(10 haikus of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita)
(kazegafuku hotokekitamau kehaiari)
a wind blows_
I feel the soul of the deceased
coming
(itechohno onogatamashii outetobu)
a frozen butterfly
flies, chasing
her own spirit
(kamonokuchibashiyori taratarato harunodoro)
spring mud,
dribbling from
the bill of a wild duck
(64) 帚木に影といふものありにけり (S5 1930年)
(hahakigini kagetoiumono arinikeri)
the broom trees
had
so-called shadows
(Note) This haiku seems to be a kind of pun made in association with a folklore or ’Hahakigi’ in Genjimonogatari (The Tale of Genji).
(65) くはれもす八雲旧居の秋の蚊に (S7 1932年)
(kuwaremosu yakumokyuukyono akinokani)
bitten by autumn mosquitoes
in the old house of
(66) 神にませばまこと美はし那智の滝 (S8 1933年)
(kaminimaseba makotouruwashi nachinotaki)
incarnation of god_
what a sublimity!
Nachi waterfall
(67) 燈台は低く霧笛は峙てり (S8 1933年)
(tohdaiwahikuku mutekiwa sobadateri)
the lighthouse is low,
a prominent sound
the foghorn
(hasuikeni kamiaraioru onnakana)
a woman,
washing her hair
at the lotus pond
(asagaono utsuri nettaigyowashizumu)
a morning glory
reflected,
a tropical fish submerging
(70) 道のべに阿波の遍路の墓あはれ (S10 1935年)
(michinobeni awanohenrono hakaaware)
on the wayside,
pathetic
a tomb of ’awa’ pilgrim
Click here to see back numbers 51~60.
Haiku Aids Increasing Knowledge Univerally.