鶴の毛の黒き衣や花の雲
(tsuru-no-ke-no kuroki-koromo-ya hana-no-kumo)
(171/300)
black feathers of a crane,
so looks your robe_
clouds of cherry blossoms
(注)
この俳句は蝉吟(芭蕉の門人)が伊勢に旅立つ時の銭別吟です。
掬ぶより早歯にひびく泉かな
(musubu-yori haya-ha-ni-hibiku izumi-kana)
(172/300)
before scooping the water,
sooner affecting my teeth_
such a fountain!
月ぞしるべこなたへ入せ旅の宿
(tsuki-zo-shirube konatae-irase tabinoyado)
(173/300)
the moon is your guide_
come here
for an inn on your journey
観音のいらかみやりつ花の雲
kannon-no iraka-miyaritsu hana-no-kumo
(174/300)
the cloud-like cherry blossoms
seen around
the tiled roof of the kannon-temple
春の夜は桜に明けて仕廻けり
(haru-no-yo-wa sakura-ni-akete shimaikeri)
(175/300)
the spring night
has turned to dawn,
while viewing the cherry-blossoms
(注)
この俳句は「一句一章」の形式ですが、散文ではないので文頭を大文字にしていません。
(tabigarasu furusu-wa mume-ni-narinikeri)
(176/300)
(試訳A)
a wandering crow_
its old nest has turned into
plum blossoms
(試訳B)
a wanderer_
his old hermitage has turned into
plum blossoms
(試訳C)
upon returning from a trip,
I found plum blossoms
around my old hermitage
(注)
試訳Aは原句を文字通りに英訳し、試訳Bは「旅烏」を人の意味に解釈して英訳し、試訳Cは句意の比喩を英語で理解できるように翻訳しました。
起きよ起きよ我友にせんぬる胡蝶
(okiyo-okiyo waga-tomo-ni-sen nuru-kochou)
(177/300)
wake up! wake up!
make friends with me_
sleeping butterfly
山吹や宇治の焙炉の匂ふ時
(yamabuki-ya uji-no-hoiro-no niou-toki)
(178/300)
Japanese rose blossoms_
the time for driers of tea-leaves
to scent at Uji
物好や匂はぬ草にとまる蝶
(monozuki-ya niowanu-kusa-ni tomaru-chou)
(179/300)
whims!
butterflies staying on
scentless grasses
うぐいすを魂にねむるか嬌柳
(uguisu-wo tama-ni-nemuru-ka taoyanagi)
(180/300)
graceful willow-trees
seem to sleep, dreaming of them
as bush warblers