俳句 365 haiku (105) 《春の夜 Bashō》

  

春の夜は桜に明けてしまひけり

(haru-no-yo-wa sakura-ni-akete shimaikeri)

                           (芭蕉)

   

the spring night

has turned to dawn,

while viewing the cherry-blossoms

          (Lovee)  

 

(Note)

I assume that Bashō omitted real subuject (Bashō himself) in this haiku.

Accordingly, in this translation, the subject "I am" is omitted after the word "while" in the subordinate clause.

See "俳句 365 haiku (60) 《Buson「白梅」》"

コメント(0)