo aiāru)

        (薫風士)

 

April Fools’ Day_

objections against providing

IR for gambling

                           (Lovee)

   

Please click here to see "《大阪・関西万博21句》".

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年3月31日 (月)

俳句 365 haiku (90) 《卒業 Kunpūshi 》


  

卒業や就活終活孫と我

(sotsugyō-ya shūkatsu-shūkatsu mago-to-ware)

        (薫風士)

  

graduation_

job-hunting; preparation for the end of life:

grandson and me, respectively

                             (Lovee)

    

(Note)

This haiku, which is a kind of fictional poem using Japanese homonyms, is composed for the sake of fun.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年3月30日 (日)

俳句 365 haiku (89) 《春潮 Kunpūshi 》

  

クルーズや明石海峡春の潮

(kurūzu-ya akashikaikyo haruno-shio)

         (薫風士)

  

joyful cruise-lunch

in Akashi Strait_

spring current

  

(Note)

I supplemented the word "joyful" so that the particle "や" denoting emotion might be reflected in the translation.

   

20250331_05530320250331_055819

These two pictures show pamphlets of the Kobe Cruise lunch we took.

    

       

The following are pictures taken by Kunpūshi (L.P. Lovee).   

 

Interestingly, the clouds in the third picture look like a large fish and a baby fish.

 

20250328_14052620250328_11242020250328_112742

20250328_11442320250328_13574020250328_12083220250328_124922

20250328_13335420250328_130125 20250328_12482620250328_13061220250328_13084020250328_13081820250328_140108

20250328_155030

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年3月29日 (土)

俳句 365 haiku (88) 《白梅 Kunpūshi 》

   

白梅や小学校のクラス会

(shiraume-ya shōgakukō-no kurasukai)

                                 (薫風士)

 

white ume blossoms_
class reunion of
my elementary school

          (Lovee)

 

20250326_15360320250326_12323520250326_13045120250326_155105


 

 

(Note)

These pictures show the front hall of Japanese restaurant "Fukudaya",  a part of the alcove where a banner is put up for festively indicating the class reunion, and a part of the Japanese delicious course-meal we took.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年3月28日 (金)

俳句 365 haiku (87) 《春めく(7) Kunpūshi》

   

春めくも雲行き怪し夕日かな

(harumeku-mo kumoyuki-ayashi yūhi-kana)

         (薫風士)

 

evening sun_

sinister movement of clouds

after springlike daylight

                                 (Lovee)

   

Dsc_3660

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

  

2025年3月27日 (木)

俳句 365 haiku (86) 《春めく(6) Kunpūshi》

   

春めきて黄砂に赤き大夕日

(harumekite kōsa-ni-akaki ō-yūhi)

         (薫風士)

   

spring-like evening_

through yellow sand dust

clearly large ruddy sun

                            (Lovee)

  

20250326_162129

(Note)

This picture shows the sun I saw at JR station 'Ichijima' through yellow sand dust in the late afternoon.

Unfortunately, because of the battery run-down, I failed in taking a picture of such a  beautiful setting sun as described in the above haiku.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

 

2025年3月26日 (水)

俳句 365 haiku (85) 《春めく(5) Kunpūshi》

  

春めくや大股歩き親子連れ

(harumeku-ya ōmata-aruki oyakozure)

        (薫風士)

   

springlike footpath_

walking in long strides,

a parent and child

                      (Lovee)

 

20250325_152002

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.