(写真)
五月雨に鶴の足みじかくなれり
(samidare-ni tsuruno-ashi mijikaku-nareri)
(A)
heavy summer rain
has caused the cranes’ legs
to be very much shorter
(B)
the rain of rainy season
has made the cranes’ legs
look shortened
(C)
the legs of cranes
look shortened_
the seasonal rain
(A)は「575訳」で散文的英訳になっていますが、芭蕉の原句が散文的表現なので是認すべきかもしれません。
(B)と(C)は「Lovee訳」ですが、(C)の方が簡潔で俳句らしい翻訳です。
なお、「五月雨」は陰暦5月の長雨(「梅雨の雨」)のことですが、鶴は「冬」の季語です。
現在では鶴は北海道や動物園でしか見ることが出来ませんが、芭蕉がこの俳句を詠んだ頃には沼地などで梅雨時にも野生の鶴を見ることが出来たのでしょうか? それとも、この俳句は俳諧味を出すための全くの創作でしょうか?
青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事のタイトルが表示され、この「俳句HAIKU」をタップすると最新の全ての記事のタイトルが表示されます。
タイトルをタップしてその記事をご覧頂ければ幸いです。