高浜虚子の100句(61~70)(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)

(10 haikus of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita)

            

(61)風が吹く仏来給ふけはひあり(M28 1895年

      (kazegafuku hotokekitamau kehaiari)

     a wind blows_

      I feel the soul of the deceased

      coming

     

(62凍蝶の己が魂追うて飛ぶ (S8 1933年)

     (itechohno onogatamashii outetobu)

        a frozen butterfly

     flies, chasing

     her own spirit

          

(63) 鴨の嘴よりたらたらと春の泥 (S8 1933年)

      (kamonokuchibashiyori taratarato harunodoro)

       spring mud,

       dribbling from

       the bill of a wild duck

     

(64) 帚木に影といふものありにけり (S5 1930年)

      (hahakigini kagetoiumono arinikeri)

       the broom trees

       had

       so-called shadows

(Note) This haiku seems to be a kind of pun made in association with a folklore or ’Hahakigi’ in Genjimonogatari (The Tale of Genji).

    

(65) くはれもす八雲旧居の秋の蚊に (S7 1932年)

      (kuwaremosu yakumokyuukyono akinokani)

      bitten by autumn mosquitoes

      in the old house of

      Yakumo

          

(66) 神にませばまこと美はし那智の滝 (S8 1933年)

      (kaminimaseba makotouruwashi nachinotaki)

   incarnation of god_

      what a sublimity!

      Nachi waterfall

        

(67) 燈台は低く霧笛は峙てり (S8 1933年)

     (tohdaiwahikuku mutekiwa sobadateri)

     the lighthouse is low,

     a prominent sound

     the foghorn

       

(68) 蓮池に髪洗ひをる女かな (S8 1933年)

     (hasuikeni kamiaraioru onnakana)

     a woman,

     washing her hair

     at the lotus pond

        

(69) 朝顔の映り熱帯魚は沈む (S8 1933年)

     (asagaono utsuri nettaigyowashizumu)

     a morning glory

     reflected,

     a tropical fish submerging

         

(70) 道のべに阿波の遍路の墓あはれ (S10 1935年)

     (michinobeni awanohenrono hakaaware)

     on the wayside,

     pathetic

     a tomb of ’awa’ pilgrim

          

Click here to see back numbers 51~60.

Haiku Aids Increasing Knowledge Univerally.